Working languages:
English to Thai
Japanese to Thai
Thai to English

Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
technical, law, business, non-idiomatic

Bangkok, Krung Thep Mahanakhon, Thailand
Local time: 07:48 +07 (GMT+7)

Native in: Thai 
  • PayPal accepted
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
15 positive reviews
What Soonthon LUPKITARO(Ph.D.) is working on
info
Jan 2, 2020 (posted via ProZ.com):  In December I worked on Code of Conducts of certain companies. I found that the EN>TH pair translation has been evolved due to progress and complication regarding international crimes on bribe and corruption. Now the world is very difficult to discriminate the local abuses out of the oversea ones. ...more, + 16 other entries »
Total word count: 30201300

User message
Rate: USD 0-0.08/word with fuzzy match discount
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
This translator helped to localize ProZ.com into Thai
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, MT post-editing, Desktop publishing
Expertise
Specializes in:
Medical (general)Linguistics
Medical: PharmaceuticalsBusiness/Commerce (general)
Real EstateConstruction / Civil Engineering
Telecom(munications)Accounting
Gaming/Video-games/E-sports

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations

Rates
English to Thai - Rates: 0.02 - 0.05 USD per word / 20 - 20 USD per hour
Japanese to Thai - Rates: 0.02 - 0.05 USD per character / 20 - 20 USD per hour
Thai to English - Rates: 0.02 - 0.05 USD per word / 20 - 20 USD per hour
Thai to Japanese - Rates: 0.02 - 0.05 USD per word / 20 - 20 USD per hour
French to Thai - Rates: 0.02 - 0.05 USD per word / 20 - 20 USD per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 850, Questions answered: 1202, Questions asked: 84
Project History 51 projects entered

Blue Board entries made by this user  51 entries

Payment methods accepted Visa, MasterCard, Discover, American Express, Wire transfer, Check, Money order, PayPal, Skrill, Bitcoin, Digital currency
Portfolio Sample translations submitted: 94
Glossaries 4-goshukugo, Accounting, acronym, Automobile design, Automotive device, Automotive manufacture, Catach copy, code, Computer game, Computer hardware

Translation education PhD - Tokyo Institute of Technology, year 1987
Experience Years of experience: 52. Registered at ProZ.com: Dec 2001.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Thai (Chulalongkorn University, Bangkok)
English to Japanese (Japanese Minister of Education Award)
Japanese to English (Graduate in technical translation and editing post)
Chinese to Thai (Kasetsart university, Bangkok)
Japanese to Thai (Kasembandit university, Bangkok)


Memberships Engineering Institute of Thailand, EU Environmental Pollution Protection Ce, Japanese Association of Urban Planners, Japanese Information Center for Science, Japanese Scientist and Technologist Cham, Japanese Society of Civil Engineers, Japanese Society of Irrigation, Drainage, Technological Promotion Association (Tha, University Lecturer Association of Thail, Japanese Translator Association, NK Translation socirty
TeamsThai Localization Team
Software Across, Adobe Acrobat, DejaVu, Helium, Indesign, LocStudio, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Passolo, Powerpoint, SDLX, STAR Transit, Trados Studio, TransSuite2000, Wordfast
Forum posts 1829 forum posts
Website http://www.proz.com/pro/27248
CV/Resume English (PDF), Chinese (PDF), Japanese (PDF)
Events and training
Powwows attended
Professional practices Soonthon LUPKITARO(Ph.D.) endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
[FORMER UNIVERSITY LECTURER IN ENGINEERING AND ECONOMICS, THAILAND. STARTED TRANSLATION JOB FROM YEAR 1978]
**RATE:**
USD 0-0.08/EN word; special discount for technical/instruction manual document Jobs; rate for CAT: USD 0/EN word for 100% & repetition without review, USD 0.02/EN word for 100% & repetition, USD 0.0-0.05/EN word for fuzzy match, USD 0.02-0.12/EN word for new word

