This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Portuguese: Nutreon General field: Medical Detailed field: Nutrition
Source text - English Nutreon is complete meal replacement for treatment of obesity.
The Nutreon MR products are based on high quality whey and soy protein and contains 13 vitamins and 14 minerals.
The soy contributes to the content of essential amino acids, fat and fiber.
The soy is non-GMO.
Due to the low contents of fat and carbohydrates in the products, each meal contains only app. 110 kcal – giving a total of 550 kcal per day.
700 I.U. (10 μg) of vitamin D, from all sources, should be consumed daily in order to obtain the claimed effect.
Taking into account the high level of vitamin D intake required to achieve the claimed effect (10 μg), it is appropriate to limit the use of the claim to food supplements.
In order to ensure that a food supplement would provide a significant quantity of vitamin D in the context of this claim, it is appropriate to set conditions of use which allow the claim to be made only on food supplements which provide at least 5 μg of vitamin D per daily portion.
Translation - Portuguese A Nutreon é um substituto completo das refeições para o tratamento da obesidade.
Os produtos da Nutreon MR são à base de soro e proteina da soja de alta qualidade e contêm 13 vitaminas e 14 minerais.
A soja contribui com os teores essenciais de aminoácidos, gorduras e fibras.
A soja não é geneticamente modificada. – OMG.
Devido ao baixo teor de gordura e carboidratos no produto, cada refeição contém apenas aprox. 110 cal – fornecendo um total de 550 cal por dia.
700 U.I. (10 μg) de vitamina D, de todas as fontes, deve ser consumida diariamente a fim de se obter o resultado desejado.
Considerando o alto nível de ingestão de vitamina D necessária para se alcançar o resultado desejado (10 μg), é necessário limitar o uso da alegação a suplementos alimentares.
Para assegurar que um suplemento alimentar forneça uma quantidade significativa de vitamina D no contexto desta alegação, é necessário definir as condições de uso que permitam que a alegação seja feita apenas em suplementos alimentares que forneçam pelo menos 5 μg de vitamina D por porção diária.
English to Portuguese: The Wizard and the Hopping Pot General field: Other Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English The Wizard and the Hopping Pot
THERE WAS ONCE A KINDLY old wizard who used his magic generously and wisely for the benefit of his neighbours. Rather than reveal the true source of his power, he pretended that his potions, charms and antidotes sprang ready-made from the little cauldron he called his lucky cooking pot. From miles around people came to him with their troubles, and the wizard was pleased to give his pot a stir and put things right. This well-beloved wizard lived to a goodly age, then died, leaving all his chattels to his only son.
This son was of a very different disposition to his gentle father. Those who could not work magic were, to the son’s mind, worthless, and he had often quarrelled with his father’s habit of dispensing magical aid to their neighbours.
Translation - Portuguese O Mago e o Caldeirão Saltitante.
ERA UMA VEZ, um velho mago muito gentil que usava sua magia de forma generosa e sábia em benefício de seus vizinhos. Em vez de revelar a verdadeira fonte de seu poder, ele fingia que suas poções, encantos e antídotos brotavam prontos de um pequeno caldeirão que ele chamava de caldeirão da sorte.
As pessoas traziam seus problemas até ele a quilômetros de distância e o mago tinha o prazer em mexer seu caldeirão e resolver tudo. Este amado mago viveu até uma idade avançada e então morreu, deixando todos os seus bens para seu único filho.
Este filho tinha um jeito muito diferente de seu amável pai. Aqueles que não sabiam trabalhar com magia, eram inúteis em sua opinião e ele sempre brigava com o jeito de seu pai ser por ajudar seus vizinhos através da magia.
English to Portuguese: MASCHIO CHIARA Shredder General field: Tech/Engineering Detailed field: Agriculture
Source text - English MASCHIO (company Name ) CHIARA Shredder is the perfect choice for an efficient management of crop residues after harvesting.
Design and manufactured using the best technology to offer always high performance and reliability on field.
To reduce vibration, power absorption and extending the life of the implement, every single rotor is electronically balanced by high--tech machinery.
CHIARA Shredder (Product name) is designed to meet the exact requirement of modern farming regimes: fine shredding with good distribution of residues and intensive work performed in absolute safety.
Translation - Portuguese O triturador MASCHIO CHIARA é a escolha perfeita para um gerenciamento eficiente dos resíduos agrícolas após a colheita.
Projetado e fabricado com tecnologia de ponta para sempre oferecer um alto desempenho e confiabilidade no campo.
Para reduzir a vibração, absorção de energia e prolongar a vida útil do equipamento, cada rotor é calibrado eletronicamente por máquinas de alta tecnologia.
O triturador CHIARA foi projetado para atender aos regulamentos necessários dos regimes agrícolas modernos: trituração fina com boa distribuição de resíduos e trabalho intensivo realizado com absoluta segurança.
Spanish to Portuguese: Correspondencia General field: Other
Source text - Spanish Apreciados colegas,
Les queremos compartir que muy pronto estaremos iniciando el “Programa Experiencia de Clientes 2020” para Latinoamérica, un Programa que no solo nos permitirá estar más alineados con los objetivos de la organización sino también impulsar una mejora continua de cara a nuestro valor más preciado, los Clientes.
