This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to French: Humanitarian report General field: Other Detailed field: International Org/Dev/Coop
Source text - English We need to talk: report brief
Effective communication generates a more effective overall response
Organizations involved in the X response shouldn’t underestimate the importance of effective communication. Yet, even in the second year of the current X outbreak, communities still don’t have clear answers to their questions about the disease in a language they understand. Many local health communicators are themselves confused about the disease prevention and treatment measures they promote. Current and future efforts to control the spread of X will be more effective if responders understand and actively manage those communication challenges.
To help them, XXX (XX) carried out a qualitative study of the situation. The findings are presented in “We Need to Talk.” . The report describes some of the challenges of communicating about X in the town of X in the XXX (XX). It recommends actions to help break the X transmission chain by supporting responders to communicate more effectively.
If you work in the X response, or on risk communication for major disease outbreaks, we think you’ll find this report interesting and relevant. Our findings relate to X, but they apply throughout eastern XX. This report brief summarizes the findings and recommendations from the original report.
Three factors are important
In a disease outbreak, ensuring communities at risk have the information they need is always important. Doing that in a multilingual, culturally distinct context like XX is particularly challenging.
Our report reveals that people in the X response can’t always access the information that they need. Even if they can access it, they can’t always understand it. And even if they understand it, they don’t always trust it.
Three factors currently limit communication effectiveness in XX:
• The language that responders use
• The content that responders deliver
• The way responders deliver the content.
We drew our findings and recommendations from a series of discussions about language dynamics in the response. We spoke directly with more than 200 health communicators, drop-in patients, and residents in eight health areas. We limited our research to people living and working in the town of X in XX Province. However, we think the factors we identified are relevant throughout eastern XX.
Translation - French Il faut qu'on parle : bref rapport
Une communication efficace, c'est une intervention plus efficace
Les organisations impliquées dans l'intervention sur l'épidémie de X ne doivent pas sous-estimer l'importance d'une communication efficace. L'épidémie de X en est à sa deuxième année. Pourtant, les communautés ne reçoivent toujours pas de réponses claires, dans une langue qu'ils comprennent, à leurs questions sur la maladie. De nombreux agents de communication sanitaire sont eux-mêmes désorientés au sujet de la prévention de cette maladie et des mesures de traitement dont ils font la promotion. Aujourd'hui et demain, les efforts déployés pour contrôler l'expansion de X seront plus efficaces si les intervenants comprennent et surmontent activement ces défis de communication.
Pour leur venir en aide, XXX (XX) a mené une étude qualitative de la situation. Ses résultats sont présentés dans le rapport "Il faut qu'on parle" . Ce rapport détaille certains défis de communication sur le virus X dans la ville de X, en XX (XX). Il recommande des actions qui visent à briser la chaîne de transmission de X. Ces actions consistent à aider les intervenants à communiquer plus efficacement.
Si vous travaillez dans le cadre de l'intervention face à X ou dans le cadre de la communication des risques en situation d'épidémie grave, ce rapport sera probablement intéressant et pertinent pour vous. Nos résultats concernent X, mais ils s'appliquent à l'ensemble de l'Est de la XX. Le présent rapport est un résumé des conclusions et des recommandations détaillées dans le rapport original.
Trois facteurs importants
Lors d'une épidémie, il est toujours important de s'assurer que les communautés en danger disposent des informations dont elles ont besoin. Il est particulièrement difficile d'y arriver dans un contexte multilingue et culturellement distinct, comme celui de la XX.
Notre rapport montre que dans le cadre de l'intervention face à X, les populations ne peuvent pas toujours accéder aux informations dont elles ont besoin. Même dans les cas où elles peuvent y accéder, elles ne peuvent pas toujours les comprendre. Même si elles la comprennent, elles ne s'y fient pas toujours.
À X, trois facteurs limitent actuellement l'efficacité de communication :
• la langue utilisée par les intervenants
• le contenu fourni par les intervenants
• la façon dont les intervenants fournissent le contenu.
