This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Subtitling, Training
Expertise
Specializes in:
History
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Government / Politics
Law (general)
Linguistics
Advertising / Public Relations
Cosmetics, Beauty
Music
Finance (general)
Marketing
Also works in:
Philosophy
Psychology
Economics
Art, Arts & Crafts, Painting
Education / Pedagogy
Agriculture
Zoology
Folklore
Cooking / Culinary
Geography
Poetry & Literature
Tourism & Travel
Textiles / Clothing / Fashion
Business/Commerce (general)
Gaming/Video-games/E-sports
Military / Defense
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Cinema, Film, TV, Drama
Human Resources
Livestock / Animal Husbandry
Management
Medical (general)
Other
Patents
Real Estate
Science (general)
Law: Contract(s)
Architecture
General / Conversation / Greetings / Letters
Insurance
More
Less
Rates
English to German - Rates: 0.06 - 0.07 EUR per word / 18 - 20 EUR per hour French to German - Rates: 0.05 - 0.07 EUR per word / 18 - 20 EUR per hour Spanish to German - Rates: 0.04 - 0.05 EUR per word / 18 - 20 EUR per hour Portuguese to German - Rates: 0.04 - 0.08 EUR per word / 15 - 20 EUR per hour
Spanish to German: Der ewige Spanier (Essay) Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish El espagñol eterno
En memoria de Salvador de Madariaga
Madariaga, nacido en 1886, cursó el bachillerato en Madrid. A los 12 anos se transladó a Paris, donde “un destino maligno, apartándome de mi natural vocación, me condujo a una carrera cientifica y técnica”.
Madariaga conocia el peligro que corre todo español. El Quijote – dice – que vive dentro de todo español es “un enriquecimiento de su propio yo, pero también cierto signo de la pobreza de su naturaleza social”.
La sobrevaloración de los puntos de vista personales frente a los objectivos, éste es el peligro. Madariaga intenta domiarlo a su manera querienido hacer valer los puntos de vista de los demás un “fanático de la tolerancia”, asi se le ha llamado.
Translation - German Der ewige Spanier
Zum Gedenken an Salvador de Madariaga
Der 1886 geborene Madariaga besuchte in Madrid das Gymnasium. Mit 12 Jahren siedelte er nach Paris über, wo ihn „abweichend von der natürlichen Berufung, ein böses Geschick zur naturwissenschaftlichen und technischen“ Ausbildung“ führte.
Madariaga wusste von der Gefährdung des Spaniers. Der jedem Spanier innewohnende Don Quijote sei “ein Reichtum seines persönlichen Ichs, wohl aber auch ein gewissen Zeichen der Armut seines sozialen Wesens.“
Die Überbetonung persönlicher Ansichten gegenüber sachlichen Gesichtspunkten, das ist die Gefahr. Er versucht, sie auf seine Weise zu meistern, indem er die persönlichen Gesichtspunkte der anderen gelten lassen will, einen „Fanatiker der Toleranz“ hat man ihn genannt.
English to German: Licence Agreement (summary) Detailed field: Law: Patents, Trademarks, Copyright
Source text - English LICENCE AGREEMENT
The Licensor agrees to give the Licensee advice and counsel concerning the production of the said articles and to furnish all necessary information. The Licensor further agrees to have production supervised during start-up by a specialist member.
The Licensee shall take legal steps against any infringement in the contract territory of the Licensor’s trademark which may come to its attention.
All trademarks shall be registered in the name of the Licensor, unless the application for registration is field by one of Licensor’s subsidiaries.
An auditor appointed by the Licensor shall have the right to examine the Licensee’s books and records, as far as they pertain to the licence business. The Licensee agrees to submit to the auditor, in the course of such an audit, the entire correspondence, if any, with customers and to allow him to inspect all accounting records, as far as they relate to the licence business.
Translation - German LIZENZVERTRAG
Der Lizenzgeber verpflichtet sich, den Lizenznehmer bei der Herstellung der Vertragsartikel zu beraten und ihm jede mögliche Auskunft zu geben. Er verpflichtet sich weiterhin, das Anlaufen der Produktion durch einen Sachverständigen überwachen zu lassen.
Der Lizenznehmer verpflichtet sich, gegen jede ihm zur Kenntnis gelangende Verletzung der Markenrechte des Lizenzgebers im Vertragsgebiet vorzugehen.