USD 0.01-0.03/En word for proofreading; USD 0.02-0.04/En word for editing; USD 10.00-30.00/hr

The lawyer I am working with in legal courts is give with profiles here: https://sites.google.com/site/lupkitarosoonthon/lawyer-in-collaboration

   ---------------------------------------------------------------------------------
FIELD OF SERVICE
I have been working as a freelance translator for over 35 years.
Now I provide telephone interpretationwell.
My latest phone No. is +662-084-3770

MY EXPERTISE IS LISTED BELOW.
Military
Aviation
IT
Engineering
Medicine
Business
Pharmacology
Law
Patent
Tourism

---------------------------------------------------------------------------------

Ph.D. IN SOCIAL ENGINEERING AND ECONOMIC, 1987 (Tokyo Institute of Technology)
Based in Thailand, I am serving to various organizations: government offices, manufacturing companies, financial firms, science & technology research and development agencies.
Principal translations are among English, Japanese and Thai (native) which I have been in service from year 1972.

CREDENTIALS:
1978 Graduated in bachelor of civil/mechanical engineering with the top
Total credits number from TOKYOKODAI (東京工業大学, Okayama, Tokyo, Japan)
Government official at the Prime Minister Office, Ministry of Agriculture,
Ministry of Education.
I have completed the Massachusetts Institute of Technology Open Courseware of Health Sciences and Technology.
Additional translation language education of Chinese, German, French in Japan and
others.
1985 Graduate in civil law course, Hosei University (correspondence)
1987 Graduated in doctorate degree of social engineering from TIT
(multi-disciplinary study in technical communication etc.)
Lecturer and professor in engineering, Kasetsart and Kasembandit
universities: Bangkok
1989 Graduate in technical translation and editing post-graduate course,
University of California, Santa Barbara
1990 Certificate on medical laboratory technique, Mahidol Medical university, Bangkok
1997 Graduate in business economics and MBA, NIDA Bangkok.
**INVESTMENT ON HARDWARE and SOFTWARE** (Thai/English/Japanese):
PC: 2.66 GHz CPU, 2 GB RAM, 64 MB Video RAM, 500 GB hard drive, 3 monitors,
ADSL Internet, etc.
PC: 2.6 GHz Core Duo CPU, 2 GB RAM, 64 MB Video RAM, 500 GB hard drive, 2 monitors,
PC: 2.6 GHz Core Duo CPU, 2 GB RAM, 64 MB Video RAM, 350 GB hard drive, 2 monitors,
Mac: iMAC 500MHz, 256 MB RAM, etc.
MS Windows XP SP3, Macintosh OS 9.2 & 10.2, Linux Mandrake 8.0, SDL Trados Suite 2009, Trados 2011,
SLDX 2007, DejaVu X, Across 5.0, Passolo, Transit 5.5, Transuite 2000, MS Office 2007
Professional, StarOffice 2.0, WordFast 6.0, WordFast Pro 2.2, QuarkXpress 6.0,
FrameMaker 10.0, PageMaker 7, Photoshop CS4, Flash CS4, ImageReady CS4, Corel Draw 10.0, PowerPoint 2007, FileMaker 5.5, Adobe Illustrator CS4, Acrobat
8.0 (Asian enable), RoboHelp
(English/Japanese) etc.