Nos conclusions et nos recommandations découlent d'une série de discussions au sujet de la dynamique linguistique dans le cadre de l'intervention. Nous nous sommes entretenus avec plus de 200 agents d'information sanitaire, patients soignés sur place et résidents, dans huit zones de santé. Nous avons limité nos recherches aux personnes vivant et travaillant dans la ville de X, dans la province du XX. Cependant, nous pensons que les facteurs identifiés sont pertinents pour l'ensemble de l'Est de la XX.
English to French: Article translation General field: Other Detailed field: Journalism
Source text - English CGNet Swara is using Bluetooth to source content and share news with Indian villages
Can people use Bluetooth to share news?
Chhattisgarh state, located in the centre-east of the country, has the lowest internet penetration in India, making it hard for people to access traditional media online — but an online citizen journalism portal led by Shubranshu Choudhury has, since 2010, been helping to solve the problem. In a region that is typically ignored by mainstream media, CGNet Swara makes it possible for the indigenous people of Chhattisgarh to share local news using basic mobile phones.
Thanks to the innovativeness of CGNet Swara, villagers in central Gondwana are now using Bluetooth, which doesn’t require internet or mobile network, to connect and share news, music and other entertainment files with people in their communities:
When @CGnet_Swara’s team learned that villagers in #India’s remote Maoist region were using Bluetooth to share music, an idea clicked — could they also use it to share news? So they created an app & recruited #citizenjournalists to do exactly that. Read: https://buff.ly/2QXOuXI
From mainstream to hyperlocal
As the South Asia producer for BBC TV and Radio during the 1990s and early 2000s, Shubhranshu Choudhary realised from his travels in the region that frustration with issues like poverty, lack of health care, unemployment and crime was leading people in his home state, Chhattisgarh, to join the communist Naxalite–Maoist insurgency. Far-left radical communists accused authorities of not addressing their demands and engaged in armed conflict with the state governments, persuading discontented villagers — who wanted to be heard and taken seriously — to join them.
Leaving the BBC to go and work in Chhattisgarh, Choudhary joined a Knight International Journalism Fellowship to address issues of media disenfranchisement in the region. He immediately saw the need to develop strategies to overcome the slow internet connectivity and reach the local tribal population, many of whom were illiterate and only spoke their native languages.
This is how CGNet Swara was born. Choudhary developed the cell phone-based news and current affairs portal with technical expertise from Microsoft's Principal Researcher Bill Thies, and Microsoft Research India launched the service in 2010.
Choudhary trained people from the local community to produce audio news reports using their mobile phones; since then, thousands of articles have been produced, especially in local languages. Users themselves decide on the topics, which range from local land issues, sanitation and health, to crime and human rights:
In the eight years since its launch, CGNet Swara, a voice portal for internet-bare rural India, has logged over a million calls and published more than 10,000 reports.
To use the interactive voice response (IVR) service, users call a toll-free line and record their message by responding to prompts like “Press 1 to record a new message”. Afterwards, a group of professional journalists accesses the system, using a web-based interface to review and verify the report. Once approved, the reports are made available for playback over the phone, as well as on the CGNet Swara website for a wider audience.
The arrival of the app
Once the IVR system was well entrenched, it was time for the next phase of development. In 2014, Krittika D'Silva, then a student at the University of Washington in Seattle, USA, envisioned the interactive CGNet Swara app. As low-end android smartphones became cheaper and many villagers could afford them, this mobile application was designed to support interactive voice forums in which users could record their own messages (and listen to messages from other users). Useful features include the ability to upload photos via the internet and the offline playing of messages, which can also be shared by Bluetooth or via an SD card.
Launch of the ‘Bultoo’ (Bluetooth service)
The success of the voice version of the CGNet platform put the service in a financial crunch, as there were substantial monthly phone bills being incurred on the toll-free line.
