This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member ProZ.com Kudoz editor
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Greek - Standard rate: 0.10 EUR per word / 40 EUR per hour Italian to Greek - Standard rate: 0.10 EUR per word / 40 EUR per hour French to Greek - Standard rate: 0.10 EUR per word / 40 EUR per hour Greek to Italian - Standard rate: 0.10 EUR per word / 40 EUR per hour Greek to English - Standard rate: 0.10 EUR per word / 40 EUR per hour
Italian to English - Standard rate: 0.10 EUR per word / 40 EUR per hour English to Italian - Standard rate: 0.10 EUR per word / 40 EUR per hour French to English - Standard rate: 0.10 EUR per word / 40 EUR per hour French to Italian - Standard rate: 0.10 EUR per word / 40 EUR per hour
Why is living donor lobar lung transplantation necessary?
Over the past decade there has been a marked increase in the life span of people with CF due to improved paediatrics, special centre care, new methods of physiotherapy, improved nutrition and new antibiotics regimes. The average survival now exceeds 32 years. However, even with the best care available many young adults will still experience a decline in lung function until they are in end-stage respiratory failure. For these patients and their families, lung transplantation has brought hope.
The first successful cadaveric transplants for CF were performed in the UK in 1985. The medical management of CF patients before and after transplantation is complex, but these problems have largely been overcome and outcomes of transplantation for CF are as good as for any other patient group. The problem is a lack of suitable donor organs. Many CF patients are small, which can make matching recipients with potential donors difficult.
The usual sources of organs for transplantation are donated organs from cadavers.
Translation - Greek ΕΙΣΑΓΩΓΗ
Γιατί χρειάζεται η μεταμόσχευση λοβού πνεύμονα από ζωντανό δότη;
Κατά την τελευταία δεκαετία έχει σημειωθεί σημαντική αύξηση στο προσδόκιμο επιβίωσης των ατόμων που πάσχουν από κυστική ίνωση (Κ.Ι), λόγω της βελτίωσης στην παιδιατρική, την περίθαλψη σε ειδικά κέντρα, τις νέες μεθόδους φυσιοθεραπείας, τη βελτίωση στη διατροφή και τα νέα αντιβιοτικά σχήματα. Η μέση επιβίωση ξεπερνάει τώρα τα 32 χρόνια. Πάντως, ακόμα και με την καλύτερη διαθέσιμη περίθαλψη, πολλοί νέοι ενήλικες θα έχουν έκπτωση της πνευμονικής τους λειτουργίας μέχρι την τελικού σταδίου αναπνευστική ανεπάρκεια. Η μεταμόσχευση πνεύμονα έφερε ελπίδα σε αυτούς τους ασθενείς και τις οικογένειές τους.
Οι πρώτες επιτυχημένες πτωματικές μεταμοσχεύσεις σε Κ.Ι. πραγματοποιήθηκαν στο Ηνωμένο Βασίλειο το 1985. Η ιατρική αντιμετώπιση των ασθενών με Κ.Ι. πριν και μετά τη μεταμόσχευση είναι σύνθετη, αλλά αυτά τα προβλήματα έχουν ξεπεραστεί σε μεγάλο βαθμό και τα αποτελέσματα στους ασθενείς με Κ.Ι. ειναι εξίσου καλά, όπως και για κάθε άλλη ομάδα ασθενών Το πρόβλημα είναι η έλλειψη κατάλληλων δοτών οργάνων. Πολλοί ασθενείς με Κ.Ι. είναι μικρόσωμοι, κάτι που μπορεί να κάνει δύσκολη την αντιστοίχιση των δεκτών με δυνητικούς δότες.
Η συνήθης πηγή οργάνων για μεταμόσχευση είναι όργανα που λαμβάνονται από μεταθανάτιο (πτωματικό) δότη.
Master's degree - University of the West of England
Experience
Years of experience: 24. Registered at ProZ.com: May 2002. Became a member: Dec 2003.