**MEMBERSHIP**
Japanese Association of Translator (Honyakushakyokai, JAT)
Nippon Kagakugijutsu Joho Senta (a synopsis editor of Express Journal in the
Science and technology information center bulletin in Japan)
ATA accredited
Physiomedical society of Thailand
Thai Translators Association
Technical Promotion Association (Thai-Japan)
Certified Civil Engineer, Thailand
Certified senior lecturer, KU & KBU universities, Bangkok
Japanese Society of Civil Engineer,
Japanese Society of Urban Planning
Japanese Association of Irrigation, Drainage and Reclamation
INVESTMENT ON RESOURCES:
ISDN/satellite internet access to global database and cyberspace libraries
27 dictionaries in engineering, business, accounting, mathematics, medicine
& biotechnology, computer etc., PC & Macintosh for Thai, Japanese, English,
French, German
Personal library with more than 12,000 books, 15 Magazines and journals, 3
sets of encyclopedia

**PAYMENT**
a. I use PayPal.com and Moneybookers e-payment at 'social1 @ asianet.co.th' or wire transfer.
b. For bank payment, please use Bank of Ayudhya Public Company Limited,
Ladprao 102 Branch : Address 1282 Ladprao Rd., Khet Wangthonglang, Bangkok
10310; Account name: Mr. Soonthon Lupkitaro, Account number: Saving xxxxxxx.

TERMS OF PAYMENT (30 days from job delivery date)
I has up to 30 days from the day of translation delivery to pay the translator for his/her services.
If you disagree, please contact my office and I will work something out with you.

REFERENCES, TRANSLATION POLICIES AND TRANSLATION SAMPLES ARE AVAILABLE AT MY WEB SITES & WEB BLOG.
My recent clients list:
-Japan Quality Assurance Organization (JQA)
-S3 Technologies Inc.
-President Translation Service Group International
-Takeda Pharmaceutical
-Pfizer
-TransPerfect Translation (NEC, Olympus, Toshiba patents, Toshiba, BridgeStone documents etc.)
-AAA Translation
-International Translation Center
-Golden View (patent, automotive, electronics)
-Nokia Telecom Ltd.
-Samsung Ltd.
-Patent translation Center of Japan
-Isuzu Motors Co., Ltd.
-Honda Car Co, Ltd.
etc.
**MY CONTACT DETAILS**
Soonthon Lupkitaro, Ph.D.
Address/contact: 729/70 Soi 101 Ladprao Rd., Khet-Wangthonglang, Bangkok,
Thailand 10310
Tel: (mobile): +66 098-838-2148, (home/office): +66 02084-3770 Fax:
+66 02084-3770
Main e-mail lupkitarosoonthon@gmail.com (10 GB)
Alternative e-mail1 social1@truemail.co.th (1 GB)
FTP site/storage: Soonthon Space Soonthon Lupkitaro - Translation Services ONLINE CV & PERSONAL WEBSITES My free webpage from g_gle for content marketing etc. My personal family tree My main webpage My native Japanese-English-Thai translation and interpretation agency My native Japanese-English-Thai translation agency My Japanese webpage My free style social media tools (content marketing activities) MY RECENT SCHEDULE
For e-mail reply & translation service: (BANGKOK TIME)
Around 7.00 am, 15.00 pm, 20 pm (GMT +7.00): Always online Internet connection

I WORK ON BOTH PC & MACINTOSH :
EXPERTISE
The translator (Ph.D. graduate) has strong background in, engineering, law and finance from year 1978.
**QUALITY CONTROL**
The standard in the translation industry is for a translator to translate a document and then proofread it. A few companies will use a second person to do the proofreading, which provides a little higher quality. Many, however, will say they are conducting a translation and proofreading or review, but neglect to tell you that the review will be done by the same person.
I believe that the translated document is as important to the company success in its markets as the original document. Just as you wouldn’t have a single individual write a user’s manual and then publish it without reviews, the translation should be adequately reviewed as well. My translation process is similar to that of the publishing industry with multiple reviews. I focus the efforts of each reviewer to minimize errors and provide for a more accurate translation.

FOUR-PERSON PROCESS
My translation process consists of a translator, content reviewer, language reviewer and proofreader. The translation and all reviews are conducted by separate independent translators who have no allegiance to any other person on the team. Their loyalty lies with the customer and ensuring that translation is of the highest quality. Each person on the team is responsible to proofread their own work as well.

