This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Transcription, Training
Source text - English 1. My treating physician, X, has explained my medical condition to my satisfaction and I have had an opportunity to have my questions answered.
2. My proposed treatment, its purpose, risks and alternatives have been explained to me. I accept this treatment in hopes of obtaining the desired beneficial result of such care.
3. I recognize that, during the procedure(s), unforeseen conditions may require additional or different procedures than those explained. I request that my physician(s) and associates perform those procedures as, in their professional judgment, are desirable.
4. I agree to observation by medical personnel in training during my procedure in order to advance medical education.
Translation - Spanish 1. Mi médico tratante, X, me ha explicado mi cuadro clínico a mi entera satisfacción y he tenido la oportunidad de hacer preguntas, las cuales han sido respondidas.
2. Me han explicado el tratamiento propuesto, así como su propósito, riesgos y alternativas. Acepto este tratamiento con la esperanza de obtener el resultado beneficioso que se desea con dicha atención.
3. Reconozco que durante el o los procedimientos, situaciones no previstas pudieran requerir procedimientos adicionales o diferentes a los que me explicaron. Les pido a mi médico o médicos y al personal que lo apoya que realicen esos procedimientos como les parezca conveniente, de conformidad con su juicio profesional.
4. A fin de fomentar la educación en el campo de la medicina, acepto que personal médico en adiestramiento observe el procedimiento al cual me someteré.
English to Spanish: Journalism
Source text - English It is “Meritocracy Plaza”. Its name commemorates the casus belli of the events of April this year.
The events of April underscored that if the president wished to cut short his political life, he had only to alienate oil workers and the armed forces, preferably simultaneously. But the real question is whether those who have little or no faith in Mr Chavez will dare to stand up to him.
The opposition seemed to have painted itself into a corner. Pressure from below, combined with the president's provocative behaviour, pushed it to strike at a bad time. Shopkeepers hardly want to close their doors in December, just before the Christmas boom. The oil industry, with no big internal ructions going on this time, at first joined in only slowly. The government, it seemed, could sit back in relative comfort and wait for the strike to crumble.
Then, armed men broke into the house of Juan Fernandez, the best-known of the PDVSA management dissidents. Not unnaturally, Mr Fernandez and his fellow dissidents called an open-air meeting in Meritocracy Plaza to protest.
Translation - Spanish Es la “Plaza de la Meritocracia”. Su nombre evoca el casus belli de los eventos que sacudieron a Venezuela en abril pasado.
Esos acontecimientos dejaron ver que si el presidente Hugo Chávez deseaba ponerle fin abruptamente a su vida política, sólo tiene que despertar la hostilidad de los trabajadores petroleros y los militares, preferiblemente al mismo tiempo. Sin embargo, la verdadera pregunta es si quienes tienen poca o ninguna fe en Chávez se atreverán a hacerle frente.
La oposición parece haberse acorralado por sí misma. Presionados por la base e impulsados por las provocaciones del Presidente, los opositores terminaron siendo empujados a una huelga en un mal momento: los comerciantes difícilmente querrían cerrar sus puertas en diciembre; la industria petrolera, al no enfrentar ningún conflicto interno en esta oportunidad, se unió al paro con lentitud. Todo parecía indicar que el Gobierno podía sentarse a esperar que la huelga cayera por su propio peso.
Luego, un grupo de hombres armados entraron en la casa de Juan Fernández, el personaje más conocido entre los gerentes disidentes de Pdvsa. Como era de esperarse, Fernández y sus compañeros llamaron a la gente a reunirse en la Plaza de la Meritocracia para protestar.
English to Spanish: Economics
Source text - English Fed up with economic doom-mongers? One way to silence them, at least briefly, is to tell them that in the third quarter the world economy grew at its fastest pace for two decades. Much of this was due to the impressive lift-off in America, whose GDP grew at an annual rate of 7.2%. But by no means all of it: the recent recovery has been truly global. Japan's economy grew at an annual rate of 2.2% -faster than expected. The euro area, still lagging, beat expectations, managing to grow by 1.6%.
