This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Korean: Newspaper article General field: Social Sciences Detailed field: Economics
Source text - English BILLS for pre-crisis buccaneering are still coming in. Deutsche Bank, Germany’s biggest lender, confirmed on September 15th that America’s Department of Justice (DoJ) had asked for $14 billion to settle possible claims connected with the underwriting and sale of residential mortgage-backed securities (RMBSs) between 2005 and 2007. The next day Deutsche’s share price, already reeling after a wretched year, plunged by 8%. It was groggier still after the weekend, closing on September 20th at a 30-year low (see chart).
American banks have settled with the DoJ for amounts between $3.2 billion (Morgan Stanley) and $16.7 billion (Bank of America), as well as agreeing on smaller sums with the Federal Housing Finance Agency (FHFA), another regulator. Deutsche, which settled with the FHFA for $1.9 billion in 2013, insists that it will not pay anything near to what the DoJ has asked for, and it surely won’t. Citigroup, which reached an RMBS deal with the department in 2014, reportedly haggled its way from $12 billion to $7 billion.
Translation - Korean 경제 위기 이전에 시행했던 과감한 투자에 대한 고지서가 여전히 발송되고 있다. 9월 15일 독일 최대 대출 기관 도이치 은행은 미 법무부가 2005년에서 2007년 사이 주택저당채권의 인수 및 매각과 연관된 손해배상청구를 해결하기 위해 140억 달러 규모의 대출을 요청했다는 사실을 인정했다. 안 그래도 지지부진한 한 해 동안 휘청거렸던 도이치 은행 주가는 바로 다음 날 8%나 곤두박질쳤다. 주말이 지난 후에는 더욱 휘청거렸으며, 9월 20일에는 30년 만에 최저 주가를 갱신하고 장을 마감했다(표 참조).
그 와중 미국 은행들은 배상 청구에 관련해 미 법무부와 합의를 이미 본 상태다. 모건 스탠리는 32억 달러, 그리고 뱅크 오브 아메리카는 167억 달러를 지급하기로 약속했으며, 또 다른 규제기관인 연방주택금융청과는 이보다 소액의 배상금을 지급하기로 합의했다. 2013년에 이미 연방주택금융청에 19억 달러를 배상하기로 한 도이치 은행은 확고하게 미 법무부가 청구한 터무니 없는 금액을 지불하지 않을 거라 했고, 앞으로도 그럴 일은 없어 보인다. 소문에 의하면 2014년 해당 부서와 주택저당채권 거래를 성사한 시티그룹은 120억 달러에서 70억 달러 배상금으로 흥정하는 데 성공했다고 한다.
Korean to English: "Process In It" (Tanzwith Vol.28) General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - Korean 6. 반응하는 움직임
로돌포 R. 이나스는 에서 뇌는 어느 시점에서나 ‘오직 이 순간에 무엇을 아는 것이 중요한가’를 기초로 작용한다는 것이 분명하다고 말한다. 이 말은 우리의 움직임에서도 예외가 아니다. 무용수가 집중력을 발휘하는 그 순간, 움직임을 통해 반응하고자 하는 바로 그 순간의 선택들은 오로지 이 한 가지의 목적을 위해 근육들의 수축과 이완으로 움직임을 진행시키는 것이다. 그러면 반응하는 움직임은 뇌의 철저한 계산과 계획으로 이루어지는 것일까? 무의식적으로 일어나는 조건반사적인 것일까? 춤이 무방비상태에서 들어오는 눈앞의 위험에 나도 모르게 눈을 감게 되는 조건반사처럼 일어날 수 있을까?
반응은 자극에 대응하여 일어나게 되는 어떤 현상이다. 이 반응의 결과물로 움직임을 택한 무용수들이 꾸며내거나 과장하거나 가식이 없이 오로지 자기의 몸과 키워드에 의한 자극만으로 움직임을 만들어내는 것이 어떻게 가능한지 의문은 커져가던 중 명쾌한 해답을 얻을 수 있었다.
움직임을 수행하기 위해서는 사고의 과정을 거치게 된다. 그렇다면 모든 움직임이 사고하고 계획하여 움직임을 수행하느냐? 결론부터 말하자면 그것은 아니다. 우리가 아침에 일어나 양치질하는 모습을 생각해보면 쉽게 이해할 수 있다. 아침에 일어나 욕실로 걸어가고 어느새 치약을 칫솔에 묻혔다고 가정해보자. 오른쪽을 먼저 닦았는지 왼쪽을 먼저 닦았는지, 오른쪽을 몇 번 칫솔질하고 왼쪽으로 옮겼는지 기억하는가? 계획했는가? 양치질은 무의식과 의식을 넘나들며 동작을 수행한다. 이런 일련의 과정은 학습에 의해 가능하다고 한다. 계속해서 움직임을 수행하던 무용수들은 그 간 몸에 학습된 움직임과 철저히 지금에 의존하는 뇌의 성질에 의해 의식과 무의식을 넘나들며 온전히 움직임으로 현재를 반응하게 되는 것이다.
반응을 일으키는 요소는 계획적인 구성에만 있는 것이 아닌 우리를 자극하는 모든 것이 될 수 있다. 때문에 움직임으로의 반응은 계속해서 순간순간의 선택과 집중을 요한다. 동료 무용수의 움직임이 자극이 되어 자신의 움직임에 변화를 일으킬 수도 있고 무용수들의 변화무쌍한 이동에 따른 공간구성의 변화에 따를 수도 있다. 리듬이 될 수도 있고 멜로디가 될 수도 있으며 순간순간 들려오는 연습실 밖의 소음역시 움직임 반응을 일으킬 수 있다. 반응을 일으키는 요소는 무궁무진하다. 이런 수많은 것들은 수많은 움직임을 만들어낸다.
