This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German to English technical translations from a B.Sc. chemist that are clear and precise
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user ProZ.com Kudoz editor
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
CHEMISTRY inorganic, organic, analytical, physical, industrial, macromolecular (polymers/plastics) etc., organometallic, coordination Materials science iron & steel, concrete, building materials, alloys, ceramics, composites Chemical and process engineeringNuclear engineeringWater/wastewater treatmentGeologyBiochemistry, biologyCivil engineeringMechanical engineering
and general texts as well, of course
My main CAT tools are Transit Professional XV and Transit Professional NXT, which have full functionality - including concordance (which the "Satellite" version does not).
I also use all versions of Trados incl. 2011.
I was born and grew up in England and then went to Scotland and received a BSc Hons. in Chemistry in 1978 from St. Andrews University [minor subjects geology (2 years) and botany (1 year)]. This was followed by 2 years of research into antiforgery coatings on cheque paper at the university (no not a PhD, I earned real money!).
I have been living in Germany since 1980, and I'm married to a German PhD chemist/physicist. I started translating in 1981.
I specialise in writing scientific reports, instruction manuals, etc. in clear and precise international English, without colloquialisms, so that even non-native English speakers can read the text with ease.
Translation makes up approx. 90% of my work. The other 10% consists of analyzing documents for Chemical Abstracts - this entails reading a document, written in German or English and then writing an abstract/précis of the contents in English - and copy editing/proofreading for a chemical journal published in English (Chemistry - A European Journal). This keeps my knowledge of all fields of chemistry up to date in both languages.