This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English (monolingual) Arabic to Urdu Urdu to Arabic English to Arabic Arabic to English Arabic (monolingual) Pashto (Pushto) to Urdu Sindhi to Urdu Persian (Farsi) to Arabic Pashto (Pushto) to Arabic
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
Blue Board entries made by this user
0 entries
Portfolio
Sample translations submitted: 3
English to Urdu: Green Revolution General field: Science
Source text - English In response to global food shortages in the 1950s, U.S. researchers developed new varieties of higher-yielding staple crops. The introduction of these new seed varieties around the world was known as the Green Revolution. In Pakistan, the United States worked with agriculture experts and farmers not only to adopt some of these varieties, but also to dramatically increase the use of fertilizer and improve water management.
Translation - Urdu عالم غذائی بحران کے دوران1950 میں امیرکی سائنسدانوں نے غذائی اجناس کی زیادہ پیداوار دینے والی اقسام تیار کیں۔ ان نئے بیئجوں کو سبز انقلاب کے نام سے جانا جاتا ہے ۔ امریکہ نے پاکستان کے زرعی ماہرین کے ساتھ مل کر ان نئی اقسام کو فروغ دینے کے لئے کردار ادا کیا۔جس سے ڈرامائی طور پر کھاد کے استعمال میں اجافہ ہوا اورزرعی پیداور بھی بڑھ گئی ۔
English to Urdu: micro Finance
Source text - English
A Brief History of Microfinance
The beginning: 1976**
Mohammed Yunus had just returned to his native Bangladesh. He earned a PhD in Economics from Vanderbilt University, Nashville, Tennessee. He went on to teach economics in a university in his home country, Bangladesh.
As he traveled the crowded streets to work everyday, he heard the beggars and craft sellers trying to make their daily wages. They were poor and hungry, and had families to support, but were struggling for even basic needs. The situation was almost identical to that of India’s after the British had left. The country was free, but poor.
"Hunger is the worst form of deprivation for a human being. What good is my teaching if people are starving?", asked Yunus. On one of his trips to school, he met Sufia, a 21-year-old woman, mother of three children, who made a living by making bamboo baskets and selling them through a distributor. The distributor had to pay off a lot of loans for raw materials and to others he had borrowed from, which meant he did not have enough money to give Sufia
Yunus thought that if only she had 10 dollars to invest in supplies, she would pay her debts, she would have working capital and, in addition, her own source of employment. He shared these observations with his students at the university. He asked them to go out into the streets and ask people how much they would need as a loan to get ahead. The average response was set at $27. Mohammed lent the money to Sufía and more artisans, capital that came out of his pocket.
He went to banks and the government, but they did not agree to help. They said, “Who would want to lend money to those who can not afford it?” However, after a few weeks, the people who had received the $27 returned to cover their debt. Yunus received the full capital and re-invested it in more artisans. The money was growing and the aid expanded to reach 100 villages. That first loan and repayment cycle was the seed of the Grameen Bank, the institution that Mohamad Yunus formed, dedicated to low-income citizens.
** With information from the book The Banker of the Poor
Source: Magazine Protect your money published by Condusef, http://www.condusef.gob.mx/Revista/index.php/usuario-inteligente/servicios-financieros/288-microfinanzas
Translation - Urdu مائیکرو فنانس کی مختصر تاریخ
شروعات: 1976
محمد یونس اپنے ملک بنگلہ دیش میں واپس آچکے تھے۔انہوں نے وینڈربلٹ یونیورسٹی، نیشوائل، ٹینیسی سے معاشیات میں پی ایچ ڈی کی ڈگری حاصل کی تھی۔بعد ازاں وہ اپنے مادر وطن بنگلہ دیش کی ایک یونیورسٹی میں معاشیات پڑھانے پر مامور ہوگئے۔
