This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Russian: Safety Instructions General field: Tech/Engineering Detailed field: Nuclear Eng/Sci
Source text - English
2.2 SAFETY INSTRUCTIONS
2.3.1 STEAM DRUM SAFETY VALVE PSV-12351
Quantity 1x PSV
Set pressure bar g 52
Blow off capacity kg/h 64500
2.3.2 SUPERHEATED STEAM LINE SAFETY VALVE PSV-12401
Quantity 1x PSV
Set pressure bar g 46
Blow off capacity kg/h 43000
2.3.3 DRUM WATER LEVEL
Highest Level** HH High Level Switch +450 mm
High Level H High Level Alarm +350 mm
Normal Level NOW - +250 mm
Low Level L Low Level Alarm -200 mm
Lowest Level* LL Low Level Switch -375 mm
* TRIP of the plant, in order to protect the heating surfaces from overheating (1oo2 rating).
** TRIP of the plant. The plant is shut down by the automatic interlocking system, in order to protect the superheating against thermal shocking.
Centreline of the steam drum corresponds to 0 mm.
2.3 SAFETY INSTRUCTIONS RELATED TO OPERATION AND PROCESS
2.4.1 SYSTEM PRESSURE AND ALLOWABLE PRESSURE DESCREASE
The following measures should be implemented to protect heating surfaces and drum.
2.4.1.1 Operate the plant within the specified pressure range.
2.4.1.2 The maximum pressure decreasing rate should be restricted to approx. 1.0 bar/min to avoid evaporation in the downcomer of the circulation system and to ensure a safe plant operation.
2.4 SAFETY INSTRUCTIONS FOR MAINTENANCE AND INSPECTION
2.5.1 GENERAL SAFETY INSTRUCTIONS
Suitable equipment must be provided so that the maintenance work of the pressure vessel can be carried out at regular intervals.
The condition of the pressure vessel must be evaluated at regular intervals. Corresponding tests are to be carried out for this purpose.
Exchangeable parts may only be replaced by identical parts which are suitable for the approved pressures and temperatures.
Bolted connections which have been released during maintenance and repair work must be tightened afterwards and, if necessary, retightened.
If safety equipment must be dismounted during set-up of scaffold, maintenance and repair work, such equipment has to be brought in its original condition immediately after completion of the maintenance and repair work.
Single parts and large assemblies, when being exchanged, must properly be fixed to lifting gears and secured so that they cannot represent a danger.
Use only suitable lifting gears which are in perfect condition and load-carrying equipment with sufficient capacity.
Do not stay and work under suspended loads.
Only experienced persons may be assigned to handle loads and to instruct crane conductors. The instructing person must be in visual or verbal contact with the crane operator.
If installation work is carried out above body height, climbing facilities and working platforms which are in compliance with the safety requirements must be used. Suitable equipment to protect persons against falling must be provided.
Welding, burning and grinding work may only be carried out on the unit if expressively permitted as there may be, for example, the danger of fire and explosion. Clean the corresponding system components and their surroundings so that there is no dust and flammable material and ensure that ventilation is adequate before the above mentioned work is carried out (approval for work with fire is required).
If work is to be carried out in narrow spaces, local regulations, if any, shall be observed (access permit).
Work on electrical installations of the unit may only be carried out by electrical specialists or by adequately instructed persons, under the instruction and supervision of an electrical specialist and in accordance with the electro-technical safety standards and regulations.
Only original fuses with specified amperage may be used in electrical control cabinets. In the case of failure in electrical power supply the relevant system components must be disconnected immediately.
If work is carried out on live parts additional safety measures must be observed.
2.5.2 GENERAL SAFETY INSTRUCTIONS FOR ACCESS
During walk-through inspection / access of vessels or flue gas ducts the customer’s relevant work standards must be observed. Should no corresponding special standard exist it is advised to implement the following safety measures:
Before internal inspection of the pressure vessels it must be ensured that the inner pressure is fully released and that the pressure vessels are completely drained.
Secure unit against starting (Burners, fans, etc.)
Vent flue gas / process gas ducts before entering, possibly wear gas warning devices.
Draw analyses, if possible.
Use only electrical devices (lamps, cleaning equipment, etc.) with isolating transformers.
During access for inspection, safety staff must stand at the entrance doors; this staff must have visual or verbal contact to the persons inside the vessel or duct.
