This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Persian (Farsi): Dark Money General field: Art/Literary Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - English “Follow the Money” is an abiding principle of election and government-related journalism, and it's the effort to make that process difficult that lies at the heart of Dark Money, a densely packed documentary that earnestly and obsessively addresses campaign finance reform, its history and vital importance. Back in the spotlight since the controversial and game-changing Citizens United Supreme Court ruling of 2010, it's an issue for which the solution could be easily arrived at through decency and common sense, two values that are in short supply in politics and big business. Instead, it's a vexing national problem that Kimberly Reed's film does its best to elucidate.
Translation - Persian (Farsi) «رد پول رو بزن» قائدهای همیشگی در روزنامهنگاری مرتبط با انتخابات و دولت و تلاش برای سخت کردن این فرآیند موضوع اصلی پول تاریک است، مستند سنگینی که جدی و با وسواس به بازنگری هزینههای رقابتهای انتخاباتی، تاریخ آن و اهمیت حیاتیاش میپردازد. این موضوع که پس از قانون بحثبرانگیز و تأثیرگذار «اتحاد شهروندان» سال 2010 در دیوان عالی کشور بار دیگر مورد توجه واقع شده است، معضلی است که به راحتی از طریق اخلاقمداری و عقل سلیم میتوان به راهحلش رسید، دو ارزشی که سیاست و تجارتهای بزرگ با کمبود آن مواجهند. درعوض تبدیل شده به معضل اجتماعی نگرانکنندهای که کیمبرلی رید در فیلمش سعی بر روشن کردن آن دارد.
English to Persian (Farsi): My Year of Rest and Relaxation General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English WHENEVER I WOKE UP, night or day, I’d shuffle through the bright marble foyer of my building and go up the block and around the corner where there was a bodega that never closed. I’d get two large coffees with cream and six sugars each, chug the first one in the elevator on the way back up to my apartment, then sip the second one slowly while I watched movies and ate animal crackers and took trazodone and Ambien and Nembutal until I fell asleep again. I lost track of time in this way. Days passed. Weeks. A few months went by. When I thought of it, I ordered delivery from the Thai restaurant across the street, or a tuna salad platter from the diner on First Avenue. I’d wake up to find voice messages on my cell phone from salons or spas confirming appointments I’d booked in my sleep. I always called back to cancel, which I hated doing because I hated talking to people.
Early on in this phase, I had my dirty laundry picked up and clean laundry delivered once a week. It was a comfort to me to hear the torn plastic bags rustle in the draft from the living room windows. I liked catching whiffs of the fresh laundry smell while I dozed off on the sofa. But after a while, it was too much trouble to gather up all the dirty clothes and stuff them in the laundry bag. And the sound of my own washer and dryer interfered with my sleep. So I just threw away my dirty underpants. All the old pairs reminded me of Trevor, anyway. For a while, tacky lingerie from Victoria’s Secret kept showing up in the mail—frilly fuchsia and lime green thongs and teddies and baby-doll nightgowns, each sealed in a clear plastic Baggie. I stuffed the little Baggies into the closet and went commando. An occasional package from Barneys or Saks provided me with men’s pajamas and other things I couldn’t remember ordering—cashmere socks, graphic T-shirts, designer jeans.
Translation - Persian (Farsi) هر وقت که بیدار میشدم، شب یا روز، لخلخ کنان از میان سرسرای مرمری روشن ساختمان محل زندگیام میگذشتم و به بالای خیابان و سر نبش میرفتم؛ جایی که دکهی اغذیهفروشیای داشت که هیچوقت بسته نمیشد. دو قهوه بزرگ با خامه و شش قاشق شکر در هرکدام میگرفتم، اولی را یکضرب در آسانسور توی راه برگشت به آپارتمانم سر میکشیدم، بعد دومی را آرامآرام در حال خوردن بیسکوییت نمکی با شکل حیوانات وقت تماشای فیلم جرعهجرعه مینوشیدم، قرص ترازودون و آمبین و نمبوتال میخوردم تا دوباره خوابم ببرد. به همین ترتیب زمان از دستم دررفت. روزها گذشتند، هفتهها. چند ماه سپری شد. فکرش را که میکردم، از رستوران تایلندی آنطرف خیابان غذای بیرونبر سفارش میدادم یا بشقابی سالاد تن از غذاخوری خیابان فرست . بیدار که میشدم پیامهای صوتی از طرف سالنهای آرایش یا اسپا روی تلفن همراهم دریافت میکردم برای تائید وقتهایی که در خواب رزرو کرده بودم. همیشه دوباره به آنها زنگ میزدم تا قرار را لغو کنم که البته از این کار متنفر بودم؛ چون از حرف زدن با آدمها متنفر بودم.
