This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Spanish to German: Traducción periodística realizada en el marco de un curso General field: Other Detailed field: Journalism
Source text - Spanish Tiene aspecto de foto en blanco y negro. Por el atuendo, por la profesión, por el sitio. Javier Castaño, 50 años, va de negro y lleva gorra a juego. Del mismo color son los guantes que se enfunda cuando se agacha a lustrar unos zapatos en la terraza del Café Central, plaza de la Constitución, cogollo de Málaga. Aunque delineante de formación, siempre fue un gourmet de cremas y cepillos, de pieles y suelas en su casa. Ahora, se gana la vida limpiando zapatos a tres euros, botas que mira con ojo científico antes de elegir betún, goma de borrar y cepillo.
Translation - German Seine Erscheinung erinnert an ein Schwarzweißfoto. Seiner Kleidung wegen, des Berufes und auch des Ortes. Der fünfzigjährige Javier Castaño ist ganz in Schwarz gekleidet und trägt dazu die passende Mütze. Schwarz sind auch die Handschuhe, die er sich überzieht, um auf der Terrasse des Café Central am Plaza de la Constitución im Herzen von Málaga ein Paar Schuhe zu polieren. Obwohl ausgebildeter Technischer Zeichner, hatte er schon immer zu Hause seine Leidenschaft für Schuhcremes und Schuhbürsten, Leder und Sohlen gepflegt. Jetzt verdient er seinen Lebensunterhalt damit, Schuhe für drei Euro zu polieren, Schuhe, die er mit wissenschaftlichem Auge betrachtet, bevor er Creme, Radiergummi und Bürste auswählt.
Spanish to German: Traducción ensayística en el marco de un curso (Ortega y Gasset) General field: Social Sciences Detailed field: Philosophy
Source text - Spanish El grupo de jóvenes que entre 1907 y 1911 aprendía en la ciudadela del neokantismo los usos de la milicia filosófica, al llegar a los veintiséis años –fecha que suele ser decisiva en la carrera vital del pensador- no era ya neokantiano. No habíamos, sin embargo, perdido el tiempo por completo. Habíamos estudiado a Kant a fondo y esto no es grano de anís. Es más frecuente de lo que se cree que inclusive filósofos de cierto rango arrastren toda su vida, como una cadena al pie, un insuficiente conocimiento de Kant. Este defecto no puede ser compensado porque en Kant hace el pensamiento europeo un giro de ciento ochenta grados y se constituye frente a todo el pasado en audaz paradoja. No es fácil que un hombre muy entrado ya en la vida subsane este hueco de su educación. Para entrar de lleno en el kantismo hace falta tener toda la buena voluntad de esa edad primera en que no se puede tener otra cosa.
Translation - German Die Gruppe junger Denker, die zwischen 1907 und 1911 in der Zitadelle des Neukantianismus die Praxis der philosophischen Miliz erlernte, war mit sechsundzwanzig Jahren – einem normalerweise entscheidenden Alter im Leben eines Denkers – bereits nicht mehr neukantianisch ausgerichtet. Wir hatten allerdings die Zeit nicht vollständig vergeudet, denn wir hatten Kant von Grund auf studiert und das ist keine Kleinigkeit. Es kommt häufiger vor, als man denkt, dass selbst Philosophen von einiger Bedeutung ihr ganzes Leben lang eine unzureichende Kenntnis des Werkes des Königsberger Philosophen wie eine Fußfessel mit sich herumtragen. Dieser Makel kann nicht ausgeglichen werden, denn mit Kant macht das europäische Denken eine Wendung von hundertachtzig Grad durch und positioniert sich dem Vergangenen gegenüber wie ein kühnes Paradoxon. Es ist nicht einfach, dass ein bereits in die Jahre gekommener Mann diese Bildungslücke behebt. Um voll in die Gedankenwelt Kants einzusteigen, bedarf es all des guten Willens jener jungen Jahre, in denen man gar nichts anderes haben kann.
Spanish to German: Prueba de traducción literaria realizada en el marco de un curso General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish La sonrisa que me dirigió aquella mañana, al encontrarme esperándolo, pertenecía a la primera clase: la que le iluminaba los ojos desmintiendo la imperturbable gravedad del rostro y la aspereza que a menudo se esforzaba en dar a sus palabras, aunque estuviese lejos de sentirla en realidad. Miró a un lado y otro de la calle, pareció satisfecho al no encontrar acechando a ningún nuevo acreedor, vino hasta mí, se quitó la capa a pesar del frío y me la arrojó, hecha un gurruño.
Extracto de "Las aventuras del capitán Alatriste", Arturo Pérez Reverte
Translation - German Das Lächeln, das er mir an jenem Morgen schenkte, als er sah, dass ich ihn erwartete, gehörte zur ersten Art: jenes, das seine Augen zum Strahlen brachte und im Widerspruch zum unerschütterlichen Ernst seines Gesichtes und zur Schärfe stand, die er sich oft seinen Worten zu verleihen bemühte, obwohl sie nichts mit dem zu tun hatten, was er wirklich empfand. Er sah zur einen und zur anderen Seite der Straße, schien zufrieden, dass kein neuer Gläubiger auf der Lauer lag, kam auf mich zu, zog sich trotz der Kälte den Umhang aus und warf ihn mir zusammengeknüllt zu.
More
Less
Translation education
Master's degree - Universidad de Cádiz
Experience
Years of experience: 9. Registered at ProZ.com: Feb 2022. Became a member: May 2024.
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Buy or learn new work-related software
Bio
I am a native German speaker with a degree in Hispanic philology and permanent residence in Spain since 2006. Previously, I lived in the Netherlands for 5 years. My passion is for meticulous, stylistically perfect, informative, attractive and inspiring texts. I work both as a content writer and translator and specialise in travel, tourism, cultural issues and SEO writing/translation.
If you have any questions about my services, please write to me at: info@redaccion-traduccion.es
I'll be happy to help you!
Keywords: german, spanish, SEO writing, translation, SEO translation, content writing, copywriting, transcreation, postediting, philology. See more.german, spanish, SEO writing, translation, SEO translation, content writing, copywriting, transcreation, postediting, philology, tourism, travel, music, blogs, blog posts, alemán, español, redacción SEO, traducción, traducción SEO, redacción de contenidos, transcreación, posedición, filología, turismo, viajes, música, blogs, entradas de blog, Deutsch, Spanisch, SEO-Texte, Übersetzung, SEO-Übersetzung, Texten, Transkreation, Post-editing, Philologie, Tourismus, Reisen, Musik, Blogs, Blogposts. See less.