Furthermore the valid local accident prevention regulations must be observed.
The responsible persons must be informed and possibly consult the works inspector.
2.5.3 SPECIAL SAFETY INSTRUCTIONS FOR ACCESS TO BOILER
Before headhole, handhole or manhole closures are opened at the boiler, ensure that the boiler is pressure less and no water is left inside the boiler.
For this purpose the following measures must be ensured:
Boiler vent valves must be open
Boiler drain valves must be open
No water in the water gauge glass must be visible
As final safety measure, the following must be done:
Viewed from the boiler, the first flange connection in front of a valve in the drain pipe must be loosened with utmost care. If no significant water amount flows out it can be assumed that the boiler is empty. If water comes out already when loosening the flange connection, great care shall be taken when work is continued and it must be ensured that nobody can be injured by possibly effusing water. The cause for any remaining water might be a blocking in the drain pipe or in the valves. Appropriate measures must be implemented to clean pipe and valves.
Do not open closures by force!
Flow out of Superheater E-106 to be routed via silencer Z-104 to atmosphere.
Over about 10 min start flow on gas side of WHB up to 70 % load case and up to 208 °C.
Warm up piping downstream E-106 in the direction of F-106 with small flow via PV-12404 to atmosphere via silencer Z-104.
Количество 1x PSV
Установочное давление бар г 52
мощность продувки кг/ч 64500
2.3.2 ПРЕДОХРАНИТЕЛЬНЫЙ КЛАПАН ТРУБОПРОВОДА ПЕРЕГРЕТОГО ПАРА PSV-12401
Количество 1x PSV
Давление срабатывания бар г 46
Скорость потока кг/ч 43000
2.3.3 УРОВЕНЬ ВОДЫ БАРАБАНА
Высший уровень** HH Контактный датчик верхнего уровня +450 мм
Высокий уровень H Сигнал верхнего уровня +350 мм
Нормальный уровень СЕЙЧАС - +250 мм
Низкий уровень L Сигнал низкого уровня - 200 мм;
наименьший уровень* LL Датчик низкого уровня 375 мм
* выключатель установки для защититы нагревательных поверхностей от перегрева (параметр 1oo2).
** выключатель установки. Установка отключается автоматической системой блокировки, чтобы защитить систему перегрева от термического шока.
Осевая линия парового барабана соответствует 0 мм.
2.3 ИНСТРУКЦИИ ПО БЕЗОПАСНОСТИ, ПРИМЕНИТЕЛЬНО К ЭКСПЛУАТАЦИИ И ПРОЦЕССУ
2.4.1 ДАВЛЕНИЕ В СИСТЕМЕ И ДОПУСТИМОЕ СНИЖЕНИЕ ДАВЛЕНИЯ
Следующие меры должны быть предприняты для защиты нагревательных поверхностей и барабана.
2.4.1.1 Оперируйте установкой в пределах заданного диапазона давлений.
2.4.1.2 Максимальная скорость снижения давления должна быть ограничена около 1,0 бар / мин, чтобы избежать испарения в сливной трубе циркуляционной системы и обеспечить безопасную работу установки.
2.4 ИНСТРУКЦИИ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ ПРИ ОБСЛУЖИВАНИИ И КОНТРОЛЕ
2.5.1 ОБЩИЕ ИНСТРУКЦИИ ПО БЕЗОПАСНОСТИ
Должно быть предусмотрено соответствующее оборудование, чтобы работы по техническому обслуживанию корпуса высокого давления выполнялись через регулярные промежутки времени.
Состояние корпуса высокого давления должно оцениваться регулярно через равные промежутки времени. Для этой цели должны быть проведены соответствующие тесты.
Сменные детали могут заменяться только идентичными, которые подходят для испытанных давлений и температур.
Болтовые соединения, которые были раскреплены во время работ по обслуживанию и ремонту, должны быть затянуты и, при необходимости, перезатянуты.
Если защитные приспособления должны были быть демонтированы во время установки строительных лесов для работ по обслуживанию и ремонту, то они должны быть возвращены в первоначальное состояние сразу после завершения работ.
Отдельные детали и большие сборки после замены должны быть надлежащим образом закреплены на подъемных механизмах и закреплены таким образом, чтобы они не представляли опасности.
Используйте только подходящие подъемные механизмы, которые находятся в отличном состоянии, и грузоподъемное оборудование с достаточной мощностью.