اوایل این برهه، هفتهای یکبار لباسهای کثیفم را برای شستشو میدادم و تمیزها را دم در دریافت میکردم. شنیدن صدای خشخش کیسههای پلاستیکی پاره در نسیم خنکی که از پنجرهی اتاق پذیرایی میوزید، آرامشبخش بود. دوست داشتم وقتی روی مبل چرت میزنم گهگداری بوی لباسهای تازه شسته شده را استشمام کنم؛ اما پس از مدتی جمعکردن تمام لباسهای کثیف و چپاندنشان توی کیسههای لباسهای چرک دیگر زیادی دردسر داشت و صدای ماشین لباسشویی و خشککن خودم، مزاحم خوابم میشد. برای همین دیگر لباسزیرهای کثیف را دور میانداختم. درهرحال تمام قدیمیها من را یاد ترور میانداختند. مدتی لباسزیرهای بنجل ویکتوریا سیکرت سر از صندوق پستیام درآوردند، صورتی روشن توردار و لامباداهای سبز لیمویی و پیراهنهای خواب با طرح خرس تدی و عروسکی که هرکدام در کیسههای پلاستیکی شفافی بستهبندی شده بودند. کیسهها کوچک را میچپاندم توی کمد و بدون لباسزیر سر میکردم. گاهوبیگاه بستهای از بارنیز یا ساکس پیژامههای مردانه و چیزهای دیگری که یادم نمیآمد سفارش دادهام برایم میآورد، جورابهای کشمیر، تیشرتهای گرافیکی و شلوار جینهای مارکدار.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Allameh Tabataba'i University
Experience
Years of experience: 8. Registered at ProZ.com: Dec 2018.
I once read somewhere that translators are the hyphens between language pairs, and that is how I choose to see myself. This description puts emphasis on the fact that without translators, there would be no bridge to make communication possible, and this helps me keep in mind never to take my job lightly, that clients and end-users alike rely on me to convey the message. I am dedicated to my profession, always striving to expand my knowledge in all fields, and I am able to meet strict deadlines as I am equipped with the skill to work under considerable pressure.
Past Experience
- Literary translator for several publishing houses
- Translator and editor for many scientific journals
- Government and medical interpreter for universities, embassies, and conferences
- Technical translator for organizations and businesses
- Subtitler and transcriber for several online magazines
Offered Services
- Translation
- Remote Interpreting
- Proofreading and editing
- Subtitling
- Transcription
- Localization
Tools and Software
- MemoQ
- SDL Trados
- Subtitle Edit
- Cafe Tran
Confidentiality and Privacy
I am trained to interpret according to the principles of HIPAA, and I extend the same measures to my translating projects, honoring the confidentiality and privacy of your material and intellectual property. Further measures can be discussed and taken at your request.
Contact me!
You can reach me through my e-mail or the Proz.com website, and we can further discuss the project and my rates, which are reasonable and negotiable.
My CV and references are available upon request.
Keywords: persian, english, translator, intrepreter, subtitle workshop, captioning, transcription, subtitling, interpreting, whisper interpreter. See more.persian, english, translator, intrepreter, subtitle workshop, captioning, transcription, subtitling, interpreting, whisper interpreter, phone interpreter, literary translator, فارسی, انگلیسی, مترجم شفاهی, خدمات زیرنویس, ترانویسی, ترجمه شفاهی از راه دور, مترجم ادبی, ترجمه ادبی, زیرنویسی, subtitling. See less.