One winter morning in 2015, Choudhary discovered that children were exchanging audio and video files via Bluetooth on their mobiles. When asked, they said that they were carrying out ‘Bultoo’. It was a breakthrough moment.
Bluetooth technology was the perfect mobile connectivity option to revolutionise local data transfer, using mobile phones. It is affordable, uses low power, operates in low proximity (usually 10 meters), and two devices can be easily paired to transfer files and data.
With the help of the Chhattisgarh government, Choudhary piloted the ‘Bultoo’ radio or ‘Voicebook’ programme in 2016, which encouraged users to record news on their phones, and to go to trained citizen journalists in their locality to transfer content via Bluetooth. Voice call submissions were no longer necessary, minimising costs. Messages were verified and then converted into internet-based radio programmes, and uploaded to the CGNet Swara website, where they could be downloaded for free. Once the programmes are downloaded and available as an audio file, a community media vendor (CMV) collects them, then goes house to house to deliver ‘Bultoo’ radio to each customer’s phone.
An improved interface was later launched, enabling the recordings to be easily shared via the app, using Bluetooth.
CGNet Swara also came up with an incentive scheme for the community media vendors to be compensated for their efforts, by enabling them to be credited with five Indian rupees (seven US cents) for every story they share through the app via Bluetooth, which they could later redeem.
Is Bluetooth-sharing the future of penetrating dark zones?
In 2019, despite the country having only 31 percent mobile phone internet penetration, India experienced the highest number of internet shutdowns, with more than a hundred monitored cases. Because alternative Wi-Fi and Bluetooth-based communication apps and channels are increasingly being used by activists and other communities that want a voice, CGNet Swara's successful use of Bluetooth to share content can be widely replicated.
There is still a long way to go, however. The Android app is not yet available in the Google Play store nor is there an iOS version; you have to download it from the CGNet Swara website — but the NGO is currently researching whether this increased connectivity can help create a sustainable economic model.
Translation - French CGNet Swara utilise le Bluetooth pour sourcer les contenus et partager l’actualité avec des villages indiens
Peut-on utiliser le Bluetooth pour partager l'actualité ?
Situé dans le Centre-Est de l’Inde, l’État du Chhattisgarh est celui où la pénétration d’Internet est la plus faible du pays. Cette situation rend difficile l’accès aux médias traditionnels via le Web pour ses habitants. Mais depuis 2010, un portail journalistique citoyen en ligne, tenu par Shubranshu Choudhury, contribue à résoudre le problème. Dans une région habituellement laissée de côté par les médias traditionnels, CGNet Swara permet aux populations autochtones du Chhattisgarh de partager l’actualité locale à l’aide de téléphones portables simples.
Grâce à la capacité d’innovation de CGNet Swara, les villageois du centre du Gondwâna utilisent maintenant le Bluetooth, qui ne nécessite ni Internet ni réseau mobile, pour se connecter, partager des actualités, de la musique et d’autres ressources de divertissement avec les membres de leur communauté :
Lorsque l'équipe de CGNEt Swara a appris que les villageois de cette région maoïste reculée utilisaient le Bluetooth pour partager de la musique, il y a eu un déclic : est-ce qu'ils pourraient faire de même pour partager des informations ? Ils ont alors créé l'application et recruté des journalistes citoyens pour réaliser cette vision.
Shubhranshu Choudhary a été producteur de la BBC pour l’Asie du Sud dans les années 1990 et au début des années 2000. Au cours de ses voyages dans la région, il a réalisé que la frustration engendrée par les problèmes comme la pauvreté, le manque de soins de santé, le chômage et la criminalité poussait les habitants de son État natal, le Chhattisgarh, à rejoindre la rébellion communiste des naxalites maoïstes. Des communistes radicaux d’extrême-gauche ont en effet accusé les autorités de ne pas répondre à leurs revendications, s'engageant alors dans un conflit armé avec le gouvernement de l’État. Ils ont pu persuader des villageois mécontents, qui voulaient être écoutés et pris au sérieux, de les rejoindre.
