This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Aegisub, Google Translator Toolkit, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Smartcat
CV/Resume
CV available upon request
Professional objectives
Meet new translation company clients
Meet new end/direct clients
Screen new clients (risk management)
Network with other language professionals
Find trusted individuals to outsource work to
Build or grow a translation team
Learn more about additional services I can provide my clients
Stay up to date on what is happening in the language industry
Bio
I am a passionate and creative jack-of-all-trades born in Quebec City and raised in a bilingual French and English environment. I have been an avid reader from an early age, which led me to write my own stories and garnered me several literature-related academic prizes. Aside from writing, I have performed theatrically on stage, hosted events as an MC, and have been involved in many public-expression projects since the age of six. This solid foundation helps me deliver eloquent presentations and interpretations.
Throughout my life, I have formally and informally studied men’s tailoring and hat making, as well as Japanese language and culture. For ten years I lived in Japan and developed my skillset in performing an array of different jobs from translation and interpretation to marketing. Those for me have been walking hand in hand with my artistic and expressive background.
Early in my Japanese journey, I was a costume maker and MC for a high-end cabaret bar and restaurant and was also an interpreter for both business-oriented and leisurely customers. Then, I transitioned into a role as an assistant designer for a fashion brand, serving as a translator and interpreter between my employer and the foreign companies manufacturing our clothing line. I also oversaw the examination of samplers and amelioration reports.
One of my later positions in Japan had me overseeing translation and localisation as a specialist responsible for social media content, customer service, and website maintenance for a kimono rental company. My last job prior to relocating to England was at a software company, where my translation and localisation skills were used in software development, social media, and marketing promotion, and in creating tutorial content.
I am now living in England since April 2020. I began my English story juggling freelance translation jobs and styling. In April 2021, I had the chance to renew with my entertainment roots and my love of cinema and television by becoming Assistant Manager for So Speedy, the leading provider of transcripts for the UK television industry.
This eclectic mix of experiences allows me to create convincing fashion and software-related translations with up-to-date terminology, but also to create authentic transcreation materials and content in both marketing and literature fields.