TRANSLATION – STEP 1
My translators are all native speakers of the target language. Many have college degrees in translation or in specific areas of expertise, like law, medicine, engineering, or computer science. My translator’s are only allowed to translate into their native tongue, not the other way around. This allows us to avoid problems like the Swiss Electrolux vacuum cleaner commercial translated by a German speaker into English that said, “Nothing Sucks like an Electrolux.” They thought they were very cute and poetic, but didn’t know it had a bad connotation.

CONTENT REVIEW – STEP 2 (1/3 of the translation rate)
Although having the translator translate into their native tongue ensures that the translation will be understood in the target language the translator may misinterpret the meaning of the source text to start with, rendering an inappropriate translation. The content reviewer is typically a native speaker of the source language and understands the target language. They reverse the translation process by first looking at the target translation and then comparing their understanding with the original source text. They focus on content, meaning, errors and omissions. Their job is to ensure that the translation has been faithful to the original text.

LANGUAGE REVIEW – STEP 3 (1/4 of the translation rate)
The language reviewer is typically a college educated writer of the target language. Their job is to ensure the readability of the target translation. They focus on the grammar, tone, structure, and flow of the translation. They conduct their review by reading aloud the target translation looking for awkward or difficult to understand passages. They then go back and compare each awkward passage with the original source text to ensure that while they clean up the grammar and language of the translation they don’t alter the content.

PROOFREADING – STEP 4 (1/5 of the translation rate)
The proofreader focuses on the spelling, layout of the document, formatting, HTML coding and all the small details that ensure the document is as complete and accurate as possible. They are like the final editor in any publishing process.

REVIEWS ARE OPTIONAL
Although the quality will be less than using all the full translation team, some documents may not need this level of quality and for that reason the customer can choose not to have some of the reviews done. This would save some money and is perfectly appropriate.

editzen banner 728x90
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 1058
PRO-level pts: 850