Après avoir quitté la BBC pour partir travailler dans le Chhattisgarh, Choudhary a obtenu une bourse internationale de journalisme Knight dans le but de remédier au problème de la privation d’accès aux médias dans cette région. Il a immédiatement saisi le besoin de développer des stratégies pour surmonter la lenteur de la connectivité Internet et atteindre les populations autochtones, dont la majorité est illettrée et ne parle que sa langue maternelle. C’est ainsi qu’est né CGNet Swara. Choudhary a mis au point son portail mobile d’actualités et d’information grâce au savoir-faire technique de Bill Thies, chercheur principal chez Microsoft. Le service a été lancé par Microsoft Research India en 2010.
Choudhary a formé les membres de la communauté locale à la production d’informations de presse audio à l’aide de leurs téléphones portables. Depuis, des milliers d’articles ont été produits, en particulier dans les langues locales. Les utilisateurs choisissent eux-mêmes leurs sujets, allant des problèmes locaux d’utilisation des terres à la criminalité et aux droits humains, en passant par le système sanitaire et la santé.
En huit ans d’existence, CGNet Swara, un portal vocal destiné à l’Inde rurale privée d’Internet, a enregistré plus d’un million d’appels et publié plus de 10 000 reportages.
Pour utiliser ce serveur vocal interactif [fr] (SVI), les utilisateurs peuvent composer un numéro gratuit et enregistrer leurs messages en se laissant guider par un menu qui leur indique par exemple « pour enregistrer un nouveau message, tapez 1 ». Ensuite, un groupe de journalistes professionnels accède au système à l’aide d’une interface web pour passer en revue le reportage et vérifier les informations. Une fois approuvés, les reportages sont rendus disponibles à la lecture audio par téléphone ainsi que sur le site web de CGNet Swara, à destination d’un public plus large.
Arrivée de l'appli
Une fois le système de SVI bien en place, il était temps de passer à la phase suivante du développement. En 2014, Krittika D’Silva, alors étudiant à l’université de Washington, à Seattle, a imaginé l’application interactive CGNet Swara. Le prix des smartphones Android d’entrée de gamme baissait et beaucoup de villageois pouvaient se les payer. Dans ce contexte, l’application mobile a été conçue [pdf] pour la prise en charge de forums vocaux interactifs où les utilisateurs pouvaient enregistrer leurs propres messages et écouter ceux d’autres utilisateurs. Parmi ses fonctionnalités utiles, elle offre la possibilité de télécharger des photos via Internet ainsi que la lecture hors ligne des messages, qui peuvent également être partagés par Bluetooth [fr] ou grâce à une carte SD [fr].
Le lancement du « Bultoo » (service par Bluetooth)
Le succès de la version vocale de la plateforme CGNet a mis le service en très grande difficulté financière, en raison des factures de téléphone mensuelles considérables encourues par le numéro gratuit.
Un matin d'hiver en 2015, Choudhary a découvert que des enfants échangeaient des fichiers audio et vidéo par Bluetooth grâce à leur téléphone mobile. Quand il leur a demandé ce qu’ils utilisaient, ils ont répondu « le Bultoo ». Ce fut une révélation.
La technologie Bluetooth constituait l’option de connectivité mobile idéale pour révolutionner le transfert local de données à l’aide du téléphone portable. Elle est abordable, peu gourmande en énergie, fonctionne à une faible distance (10 m d’ordinaire), et deux appareils peuvent être facilement associés pour transférer fichiers et données.
