This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Portuguese to English: Tradução Criativa para inglês - Excerto do Livro "Sobre o Politicamente Correcto" de Manuel Monteiro General field: Social Sciences Detailed field: Linguistics
Source text - Portuguese Um dos meus maiores receios quanto ao politicamente correto é a facilidade com que pode redundar numa falta de autenticidade nas relações humanas, de contacto humano real, numa atmosfera de cerimónia que impede um aprofundar de laços. É disso que Zizek fala quando nomeia o «frio politicamente correto» e reproduz com voz cínica «oh que boa comida têm», «que boas danças étnicas têm», contrapondo, com a autoridade da experiência pessoal, que, na ex-Jugoslávia, as piadas étnicas e de nacionalidade eram um cimento de solidariedade e amizade entre as pessoas.
Translation - English One of my biggest fears concerning Political Correctness is how easily it can turn into a lack of authenticity in human relationships the deeper meaning of companionship gets lost. We start to live in a constant ceremonial behavior, which leads to the impossibility of connecting with other people and develop real bonds. Zizek mentions it as "political correctness coldness" and in a cynical sonority exemplifies: "oh, what a lovely meal you got here" or "oh, you have lovely ethnic dances" the self-experience of the author is used as a counterpoint, in Ex-Yugoslavia joking about people nationality and ethnicity was a way of breaking the ice and establish a rock-solid bond of friendship solidarity.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - (UAb) Universidade Aberta
Experience
Years of experience: 5. Registered at ProZ.com: Sep 2020.
Portuguese to English ((UAb) Universidade Aberta, verified) English to Portuguese ((UAb) Universidade Aberta, verified) French to Portuguese ((UAb) Universidade Aberta, verified)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Matecat, Smartcat, Powerpoint, Smartcat, Trados Studio
🎯 Hence why I, Bruna Santanita, am your go-to translator. As a trained professional in translation, I can make sure you connect with a different culture and deliver your message in the best way.
What is my field of expertise? I am focused on creative/artistic translations related to transcreation and literature.
In addition to 📚 literature, I provide exceptional translation services in 💻 Websites & Apps, 💡 marketing/advertising, and business fields.