Top languages (PRO)
Japanese to English576
English to Japanese183
English to Thai43
Thai to English42
German to Thai6
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering346
Other149
Bus/Financial93
Science75
Law/Patents73
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Mechanics / Mech Engineering64
Electronics / Elect Eng62
Construction / Civil Engineering43
Automotive / Cars & Trucks41
Other40
Medical (general)31
Finance (general)29
Pts in 52 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects51
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation49
Editing/proofreading2
Language pairs
English to Thai23
German to Thai5
Thai to English5
Japanese to English5
Japanese to Thai4
English to Japanese3
Thai to Japanese2
Chinese to Thai2
French to Thai1
1
Italian to Thai1
Specialty fields
Mechanics / Mech Engineering4
Agriculture3
Telecom(munications)2
Engineering: Industrial2
Electronics / Elect Eng2
Computers: Software2
Law (general)2
Nuclear Eng/Sci2
Business/Commerce (general)2
Cooking / Culinary2
Law: Contract(s)2
Computers: Systems, Networks2
Media / Multimedia1
Medical: Pharmaceuticals1
Cosmetics, Beauty1
Medical: Dentistry1
Advertising / Public Relations1
Environment & Ecology1
Chemistry; Chem Sci/Eng1
Military / Defense1
Human Resources1
Transport / Transportation / Shipping1
Finance (general)1
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs1
Other1
Accounting1
Real Estate1
Government / Politics1
Automotive / Cars & Trucks1
Sports / Fitness / Recreation1
Computers (general)1
Law: Patents, Trademarks, Copyright1
Other fields
Aerospace / Aviation / Space2
Livestock / Animal Husbandry1
Geography1
Keywords: lawyer, court, dispute, rail, metro, thesis, italian, dissertation, research paper, article. See more.lawyer, court, dispute, rail, metro, thesis, italian, dissertation, research paper, article, report, 地下鉄、電車、電気自動車、electric car, hybrid car, nuclear, reactor, security, transport, aircraft, maintenance, aerospace, avionics, radiation, genetics, biotechnology, user manual, religion, instruction manual, agreement, prenuptial, securities, SEC, IPO, 专利, 版权, 法官, 论文, 报告, 放射性的, 核, 同声传译, accounting, P/L, balance sheet, Airbus, 320, 340, 330, Dakota, simulator, Boeing, 737, 767, 777, วิทยานิพนธ์, บทความ, สารคดี, ล่ามตู้, ล่ามโทร, ล่ามกระซิบ, ทนายความ, สิทธิบัตร, ว่าความ, คดี, ภาษี, มรดก, การค้า, ศาล, แพ่ง, อาญา, อุทธรณ์, ฎีกา, ศาลชำนัญการพิเศษ, ฟ้องร้อง, ลิขสิทธิ์, ทรัพย์สิน, ทางปัญญา, งานวิจัย, เทคนิค, วิทยาศาสตร์, แพทย์, เภสัช, สุขภาพ, ทนายความ, กฎหมาย, การเมือง, อาญา, แพ่ง, สิทธิบัตร, ศาสนา, ลิขสิทธิ์, ศาล, คู่มือ, สเปค, สถาปัตย์, ก่อสร้าง, สัญญา, พิพากษา, ราชการ, ทหาร, ความมั่นคง, ตำรวจ, วินาศกรรม, อัยการ, lawyer, lawsuit, court, intelligent property, attorney, tax attorney, 使用説明書、最高裁判所、高等裁判所、手順書、マニュアル、契約、婚前契約、証券、株式、会計、損益計算書、貸借対照表、弁護士、特許、著作権、商標、実用新案、訴訟、裁判所、遺産、相続、税、所得、申告、知的財産、弁護士、税理士、律师,诉讼,法院,知识产权,律师,税务律师,biotech, drug, trial, medical, pharmacy, quality standardization, MT, machine translation, post-editing, computer aided translation, client review, back translation, feedback, copywriting, marketing catch words, tag words, audio-based translation, 3rd party review, third party review, aviation, air force, radioisotope, isotope, CT scan, MRI, radiology, radiography, urenium, plutonium, strontium, cesium, radium, cobolt-60, irridium, americium, navy, military, electronics, helicopter, coordination interpretation, phone interpreting, medical field, academic papers, financial, business, IT psychiatry, physiology, psychology, psychometrics, hotel, resort, psycological test, education, tourism, health service, cosmetics, clinical history, clinical trial, medical interpretation, 薬剤研究、医療研究、空港、航空、原子力、放射線、放射能、原子炉、核燃料、旅行、ホテル業、case