Avec l’aide du gouvernement du Chhattisgarh, Choudhary a piloté la radio « Bultoo » et le programme « Voicebook » en 2016. Ces projets encourageaient les utilisateurs à enregistrer des nouvelles sur leur téléphone et à se rendre auprès de journalistes citoyens formés installés dans leur région pour transférer du contenu par Bluetooth. Les envois d’appels vocaux n’étaient plus nécessaires, ce qui a permis de réduire les coûts. Les messages étaient vérifiés, puis convertis en programmes radio diffusés par Internet, puis mis en ligne sur le site web de CGNet Swara, où ils pouvaient être téléchargés gratuitement. Une fois les programmes téléchargés et disponibles en tant que fichiers audio, un fournisseur de médias communautaires (FMC) les collecte, puis se rend de porte à porte pour livrer les contenus radio par « Bultoo » sur le téléphone de chaque client.
Une interface améliorée a été lancée par la suite, permettant un partage facile des enregistrements via l’application à l’aide du Bluetooth. CGNet Swara a également proposé un mécanisme incitatif à destination des fournisseurs de médias communautaires. Celui-ci leur permet d’être récompensés pour leurs efforts en leur donnant droit à un versement de cinq roupies indiennes (6 centimes d’euros) pour chaque récit partagé par Bluetooth via l’application. Cet argent peut être échangé plus tard.
Le partage Bluetooth, l’avenir d’Internet dans les zones blanches ?
En 2019, malgré une pénétration de l’Internet mobile de 31 % seulement, l’Inde a connu son plus grand nombre de coupures d’Internet, avec plus de cent cas signalés et suivis. Les applis et les canaux de communication alternatifs, basés sur la WiFi et le Bluetooth sont de plus en plus utilisés par les militants et les autres communautés qui veulent faire entendre leur voix. Ainsi, le succès de CGNet Swara dans l’usage du Bluetooth pour le partage de contenu pourrait être reproduit à grande échelle.
Mais il reste encore beaucoup de chemin à parcourir. L’application pour Android n’est pas encore disponible sur le Google Play Store et il n’existe pas encore de version iOS. Celle-ci doit être téléchargée sur le site web de CGNet Swara. L’ONG mène actuellement des recherches pour déterminer si cette augmentation de la connectivité peut contribuer à créer un modèle économique pérenne.
More
Less
Experience
Years of experience: 5. Registered at ProZ.com: Feb 2019. Became a member: May 2019.
My name is Lisa, I’m a freelance translator and proofreader, under the business name S. Lisa Translations. I translate from German, English to French, my native language. I also offer proofreading of French monolingual texts, translation revision and machine translation post-edition (MTPE).
WHAT I’M WORKING ABOUT
law (contracts): my main area of specialization
marketing/communication texts: white papers, press releases, customer success stories, translation and proofreading of customer surveys, product and company presentations
press (articles, press releases)
NGOs
webtoons
As a volunteer, I have translated and reviewed a lot of texts for Translators without Borders, mostly information and training material for humanitarian workers in the health care field and childsafeguarding, and content related to quality assurance. I'm also a contributor of Global Voices Online (press articles translation).
WHAT I HAVE LEARNED IN THE LAST YEARS
Current : specialization training course in legal translation
October 2020: online course about Legal German
July 2020: online courses about Legal English
June 2020: webinar about research strategy for translators
June 2020: webinar about English contract law
WHERE I COME FROM
I have a long education background in Classical Philology, that is Latin and Old Greek Studies, associated to a strong experience of the German language,
which I gained through language and literature courses at university, an
Erasmus year and four years studying Latin and French in Germany. English has always been an important work language
for me, through the use of academic texts in my research work during my
studies and the contact with non-German-speaking academic fellows.
WHAT I OFFER
language skills
precision
punctuality
good communication
respect of my clients’ requirements and needs
confidentiality
concern for proper knowledge and documentation about the projects I work and will be working on!
WHAT I LOVE ABOUT MY WORK
being "part of the flow" of knowledge, information that goes through the world and to facilitate it
the chance to put my language skills at the service of others
learning, learning and learning ;
not only because a translator can learn a lot of things about various
topics through the projects he/she works on, but also because it’s part of a translator’s career to continuously learn about current or future specialization areas.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.