Запрещается стоять или производить работу под подвешенным грузом.
Только опытные люди могут назначаться на работу с грузами и инструктировать проводников кранов. Инструктор должен иметь визуальный или словесный контакт с оператором крана.
Если монтажные работы выполняются выше человеческого роста, должны использоваться подъемные установки и рабочие платформы, соответствующие требованиям безопасности. Должно быть предусмотрено подходящее оборудование для защиты людей от падения.
Сварочные, термические и шлифовальные работы на агрегате могут только выполняться, если это явно разрешено, так как может быть, например, опасность возгорания и взрыва. Очистите соответствующие компоненты системы и рабочую зону, чтобы не было пыли и легковоспламеняющихся материалов, и убедитесь, что вентиляция достаточна для выполнения вышеупомянутых работ (требуется разрешение на работу с огнем).
Если работа должна выполняться на узких пространствах, должны соблюдаться местные правила, если таковые имеются (разрешение на доступ).
Работы по электроустановкам могут выполняться только электриками-специалистами или обученным персоналом под руководством и контролем электрика в соответствии с требованиями и нормами электротехнической безопасности.
В электрических шкафах управления могут использоваться только оригинальные предохранители с обусловленной силой тока. В случае отказа электроснабжения соответствующие компоненты системы должны быть немедленно отключены.
При выполнении работ на токоведущих частях необходимо соблюдать дополнительные меры безопасности.
2.5.2 ОБЩИЕ ИНСТРУКЦИИ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ ДЛЯ ACCESS
Во время сквозного контрольного осмотра / доступа к сосудам давления или каналам дымовых газов должны соблюдаться соответствующие рабочие стандарты заказчика. Если не существует соответствующего специального стандарта, рекомендуется выполнить следующие меры безопасности:
Перед внутренним осмотром сосудов давления должно быть обеспечено полное освобождение от внутреннего давления и сосуды должны быть полностью дренерованы.
Защитите установку от пуска (горелки, вентиляторы и т. Д.)
Перед тем, как входить, проведите оттяжку трубопроводов дымовых/технологического газа, при возможности используйте сигнальный прибор для выявления газа.
Проведите анализ, если это возможно.
Используйте только электрические устройства (лампы, оборудование для очистки и т. Д.) С изолирующими трансформаторами.
Во время инспекционного доступа персонал, обеспечивающий безопасность, должен стоять у входных дверей; этот персонал должен иметь визуальный или устный контакт с лицами внутри сосуда или воздуховода.
Кроме того, необходимо соблюдать действующие местные правила предотвращения несчастных случаев.
Ответственные лица должны быть проинформированы и, возможно, проконсультироваться с инспектором работ.
2.5.3 СПЕЦИАЛЬНЫЕ ИНСТРУКЦИИ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ ДЛЯ ДОСТУПА К КОТЛУ
Перед тем, как открыть котельный люк, смотровое отверстие или затворы, убедитесь, что давление уменьшилось, и в котле не осталось воды.
Для этого должны быть обеспечены следующие меры:
Вентиляционные клапаны котла должны быть открыты
Клапаны слива котла должны быть открыты
Не должно быть видно воды в водомерном стекле
В качестве окончательной меры безопасности необходимо выполнить следующее:
При взгляде с котла первое фланцевое соединение перед клапаном в сливной трубе должно быть ослаблено с максимальной осторожностью. Если не вытекает значительного количества воды, можно предположить, что котел пуст. Если вода при ослаблении фланцевого соединения выйдет, то следует проявлять большую осторожность при продолжении работы, и необходимо обеспечить, чтобы никто не мог получить травму, возможном выпускании воды. Причиной для любой оставшейся воды может быть блокировка в сливной трубе или в клапанах. При очистки труб и клапанов должны быть соблюдены соответствующие меры.
Не открывайте затворы силой!
Поток из пароперегревателя E-106 должен проходить через глушитель Z-104 в атмосферу.
Примерно через 10 минут начинается поток со стороны газа котла-утилизатора до 70% нагрузки и до 208 ° C.
Разогретый нисходящий поток трубопровода E-106 идет в направлении F-106 с небольшим потоком через PV-12404 в атмосферу через глушитель Z-104.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - University of Tartu (Estonia)
Experience
Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Jul 2019.