이렇게 만들어지는 움직임이야 말로 수많은 이야기를 내포한다. 움직임을 구성요소로 하는 춤이야 말로 현실에 대한 인식을 바꾸어 줄 수 있는 예술이다. 마치 바꿀 수 없다고 좌절해야만 할 것같은 현실에 있는 사람에게야말로 춤은 절실하다. 샹탈 자케는 에서 “무용은 사물들을 바꾸는 힘을 소유하고 있다. 무용은 현실을 움직이는 예술이고, 현실을 인공적 고정성으로부터 해방시키는 예술이다.(중략) 몸의 역량은 사물들을 해석하는데 그치지 않고, 사물들을 변형시키는 데 몰두하기 때문이다. 몸의 역량은 활동 중에 있는 자유의 표현이다”라면서 무용을 구성하는 움직임들이 우리의 삶의 모습을 고스란히 반영하고 있고 이것들이 다양한 상상력에 의해 또 다른 어떤 것들을 꿈꾸고 있음을 말한다.
Translation - English 6. Reactive Movements
Neuroscientist Rodolfo R. Llinas wrote in his book 'I of the Vortex' that "(...) the brain operates on a what-is-important-to-know-at-this-moment-only basis." Our movements are no exception. When they are entirely focused, the dancer chooses their own muscle extensions and contractions for the sole purpose of the tendency mentioned above. If that's the case, are reactionary movements the products of the brain's intricate calculations or planning? Or are they Pavlovian in nature? Can a dance occur reflexively, just as one shuts their eyes in the face of danger?
Reactions are phenomenons that occur as responses to stimuli. A big question lingered in my head for a long time: How can dancers who chose to act based on these reactionary products make movements relying solely on their bodies and keywords without fabricating or exaggerating themselves? In the end, I was able to find a clear answer.
In order to move, one must undergo a thought process. Are all movements performed after thinking and planning ahead? The short answer is no. This is easier to understand if we think about how we brush our teeth in the morning. Let's say you already put toothpaste on your toothbrush as you walk to the bathroom. Do you recall which side you began with? Can you remember how many times you brushed your right teeth before moving to the left? Was this all planned? Brushing your teeth is performed by moving between the conscious and the subconscious. This sequence is made possible by learning. Dancers constantly in motion react to the present by moving back and forth between the conscious and the subconscious using their learned movements and the brain's tendency to rely on the present.
Reactive elements are not limited to premeditated ones. They could be anything that stimulates us. Therefore, reactions to movements require one to choose and concentrate every moment. A dancer may become motivated by their colleague's motion to change their own actions, and go with the spatial changes following fellow dancers' ever-changing movements. Elements such as rhythm, melody, or even intermittent noises outside the studio can invoke a reactionary movement. The list is endless, and they create innumerable actions.
Movements created this way can tell a great many tales. Based on kinetic movements, dance is an art form that can change the perception of reality. Dance is an act of desperation for those who lost hope in realities they cannot change. French philosopher Chantal Jaquet writes in 'Le Corps' :
"Dance has the power to change objects. Dance is an art that moves reality and frees it from artificial fixation, (...) for bodily capabilities do not limit themselves to interpreting objects but instead focus on changing them. Bodily capabilities are active freedoms of expression.“
Therefore, the dancers' reactive movements are precisely the stories of their lives and are just as colorful as their lives. Their movements approach the audience as an art form of life, coming across the audience's imagination. Since their imagination is based on personal histories, their feelings are just as varied. As the dancers' personal lives react in their own ways by their awakened senses, the audience also observes and responds to their movements through perspectives and imaginations of their own. Eventually, the audience imbues meanings and responds to them as well. Could it be this process's culmination that changes our lives?
More
Less
New! Video portfolio:
More
Less
Experience
Years of experience: 2. Registered at ProZ.com: Aug 2022. Became a member: Nov 2022.
- Helping You Overcome Language Barriers in EN-to-KR and KR-to-EN
About Me
Greetings! Thanks for visiting my profile. I'm Sang Min, a native Korean born and bred in Busan, South Korea but with some experience living abroad in the UK and the US. I have been exposed to English media for as long as I can remember, with my first English program (that I can remember) being Wheel of Fortune & Jeopardy! syndication which was broadcast on Armed Forces Network Korea (AFKN) in Seoul when I was a wee lad. Now, with over 25 years worth of English knowledge at my disposal, I'm helping English and Korean speakers to get their points across others (so long as they're not particularly... pointy).
When I'm not translating as part of my job, I work on my "passion" translation projects, such as contributing to user-created modifications for indie games and making subtitles for obscure British comedies. When I'm not translating for either my job OR my passion projects, I immerse myself in video games or films (good or bad, so long as they're entertaining)
What I Did
Back in the mid-2010s, before I became a translator, I worked on and off for BeFM, a Busan-based local English radio station, writing, editing, and even starring in local affairs programmes (by the way, I signed up mostly to help out with admin work and expected to do anything BUT the things I've mentioned.)
After becoming a translator, I worked on company presentations for overseas automobile clients, provided English translations for a webzine, and translated websites into English. Have a look at my sample translation section!
Keywords: video game, localization, video, subtitle