paper, English to Japanese, marketing, homepage, product manual, tourism, ecology, Trados2014, Trados2011, SDLX2007, Trados2009, Trados2015, medical survey, 電話通訳, 同時通訳, 逐次通訳, ささやきの翻訳, ウイスパー翻訳, 解釈医療翻訳,金融、ビジネス、心理学,ビジネスレター,ウェブサイト,観光,医学,Eメール, 旅行、製品、化粧品, USD 0.1, USD 0.2, USD 0.3, USD 0.4, USD 0.5, USD 0.6, USD 0.08, $0.1, $0.2, $0.3, $0.4, $0.5, S0.6, $0.08, USD0.1, USD0.2, USD0.3, USD0.4, USD0.5, USD0.6, USD0.08, Thai, タイ語, 日本語, 英語, ドイツ語, フランス語, イタリ語, 中国語, 建設, 法律, 翻訳, 通訳, 技術, 特許, 契約, ゲーム, 説明書, トラドース, スペイン語, スントン, ラプキタロー, 東京工業大学, 医学, 薬学, สุนทร, ลัภกิตโร, แปล, ล่าม, อังกฤษ, การบิน, การทหาร, อิเลคทรอนิกส์, ยานยนต์, นักบิน, เฮลิคอปเตอร์, ฝรั่งเศส, เยอรมัน, อิตาลี, ไทย, สเปน, ญี่ปุ่น, จีน, เทคนิค, คู่มือ, ISO, TS16949, MSA, QS9000, ISO9001, ISO14001, OSHA, SA, MSDS, NDA, Soonthon, Lupkitaro, Immediate service, Thai native, Trados, Macintosh, Apple, Thai mother tongue, Across, WordFast, from year1978, immediate, urgent, FrameMaker, Interactive, customer satisfaction, technical, QA, QC, NDA, engineering, competitive rate, academic accuracy, localization, globalization, internationalization, linguistic, business, science, technology, law, product, English, Thai, Japanese, ADSL, Trados, FrameMaker, Indesign, PageMaker, QuarkXpress 6.5, Chinese, Spanish, Italian, Russian, German, French, university, professor, instructor, research, development, localization, tuning, editing, proofreading, interpretator, Bangkok, report, web site, design, SDLX, WordFast, Classic, Pro, CAT tool, construction, science, medical, pharmaceutical, patent, law, German, French, Italian, Chinese, Siamesisch, sofortig Service, siamesischer Eingeborener, siamesische Muttersprache, vom Jahr1978, sofortig, dringend, wechsel wirkend, Kundendienst, Text, konkurrierende Rate, akademische Genauigkeit, Lokalisation, Globalisierung, Internationalisierung, linguistisch, Geschäft, Wissenschaft, Technologie, Gesetz, Produkt, Technik, Englisch, siamesisch, japanisch, Chinesen, Spanisch, Italiener, Russe, Deutscher, Franzosen, Universität, Professor, Ausbilder, Forschung, Entwicklung, Lokalisation und stimmen und redigieren ab und lesen, Deutung, ausführend Korrektur, CAT Werkzeug, Aufbau, Wissenschaft, medizinisch, pharmazeutisch, Patent, Gesetz, Deutscher, Franzosen, Italiener, chinesisch, Tailandese, servizio immediato, nativo tailandese, lingua maternal tailandese, dal l'anno 1978, immediato, urgente, interattivo, soddisfazionedi cliente, costruentetesto, tassocompetitivo, esattezzaaccademica, localizzazione, globalization, internazionalizzazione, linguistica, commercio, scienza, tecnologia, legge, prodotto, ingegneria, inglese, tailandese, giapponese, cinese, Spagnolo, italiano, Russo, tedesco, francese, universitÃ, professore, istruttore, ricerca, sviluppo, localizzazione, sintonizzando, pubblicando, correggentelebozze, interpretazione, rapporto, disegno, Attrezzodel CAT, costruzione, scienza, medico, farmaceutica, brevetto, legge, tedesco, francese, italiano, cinese, Tailandés, servicioinmediato, naturaltailandés, lenguamaternatailandesa, apartir del año 1978, inmediato, urgente, interactivo, satisfaccióndecliente, dirigiendoel texto, tarifa competitiva, exactitude académica, localización, globalization, internacionalización, lingüìstica, negocio, ciencia, tecnologìa, ley, producto, ingenierìa, inglés, tailandés, japonés, chinos, españoles, italiano, ruso, alemán, francés, universidad, profesor, instructor, investigación, desarrollo, localización, templando, corrigiendo, corrigiendo, interpretación, Bangkok, informe, Website, diseño, Herramientadel CAT, construcción, ciencia, médico, farmacéutica, patente, ley, alemán, francés, italiano, chino, 의료 분야, 학술 논문, 금융, 