Alle Warenzeichen werden auf den Namen des Lizenzgebers eingetragen, soweit nicht eine Tochtergesellschaft des Lizenzgebers als Anmelderin auftritt.
Es steht einem vom Lizenzgeber beauftragten Buchprüfer das Recht zu, den gesamten Geschäftsverkehr des Lizenznehmers, soweit er das Lizenzgeschäft betrifft, zu kontrollieren. Der Lizenznehmer ist verpflichtet, dem betreffenden Prüfer im Zuge einer derartigen Kontrolle den gesamten etwaigen Schriftwechsel mit der Kundschaft vorzulegen und in sämtliche buchhalterischen Aufzeichnungen, soweit diese im Zusammenhang mit dem Lizenzgeschäft stehen, Einblick zu gewähren.
French to German: Certificat de non-appel Detailed field: Law (general)
Source text - French COUR D’APPEL DE M.
SERVICE CIVIL
CERTIFICAT DE NON-APPEL
Le greffier en chef de la Cour d’appel de M.
certifie qu’il n’a pas été trouvé trace au Greffe, d’une déclaration d’appel à l’encontre d’un jugement rendu par le Tribunal de Grande Instance de S, en date du 26/11/98, sous le no 97/67 II, dans une affaire opposant :
Madame X
contre
Monsieur X
En foi de quoi, le présent certificat est délivré, en application des dispositions des articles 505 et 505 du nouveau code de procédure civile, pour servir et valoir ce que de droit.
Certificat établi le 15/03/99 et délivré sur s demande à Maître S, AVOCAT A S.
P/LE GREFFIER EN CHEF
Translation - German APPELLATIONSGERICHT M.
ZIVILGERICHT
BESCHEINIGUNG, DASS KEINE BERUFUNG EINGELEGT WURDE
Der Urkundsbeamte des Appellationsgerichts M.
bescheinigt hiermit, dass bis zum heutigen Tage in der Geschäftsstelle des Berufungsgerichts keine Berufung gegen das Urteil, das am 26.11.1998 durch das Landgericht S, in der Sache
Frau X
gegen
Herrn X
gefällt wurde und unter der Nummer 97/69 II eingetragen ist, eingelegt worden ist.
Für die Richtigkeit und zur Vorlage bei den zuständigen Stellen wird die vorliegende Bescheinigung in Anwendung von Paragraph 504 und 505 der neuen Zivilprozessordnung Frankreichs ausgestellt.
Bescheinigung ausgestellt am 15.03.1999 und an RECHTSANWALT S IN S, auf dessen Antrag hin ausgehändigt.
English to German (German Chamber of Trade and Industry) French to German (German Chamber of Trade and Industry) Spanish to German (German Chamber of Trade and Industry)
Memberships
N/A, ATICOM
Software
Microsoft Excel, Adobe Acrobat 5.0, Microsoft Picture It! Foto 2001, Office 2000 Premium, Word 2000 SR-1, Powerpoint, SDLX, Trados Studio
English to German:
Education
Political Science
Business/Economics/Law/Marketing
Linguistics
Literature
Tourism
French to German:
Education
Political science
Business/Economics/Law/Marketing
Linguistics
Tourism
Spanish to German:
Education
Business/Law
Literature
Political Science
Tourism
German native, based in Berlin , professional translator (English/French/Spanish) Chamber of Commerce and Industry Berlin, specialization: Business, Law, Economics
Free University of Berlin/Université de Bourgogne, Dijon, France 1990, studies of French and Spanish, Master's degree in French and Political Science/History, teaching qualification
Some of my translation experience includes:
Legal (with particular emphasis on contracts, birth and marriage certificates, divorce, decrees,
asylum procedure)
Business and finance (general banking, inc. annual reports, financial statements, contracts)
EU-bodies and EU-safety regulations (20,000 words of the Social Committee (ESC)
Commercial correspondence/International Trade 10,000 words of import and export
documents
Tourism and culture Guide Michelin and other tourist- related documents about Greece, Italy
and Spain
Medical and pharmacy (focused on diabetes and tooth bleaching)
Psychology books (Tao Yoga)
References available on request
Also overnight and weekend translations!
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.