This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Aug 22, 2019 (posted viaProZ.com): I am translating some technical and commercial documents which are needed to import Technical equipment into the Argentine market....more »
English to Spanish: Marketing exam for Project Manager's training
Source text - English After setting price, adjustments could be made to suit differences in demand, price elasticity of demand and costs across various geographic regions, segments and distribution channels. These considerations include global adjustments, geographic adjustments, discounts and allowances, differential pricing and product line pricing adjustments. Brad Reno should also consider different discounts and allowances such as quantity discounts, off-list pricing or cash discounts. Discriminatory pricing can be also applied to vary price across different locations or user segments, for example, whether it is an organisation (police force) or an individual consumer. If the Brad Reno is going to extend his product line, cross-elasticity and bundle pricing should be considered.#
Translation - Spanish Después de fijar el precio, se pueden realizar ajustes para adecuarse a las diferencias en la demanda, la elasticidad precio-demanda y los costos en diversos territorios geográficos, segmentos y canales de distribución. Estas consideraciones incluyen: ajustes internacionales, ajustes geográficos, descuentos y bonificaciones, valoración diferencial y ajustes de precios para la línea de productos. Brad Reno también debería considerar diferentes descuentos y bonificaciones, como descuentos por cantidad, descuentos sobre el precio de lista o descuentos por pagar en efectivo. La fijación discriminatoria de precios también se puede aplicar para variar el precio en distintas ubicaciones o segmentos de usuarios, por ejemplo, si es un cliente particular o una organización (fuerza policial). Si Brad Reno va a ampliar su línea de productos, debe tener en cuenta la elasticidad cruzada y la fijación de precios por grupo
English to Spanish (Colegio de Traductores de la Pcia. de Santa Fe 2da. Circunscripción, verified) English to Spanish (IES Nº 28 "Olga Cossettini", verified) Spanish to English (IES Nº 28 "Olga Cossettini", verified) Spanish to English (Colegio de Traductores de la Pcia. de Santa Fe 2da. Circunscripción, verified) Spanish to English (Universidad Nacional de Rosario, verified)
Memberships
Software
Adobe Acrobat, DejaVu, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, SDL Trados, Wordfast, Passolo, Plunet BusinessManager, Powerpoint, SDLX, STAR Transit, Trados Studio, Translation Workspace, Wordfast
Great interpretation skills + Commitment and reliability for communication
I've worked in translation since 2002 when I obtained my degree as Professional English/Spanish Translator, certified by the local regulatory Agency for Translators (www.traductoresrosario.org.ar; where my membership is shown). In 2010 I obtained the degree as Simultaneous Interpreter in English and Spanish. In 2011 I finished a postgraduate course in English Translation similar to a B.A.
Even if I offer translation, proofreading, and postedition services now my main goal is to keep growing in simultaneous and consecutive interpretation. I have expeience in many fields such as Technical Engineering, in Power Plants with Combined and Open Cycle, Agroindustries, Machinery, etc. On my 13 years of experience I have also gained a broad experience in IT; Healthcare; Marketing; Social Studies and E-learning. In these broad fields I’ve participated in large projects (+500K) as a translator and proofreader. For one year I worked as a freelance PM coordinating a team of international translators in a 24/7 ongoing Press releases translation project.
Also I coordinated a team of creative writers developing content for a Mexican Travel Site, where I was responsible for supervising, writing and unifying content.
The CAT tools I mostly use are SDL Trados Studio 2015, MemoQ and WF Pro as a daily basis, and also own and use other CAT tools less frequently (Deja Vu, and MemoQ among them).
I'm highly committed with every project I take, and I offer flexibility as needed.
Keywords: traducción, traductor de Argentina, administración, ingeniería, economía, militar, educación, decoración, agronomía, comercialización. See more.traducción, traductor de Argentina, administración, ingeniería, economía, militar, educación, decoración, agronomía, comercialización, moda, cocina, localización, turismo, viajes, auriculares, sonido, capacitación, mecánica, instalación, edición, corrección, atención para la salud, translation, translator from Argentina, management, engineering, economy, military, education, decoration, agronomy, marketing, fashion, cooking, localization, tourism, traveling, headphones, sound, training, mechanics, assembly, edition, correction, proofing, health services. See less.