비즈니스, IT 정신과, 생리학, 심리학, psychometrics, 호텔, 리조트, psycological 시험, 교육, 관광, 일본에 보건 서비스, 화장품, 임상 기록, 케이스 종이, 영어, 마케팅, 홈페이지, 제품 매뉴얼, 관광, 생태, 의료 조사, 空港、航空、軍事、国防、防衛、ヘリコプター、パイロット、航空電子,  radioactives, nucléaires, réacteurs, la sécurité, le transport, les avions, la maintenance, l'aérospatiale, l'avionique, les radiations, la génétique, la biotechnologie, mode d'emploi, manuel d'instruction, accord, prénuptiaux, titres, SEC, IPO, comptabilité, P/L, bilan,  radioattive, nucleari, reattori, sicurezza, trasporti, aerei, manutenzione, aerospaziale, avionica, radiazioni, genetica, biotecnologie, manuale dell'utente, manuale di istruzioni, accordo, prematrimoniali, titoli, SEC, IPO, contabilità, P/L, bilancio,  radioaktiv, nuklear, Reaktor, Sicherheit, Transport, Flugzeuge, Wartung, Luft- und Raumfahrt, Luftfahrt, Strahlung, Genetik, Biotechnologie, Bedienungsanleitung, Bedienungsanleitung, Vereinbarung, prenuptial, Wertpapiere, SEC, IPO, Buchhaltung, P / L, Bilanz,  radiactivo, nuclear, reactor, seguridad, transporte, aviones, mantenimiento, aeroespacial, aviónica, radiación, genética, biotecnología, manuales de usuario, manuales de instrucciones, acuerdo, prenupciales, valores, SEC, la IPO, contabilidad, P / L, balance,  радиоактивные, ядерные, реактор, безопасность, транспорт, авиация, обслуживание, аэрокосмической, бортового оборудования, радиационной безопасности, генетики, биотехнологии, руководство пользователя, инструкция по эксплуатации, соглашения, брачные, ценные бумаги, SEC, IPO, бухгалтерский учет, P / L, баланс, радиоактивные, ядерные, реактор, безопасность, транспорт, авиация, обслуживание, аэрокосмической, авионики, радиация, генетика, биотехнологии, биотехнологической, наркотиков, суд, медицинские, аптеки, стандартизации качества, MT, машинный перевод, пост-редактирования, системы автоматизированного перевода, обзор клиента, обратный перевод, обратная связь, копирайтинг, маркетинг ловить слова, теги слова, перевод аудио на основе, третий обзор партии, обзор третьей стороны, авиации, военно-воздушные силы, радиоизотопные, изотоп, КТ, МРТ, рентгенологии, рентгенография, urenium, плутоний, стронций, цезий, радий, Cobolt-60, irridium, америций, военно-морского флота, военные, электроника, вертолет, интерпретация координации, телефон интерпретации, медицинской сфере, научные работы, финансовые, бизнес, IT психиатрии, физиологии, психологии, психометрия, гостиница, курорт, Психологические испытания, образование, туризм, медицинские услуги, косметика, история болезни, клиническое исследование, медицинская интерпретация, дело бумага, английского на японский, маркетинг, домашняя страница, руководства продукции, туризма, экологии, медицинского обследования, Soonthon, Lupkitaro, Немедленное сервис, тайский родной, Trados, Macintosh, Apple, тайский родной язык, Across, WordFast, от year1978, немедленно, срочно, FrameMaker, Interactive, удовлетворенность клиентов, технические, QA, QC, NDA, инжиниринг, конкурентоспособная скорость, академическая точность, локализации, глобализация, интернационализация, лингвистическая, бизнес, наука, техника, право, продукт, английский, тайский, японский, китайский, испанский, итальянский, русский, немецкий, русский, французский, университет, профессор, преподаватель, исследование, разработка, локализация, настройка, редактирование, корректура, интерпретатор, Бангкок, отчет, веб-сайт, дизайн, SDLX, WordFast, Classic, Pro, CAT инструмент, строительство, наука, медицинских, фармацевтических, патент, право, немецкий, французский, итальянский, китайский. See less.




Profile last updated
Oct 29, 2023



More translators and interpreters: English to Thai - Japanese to Thai - Thai to English   More language pairs