This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Aegisub, ChatGPT, EZTitles, Google Translator Toolkit, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Professional objectives
Meet new translation company clients
Meet new end/direct clients
Network with other language professionals
Find trusted individuals to outsource work to
Get help with terminology and resources
Learn more about translation / improve my skills
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Help or teach others with what I have learned over the years
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
My name is Jennifer Clifford and I am a UCC graduate and continuing student from Cork, Ireland.
I am currently studying a Masters programme in Translation Studies (2022-2023). I have graduated from the courses BAWL - BA Hons in World Languages (2017-2021) and HDLGSB - Higher Diploma in Languages and Global Software Business (2021-2022).
Through my undergraduate programme, I was fortunate enough to be enrolled in 龍谷大学 Ryukoku University, Kyoto, Japan (2019-2020) as part of the JEP-J course (Japanaese Exchange Programme through Japanese).
I am looking to further my experience in the area of practical translation as well as audio-visual media. I am open to working through translating various pieces of media such as brochures or documents, literary translations or audio-visual translation and transcription/subtitling in my respected languages.
I work mainly looking to maintain the essence of the Source Text (ST), focusing on a sense-for-sense approach as opposed to a direct or adapted word-for-word translation. Therefore, I keep my focus on being a medium for accurately representing the text or media's message while keeping within the constraints or boundaries imposed by a Target Language (eg. grammar) or as directed by the Translation Task or Brief. This is one of my key strengths as I can convey the translated content with accuracy and respect to the original, while producing a translation which is coherent, stylistic and clear in the target language.
My main language passion is working through Japanese, as I have a cultivated interest in Japanese media and culture. As I have previously spent time studying abroad in Japan, I have a confident understanding of the respectful values of Japanese culture, etiquette and language, allowing me to seamlessly blend content or communication fluidly between Japanese and European/Western sociocultural contexts.
I hope to expand my career into producing literary translations into my L1 language of English, as well as developing a presence in song and lyric translation and transcription. I hope to build my professional experience and portfolio and aim to apply for an EU Translation Apprenticeship at some point in my working career.