Credentials
Greek to English (Cambridge University (ESOL Examinations), verified) French to Greek (Institut Français d�Athènes, verified) English to Greek (Cambridge University (ESOL Examinations), verified) Greek to French (Institut Français d�Athènes, verified)
Memberships
ATA, Hellenic Society for Terminology (ELETO), European Medical Writers Association
"Let me propose a life path: grandparents of different nationalities, a good school education in which you learn to read, write, spell, construe and love your own language. Then roam the world, make friends, see life. Go back to education, but to take a technical or commercial degree, not a language degree. Spend the rest of your twenties and your early thirties in the countries whose languages you speak, working in industry or commerce but not directly in languages...Have your children. Then back to a postgraduate translation course. A staff job as a translator, and then go freelance. By which you are forty and ready to begin."
(Lanna Castellano, 1988: 133)
EDUCATION
1992: Graduated in Medicine at the University of Athens, Greece.
1997: Specialisation in Radiation Therapy and Oncology at the University of Athens, Greece.
1983: Cambridge Certificate of Proficiency in English.
2006: MA in Translation (University of the West of England)
WORKING EXPERIENCE:
1992- 1997: Specialist training (salaried). Dept. of Radiation Therapy and Oncology, “S.Sabbas” Hospital, Athens, Greece.
1998-1999: Registrar. Dept. of Radiation Therapy and Oncology, “S.Sabbas” Hospital, Athens, Greece.
2000-present: Freelance translator and proofreader.
Extensive experience in Fields such as: Medical translation (biomedical, IVD, medical instruments, anesthetic devices, cytometry devices, hematology devices, catheters, orthopedic implants, ophthalmic surgery, medical inserts, manuals, brochures, questionnaires, and articles), Pharmaceutical protocols, Dental, Veterinary, Scientific, and Technical texts (manuals, instruction booklets), Law (patents, contracts, invitation to tender, EU-related texts), Software localization and validation, Food and Diary, etc.
PROFESSIONAL MEMBERSHIPS: Hellenic Society for Terminology (ELETO)
PAST TEACHING RESPONSIBILITIES:
1995- 1996: Lectures to dental students on Radiation Therapy and Oncology, University of Athens, Greece.
1996: Lectures on Laser Applications to the students of the Greek School of Education of the Paramedical Staff (EL:KE:PA)
AUTHOR or co-author of many scientific articles in International Journals
(INDEX MEDICUS-MEDLINE)
PUBLICATION OF TEACHING BOOKS on Laser Applications: 3
• Skarlatos I., Kosma L. Laser Applications on Radiation Therapy and Oncology
EL.KE.PA Editions, Athens, Greece 1996
• Skarlatos I., Kosma L. Laser Applications on Ophthalmology
EL.KE.PA Editions, Athens, Greece 1996
• Skarlatos I., Kosma L. Laser Applications on Neurosurgery
EL.KE.PA Editions, Athens, Greece 1996
EQUIPMENT:
Hardware:
1) PC AMD Athlon 3000
2) iMac Intel Core Duo 1,83 GHz
3) Toshiba Satellite P20, Pentium IV, 3,4 GHz HTT
4) Scanner CanonFB 630P
5) Printer Hp 940c
Broadband connection via an ADSL modem
Software:
Windows 98 and XP; Mac OS X; iLife 06; Microsoft Office 2003; Open Office 1.1; Corel WordPerfect 8, Word Perfect for Windows; Adobe Acrobat 6.0 Standard; Fine Reader Professional 7.0. ABBYY PDF Transformer; Powerpoint , SDL Trados 2006 Freelance, SDL Multiterm 7, Wordfast , Star Transit Satellite PE , Multiconcord.
INTERESTS:
Classic music, dance, literature, poetry, psychology, history.
Advanced music studies in theory, harmony and classical piano.
Dance studies in classical ballet for over 14 years.
Keywords: medical translation Trados, medical translation Greek, medical translation, medical translation Greek Trados, Mac, Apple, medical translator, English Greek, Italian Greek, French Greek. See more.medical translation Trados, medical translation Greek, medical translation, medical translation Greek Trados, Mac, Apple, medical translator, English Greek, Italian Greek, French Greek, English Italian, inglese, francese, italiano, greco, medical translations, Greek pharmaceutical translations, dental, technical, veterinary translation, patents, Greek translations, Italian medical translation, Greek medical translator, Greek medical translation, Greek biomedical translator, Greek medical editor, Greek medical proofreader, medical editing, medical proofreading, medical instruments, IVD, EU translation, biomedical, English-Greek biomedical translator. See less.