انہیں ہر روزپرہجوم گلیوں سے گذرتے ہوئے اپنے کام پر جانا پڑتا تھا جس کے دوران وہ گداگروں اور ٹھیلے والوں کو اپنا روزگار کمانے کیلئے صدائیں لگاتے سنا کرتے تھے۔وہ لوگ غریب اور فاقہ کش تھے اور انہیں اپنے خاندانوں کی کفالت کرنا پڑتی تھی لیکن حالت یہ تھی کہ انہیں اپنی بنیادی ضروریات کیلئے بھی جدوجہد کرنا پڑتی تھی۔یہ صورتحال اس وقت کے ہندوستان سے ملتی جلتی تھی جب انگریز اسے چھوڑ کر گئے تھے۔ملک آزاد تو تھا لیکن غریب بھی تھا۔
’’ بنی نوع انسان کیلئے بھوک محرومی کی بدترین صورت ہے۔میرا پڑھانے کا کیا فائدہ اگر لوگ فاقہ کشی کررہے ہیں؟‘‘، یونس نے خود سے سوال کیا۔
ایک بار سکول جاتے ہوئے ان کا21 سالہ صوفیہ سے سامنا ہواجو تین بچوں کی ماں تھی اوراپنا گھر بار چلانے کیلئے بانس کی ٹوکریاں بناکر ایک تقسیم کار کے ذریعے فروخت کرتی تھی۔تقسیم کار کو خام مال خریدنے اور ادھار واپس کرنے کیلئے بہت کا قرضہ چکانا پڑتا تھا جس کا مطلب یہ تھا کہ اس کے پاس صوفیہ کو ادا کرنے کیلئے زیادہ رقم نہیں بچتی تھی۔
محمد یونس نے سوچا کہ اگر اس کے پاس سپلائی میں لگانے کیلئے صرف دس ڈالر ہوتے تو وہ اپنے قرضے بھی ادا کرسکتی تھی اوراس کے پاس اپنی راس یعنی کام چلانے کیلئے سرمایہ بھی ہوتامزید یہ کہ اس کے پاس روزگار کیلئے اپنا ذریعہ بھی ہوتا۔اس نے یونیورسٹی میں اپنے طالبعلموں کو اپنے ان خیالات سے آگاہ کیا۔اس نے انہیں کہا کہ وہ گلی کوچوں میں جائیں اور لوگوں سے معلوم کریں کہ انہیں اپنا کام چلانے کیلئے قرض کی صورت میں کتنی رقم کی ضرورت ہوگی۔اس پر جو درکار رقم کی اوسط نکلی وہ27 ڈالر تھی۔محمد یونس نے صوفیہ اور چند اور ہنرمندوں کو اپنی جیب سے رقم بطور قرض ادا کی۔
اس نے بنکوں اور حکومت کے ساتھ رابطہ کیا لیکن کوئی بھی اس کی مدد پر آمادہ نہ ہوا۔ان کا کہنا تھا، ’’ایسے لوگوں کو کون قرض دے گا جو اسے واپس کرنے کی سکت نہیں رکھتے؟‘‘
تاہم دوسری جانب چند ہی ہفتوں بعد جن لوگوں نے27 ڈالر کا قرض وصول کیا تھا وہ اس کی واپسی کیلئے آنا شروع ہوگئے۔یونس کو اس کا تمام سرمایہ واپس مل گیا تھا جسے اس نے کچھ اور ہنر مندوں میں تقسیم کردیا۔رقم بڑھتی جارہی تھی یہاں تک کہ امداد کا دائرہ 100 دیہات تک پھیل گیا۔یہی پہلا قرضہ اور واپس ادائیگی کا سائیکل گرامین بنک کی بنیاد بنا۔یہ وہ ادارہ ہے جسے محمد یونس نے کم آمدنی کے حامل شہریوں کو اپنے قدموں پر کھڑا ہونے میں مدد دینے کیلئے تشکیل دیا۔
English to Urdu: English to Urdu Translation
Source text - English the National Commission on the Rights of Child (NCRC), an independent statutory body established by the Government of Pakistan for the promotion, protection, and fulfilment of children’s rights in Pakistan. NCRC has the mandate to examine and review policies, laws, practices, and proposals, inquire into violations of child rights, conduct research, raise awareness, build capacities, provide technical support and advise the Government on legislative and policy matters by virtue of the National Commission on the Rights of Child Act of 2017.
Translation - Urdu بچوں کے حقوق کا قومی کمیشن ( این سی آر سی ) حکومت پاکستان کا ایک خود مختار ادارہ ہے جس کا مقصد پاکستان میں بچوں کے حقوق کا فروغ، تحفظ اور پاسداری ہے ۔ این سی آر سی کو اختیار ہے کہ وہ قومی سطح پر بچوں کے حقوق کی خلاف ورزیوں کی روک تھام کے لیے پالیسیوں ، قوانین، پریکٹسز اور تجاویز کی جانچ پڑتال کرے اور جائزہ لے ۔ اس ضمن میں سروے کرائے ، عوام میں آگاہی کو فروغ دے ، صلاحیتوں کو تقویت دے ، تکنیکی معاونت فراہم کرے اور قانون سازی و پالیسی امور میں حکومت کو مشاورت فراہم کرے جیسا کہ بچوں کے حقوق کے قومی کمیشن کے ایکٹ 2017 میں تفویض کیا گیا ہے ۔
More
Less
Translation education
Master's degree - Punjab University
Experience
Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Mar 2019.
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Find a mentor
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Transition from freelancer to agency owner
Transition from freelancer to another profession
Improve my productivity
Bio
I am an experienced English to Urdu translation with some
know how about Arabic/Persian and other regional languages of Pakistan.
During this long journey of 25 years as a writer/translator/transcriber/editor,
I have done over 10 million words with proven quality and acceptance at leading
organizations like UNO, Embassies, universities, government departments, commercial
organizations, and NGOs and INGOs.
We take care of tight deadlines, with the most suitable
rates offering.