El programa está dirigido a los Clientes con niveles gerenciales y ejecutivos tomadores de decisión e influencers dentro de las:
• Cuentas Key & Target de Contracting.
• Cuentas Multisite de Subscribers.
El programa inicia el 23 de enero 2020 con el envío de un Survey electrónico que evalúa:
• Experiencia de nuestros Clientes al hacer negocios con Confipetrol
• Soporte brindado por nuestros equipos de Ventas
• Diseño y entrega de proyectos de Soluciones y estándares de Servicio en campo.
Cabe aclarar que el Programa Experiencia de Clientes es anual, y es un complemento perfecto para los Surveys de Servicio en campo que se realizan día a día.
Posterior al envío del Survey, y con los resultados finales, podremos realizar Planes de Acción a nivel de cada Cuenta y a nivel nacional para mejorar la relación con nuestros Clientes. Los casos que presenten retroalimentación negativa (HotAlerts) tendrán un tratamiento inmediato, y les comunicaremos cómo atenderlos en su debido momento.
Por favor manténganse atentos a los comunicados donde se indicarán los siguientes pasos y siéntanse en la libertad de contactarme en caso de cualquier inquietud.
Muchas gracias por el apoyo a nuestros Clientes.
Atentamente,
Translation - Portuguese Prezados colegas,
Gostaríamos de compartilhar que muito em breve estaremos iniciando o “Programa Experiência de Clientes 2020” para a América Latina, um Programa que não apenas nos permitirá estar mais alinhados com os objetivos da empresa, como também nos impulsionará a uma melhoria contínua em face de nosso bem mais precioso, os Clientes.
O programa é direcionado a Clientes de níveis gerenciais e executivos, tomadores de decisões e influencers dentro das:
• Contas Key & Target de Contracting.
• Contas Multisite de Subscribers.
O programa se iniciará no dia 23 de janeiro 2020 através do envio de uma pesquisa eletrônica que avaliará:
• A experiência de nossos Clientes ao fazer negócios com a Confipetrol
• O suporte oferecido por nossas equipes de vendas
• O desenho e a entrega dos projetos de Soluções e padrões de Serviços em campo.
Cabe esclarecer que o Programa Experiência de Clientes é anual e é um complemento perfeito para as Pesquisas de Serviços em campo que são realizadas diariamente.
Após o envio da Pesquisa e com os resultados finais, poderemos realizar Planos de Ação a nível de Conta individual e a nível nacional para melhoria no relacionamento com nossos Clientes. Os casos que apresentarem retroalimentação negativa (HotAlerts) serão tratados imediatamente e comunicaremos como atendê-los em seu devido tempo.
Pedimos para que fiquem atentos aos comunicados que indicarão as etapas seguintes e sintam-se à vontade para me contatarem em caso de dúvidas.
Muito obrigado pelo suporte oferecido aos nossos Clientes.
Atenciosamente,
More
Less
Translation education
Other - Postgraduate in English Translation
Experience
Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Oct 2019. Became a member: Feb 2020.
Credentials
English to Portuguese (Centro Universitário São Camilo, verified)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, ATMS Web Editor (Amazon), Audacity, InqScribe, MemoQ, Subtitle Edit, Trados Studio, XTM, Powerpoint, Subtitle Edit, Trados Studio, Wordfast, XTM
Learn more about additional services I can provide my clients
Help or teach others with what I have learned over the years
Improve my productivity
Bio
I'm a full-time Brazilian linguist, and I work with translation/edition/LQA for 2 language pairs, from English or Spanish into Portuguese. I also have experience in a quality-certified environment for ISO 9001 & 17100.
Furthermore, I have a degree in Business Administration and a postgraduate degree in translation, and my professional career involves several areas, such as foreign trade, English/Spanish teaching, and freelance translation.
As a freelancer, I have over 12 years of experience in the translation of many documents from business areas and others.
My translation career started in 2004, with the SAP (ERP) project at Sony in São Paulo – Brazil.
My experience includes the following areas:
- Legal - Financial & Accounting - Technical (devices and equipment) - Marketing - E-commerce - E-learning - IT - HR - International logistics - Medical (devices)
In the foreign trade area, I translated documents like explosive atmosphere equipment manuals, laboratory device catalogs, medical devices instruction manuals, business agreements, projects reports, Finance and Accounting statements, international logistics workflow, etc.
From translation agencies, I translated certificates of birth and marriage, vital records, interviews, e-commerce for many products, electronics, website pages, confidential documents (bylaws, lawsuits), marketing material, medical device manuals, HR training material, brewery layout guidelines, stock market, blockchain, Financial statements and others.
Since 2004, all these jobs have provided me with a wide vocabulary in a lot of areas.
Keywords: Portuguese, Spanish, English, international logistics, supply chain, purchase, sales, distribution, financial, finance. See more.Portuguese, Spanish, English, international logistics, supply chain, purchase, sales, distribution, financial, finance, accounting, marketing, law, patent, nutrition, medical, pedagogical, business, human resource, commerce, e-commerce, internet, sports, fitness, social sciences, conversation, greeting, letters, travel, tourism, games, certificates, media, telecommunication, literary, computers, general. See less.