This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Italian: Michael Bray's "Meat:uncut" excerpt General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Italian Hell.
That was his first thought as he scrambled to his knees and took in the panorama of the storage area. Countless human carcases hung from hooks— legs, arms, and heads removed and stacked neatly on benches ready for packaging. Arsenio—he who only wanted to buy the latest issue of Time magazine— now hung from one such hook, his eyes glassy and staring, his lower jaw missing. He had been hollowed out, his disembowelled body hanging obscenely from the hook and chain which were embedded into his back.
Hehasnolegshehasnolegshehasnolegs!!
The mantra repeated itself in Garrett’s head, and indeed, it was true. Arsenio was absent from the waist down. Across the room was an old wooden butchery table stained with what looked to be a lifetime’s worth of blood. The huge bear of a man standing behind it— all forearms and bad intentions. His slick head was spattered with blood. There was no mistake. He could only have been the butcher. He was busy de-jointing Arsenio’s left leg, the lower half hanging at a nauseating angle. The butcher paused, the large cleaver still embedded in the knee joint.
“You can’t come in here!” he bellowed, glaring at Garrett, who was now up to his knees and unable to do anything but stare. He scrambled to his feet and backpedalled, grabbing Leena, who was about to enter the room.
Translation - Italian L’inferno.
Fu il suo primo pensiero quando si alzò sulle ginocchia e osservò la scena che gli si parava davanti nel magazzino. Innumerevoli carcasse umane erano appese a dei ganci-gambe, braccia e teste erano state rimosse e impilate ordinatamente sui bancali, pronte per essere confezionate. Arsenio-che voleva solo comprare l’ultima copia del Time–ora pendeva da uno dei ganci, con gli occhi vitrei sbarrati e privo della mandibola. Era stato sventrato e il suo corpo eviscerato pendeva oscenamente, appeso al soffitto tramite una catena assicurata al gancio che gli era stato conficcato nella schiena.
Nonhalegambenonhalegambenonhalegambenonhalegambe!
Garrett si ripeteva mentalmente la frase come un mantra e, in effetti, essa corrispondeva a verità. Ad Arsenio mancava la parte inferiore del corpo, dai fianchi in giù. Dall’altra parte della stanza c’era un vecchio tavolo da macellaio in legno, imbevuto del sangue che una persona avrebbe prodotto in una vita intera. Dietro di esso si trovava un uomo delle dimensioni di un orso-tutto avambracci e cattive intenzioni. La sua testa lucida era macchiata di sangue. Non ci si poteva sbagliare. Poteva essere solo il macellaio. Era intento a disarticolare la gamba sinistra di Arsenio, la cui metà inferiore era piegata in un angolo la cui vista gli fece venire la nausea. Il macellaio si interruppe con la mannaia ancora infilata nella giuntura del ginocchio.
«Non si può entrare qui dentro!» tuonò, lanciando un’occhiataccia a Garrett che, inginocchiato, non riusciva a far altro che fissarlo. Si alzò a fatica e indietreggiò, afferrando Leena che stava per entrare nella stanza.
Italian: Bob van Laerhoven's "The Abomination"'s incipit General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Italian Roughly fifteen minutes to go before Al-Thar.
After the agony and humiliation of these last weeks, a clear certainty rules my head; revenge is the only honorable way out of this situation.
Barricaded here in this room, staring into the mirror I deliberately positioned in front of me, I address a mental message to my khaal Bashar al-Assad, ruler of Syria: ‘Stand tall, revered uncle of every Alawite, hold out your arms, extend your shabh until your shadow covers every Syrian citizen, commanding them to obey you or die.’’
To the Westerners in this hospital and especially to the woman Quagebuur, I say, ‘Fuck you and may you rot in hell.’
Allah ou akbar.
Translation - Italian Quindici minuti circa prima di Al-Thar.
Dopo il tormento e l’umiliazione che ho subito nelle ultime settimane, ho solo una certezza cristallina in testa; la vendetta è l’unico modo per uscire da questa situazione in modo onorevole.
Barricato in questa stanza, fissando lo specchio che ho deliberatamente posto di fronte a me, indirizzo con la mente un messaggio al mio khaal, Bashar al-Assad, padrone della Siria:
“Tieni la testa alta, onorato zio di ogni alawita, allarga le braccia, estendi il tuo shabh fino a quando la tua ombra non coprirà tutti i cittadini siriani, comandando di obbedire o morire.”
Agli occidentali in questo ospedale e specialmente a quella donna, Quagebuur, dico “Fanculo e marcite all’inferno.”
Allah ou akbar.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Ca' Foscari University in Venice
Experience
Years of experience: 8. Registered at ProZ.com: Apr 2019. Became a member: Jun 2019.
Hey there! I'm Paolo Santini, a masterful EN>IT subtitler and translator who is passionate about languages and has an eye for detail. I hold a Bachelor degree in Languages, Civilizations and Societies of East Asia, as well as a degree in Economics of International Trade and Foreign Exchange Markets, which have honed my translation, localization, and quality control skills for TV shows and movie subtitles from English into Italian.
Currently working as a freelance subtitler for Iyuno Media Group, I have also provided general translation and MTPE services for esteemed companies such as Gengo and OneForma by Centific. As a ProZ certified translator, I take immense pride in my exceptional language skills in English and always strive to enhance my craft. In fact, I have even completed AVT Masterclass courses in Timing Subtitles 101 and Template Creation to better serve my clients.
However, my skills aren't confined to translation alone. I have also worked as a web search evaluator, copywriter, and transcriber/annotator for various companies. My digital skills in Microsoft Word, Google Drive, and LinkedIn, among others, have also been useful throughout my career.
As a meticulous and detail-oriented subtitler and translator, I am dedicated to delivering top-notch work that exceeds my clients' expectations. I understand the significance of meeting deadlines and always strive to deliver my work on time, without compromising quality. If you are looking for a reliable and experienced EN>IT subtitler and translator who can provide precise and culturally suitable translations, feel free to get in touch with me.
Keywords: Italian, English-Italian, English to Italian translator, subtitler EN>IT, MTPE