But by far the most striking figures have come from emerging economies, notably in Asia. China's GDP rose at an annual rate of 18%; Singapore's grew by 17%, and Taiwan's by 24%. J.P. Morgan Chase estimates that Russia's economy expanded by 8%, Argentina's by 12.5% and Brazil's by 4%. In total, the bank reckons, emerging economies grew at an average rate of 8.7%, more than twice as fast as the developed world and their quickest pace since 1994, before the wave of crises that hit emerging markets from Mexico and Asia to Russia and Argentina.
Although many commentators had tipped the world economy to recover in the second half of this year, few had expected such a bounce. Is the recovery as good as it looks? And can it be sustained?
Translation - Spanish ¿Cansado de los profetas del desastre? Una manera de callarlos, cuando menos por cierto tiempo, es diciéndoles que en el tercer trimestre de este año la economía mundial creció al ritmo más acelerado de las últimas dos décadas. Tal repunte se debe en gran parte al impresionante impulso dado por Estados Unidos: su PIB aumentó a una tasa anual de 7,2%. Sin embargo, el avance no se observó sólo en el coloso norteamericano: esta vez la recuperación parece ser realmente global. La economía de Japón se expandió a una tasa anual de 2,2%, más de lo previsto. Mientras tanto, la zona del euro, aún a la zaga, también superó las expectativas al recuperarse en 1,6%.
No obstante, las cifras más asombrosas provienen de las economías emergentes, particularmente de Asia. El PIB de China se incrementó a una tasa anual de 18%; el de Singapur, 17%; el de Taiwan, 24%. Además, J.P. Morgan Chase calcula que la economía rusa se expandió en 8%; la argentina, 12,5%; la brasileña, 4%. De acuerdo con el banco de inversión, el crecimiento promedio de las economías emergentes fue de 8,7%, más del doble del mundo industrializado. Ese porcentaje es también el más elevado desde 1994, justo antes de una oleada de crisis que afectó todos los mercados emergentes, partiendo de México y Asia hasta llegar a Rusia y Argentina.
Aunque muchos analistas habían sugerido que la economía mundial se recuperaría en el segundo semestre del año, pocos habían previsto un repunte de tal magnitud. ¿Es tal recuperación tan sólida como parece? Además, ¿es sostenible?
English to Spanish: Marketing
Source text - English The Spanish mobile market is today one of the most competitive in Europe with an increasing mobile penetration with more than 20 millions subscribers as of mid-2000.
Company X, the third operator in Spain, would like to give a high level of quality of service to its customers. In order to achieve this objective one of the key element is the implementation of a P-CRM solution. Because of a fierce competition, high acquisition costs and churn rates, Company X wants to further improve customer retention and customer lifetime value by implementing a Churn Management Programme. Company Y is pleased to respond to this..
Translation - Spanish Hoy en día, el mercado de la telefonía móvil en España es uno de los más competitivos de Europa: para mediados del año 2000, la penetración de los teléfonos celulares había superado los 20 millones de suscriptores.
X, la tercera mayor operadora en España, aspira a ofrecer servicios de alta calidad a sus clientes. A objeto de alcanzar este objetivo, uno de los elementos clave es la implementación de una solución de gestión predictiva en las relaciones con los clientes. Debido a la feroz competencia, los altos costos de adquisición y las tasas de rotación de suscriptores, X desea mejorar aún más la tasa de retención de clientes y el valor de los clientes de por vida poniendo en práctica un Programa de Gerencia de Rotación de Suscriptores. Para la Compañía Y es un placer responder a esta solicitud...
More
Less
Translation education
Master's degree - Universidad Jaume I
Experience
Years of experience: 35. Registered at ProZ.com: Nov 1999.
English to Spanish (Universitat Jaume I) English to Spanish (Universidad Central de Venezuela) English to Spanish (American Translators Association, verified) English to Spanish (Venezuela's Ministry of Justice)