This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
English to Italian: Code of Conduct / Codice di condotta General field: Bus/Financial Detailed field: Management
Source text - English Q: How do I know what standards apply in the workplace?
A: We expect all employees of ---------------- and its subsidiaries to comply with all federal, state, local laws, and regulations that apply to its businesses. In addition, there may be specific Company policies and procedures that address the topic, such as the Guide to Complying with Global Antitrust and Competition Laws or the Securities Trading Policy. Also, review the Code of Business Conduct and Ethics---but make sure to ask your manager or the Legal Department if you don’t find the answer to your question.
Q: To whom does the Code apply?
A: All employees of ---------------- and its subsidiaries at all levels must adhere to the legal and ethical obligations contained in the Code of Business Conduct and Ethics.
Q: What if I violate Company policy by accident?
A: Violating the law or Company policy can lead to disciplinary action, even if it happened by accident. We have provided you with a number of resources, but in the end, you are responsible for the decisions you make in performing your job. You should understand and be familiar with the Code, the other policies and legal requirements that apply to your job, and you should raise your questions and concerns with your manager or the Legal Department.
Q: My manager told me to do something that I think might be against the law. What should I do?
A: You should talk to your manager to make sure that you understand the facts. If, after that conversation you still have concerns, you should call the hotline or use the reporting procedures in the Code of Business Conduct and Ethics to let someone know. It is never acceptable to break the law, regardless of who told you to do it. Never risk your job or the Company’s reputation by doing something illegal or unethical.
Translation - Italian Domanda: Come posso sapere quali norme si applicano sul posto di lavoro?
Risposta: Ci aspettiamo che tutti gli impiegati della ---------------- e delle sue consociate rispettino le leggi locali, statali e federali e le norme che si applicano alle loro attività. Inoltre, ci potrebbero essere delle procedure e politiche aziendali specifiche che affrontano l'argomento, come la Guida al Rispetto delle Leggi Antitrust e sulla Concorrenza o la Politica di negoziazione titoli . Infine, rivedi il Codice di condotta etico ma, se non trovi una risposta alla tua domanda, rivolgiti al tuo direttore o all'Ufficio legale.
Domanda: A chi si applica il Codice?
Risposta: Tutti i dipendenti della ---------------- e delle sue consociate a tutti i livelli devono aderire agli obblighi etici e legali contenuti nel Codice di condotta etico.
Domanda: Che succede se per errore violo la politica aziendale?
Risposta: La violazione della legge o della politica aziendale può comportare azioni disciplinari, anche qualora essa sia dovuta a un errore accidentale. Abbiamo garantito una serie di risorse, ma alla fine il responsabile delle decisioni che prendi sul lavoro sei tu. È necessario che tu comprenda e conosca il Codice, le altre politiche e i requisiti legali che si applicano al tuo lavoro e che ponga domande ed esprima eventuali preoccupazioni al tuo direttore o all'Ufficio legale.
Domanda: Il mio direttore mi ha chiesto di fare qualcosa che credo possa essere contraria alla legge. Come devo comportarmi?
Risposta: Devi parlarne con il direttore per accertarti di aver capito come stanno effettivamente le cose. Se, dopo averne discusso, nutri ancora delle preoccupazioni, devi chiamare la hotline o utilizzare le procedure di segnalazione contenute nel Codice di condotta etico per comunicare il fatto a terze persone. La trasgressione della legge non è mai accettabile, a prescindere da chi ti abbia chiesto di farlo. Non mettere mai a rischio il tuo lavoro o la reputazione dell'Azienda facendo qualcosa di illegale o non etico.
French to Italian: Assignation / Citazione General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - French société d’avocats
ASSIGNATION EN JUSTICE{11}{12}DEVANT LE TRIBUNAL DE COMMERCE{13}{14}DE
L{15}'{16}AN DEUX MILLE ONZE ET LE
A:
prise en la personne de ses représentants légaux domiciliés en cette qualité audit siège,
Où étant et parlant à
Je vous fais connaître qu'un procès vous est intenté devant le Tribunal de Commerce,
PAR :
agissant poursuites et diligences de ses représentants légaux domiciliés en cette qualité audit siège
Ayant pour Avocat
TRES IMPORTANT
Cette affaire est inscrite à l'audience qui se tiendra le :
En application de l'Article 855 du Code de Procédure Civile :
Article 861-2 :
Sans préjudice des dispositions de l'article 68, la demande incidente tendant à l'octroi d'un délai de paiement en application de {42}l'article 1244-1 du code civil {43}peut être formée par déclaration faite, remise ou adressée au greffe, où elle est enregistrée.
L'auteur de cette demande doit justifier avant l'audience que l'adversaire en a eu connaissance par lettre recommandée avec demande d'avis de réception.
Les pièces que la partie invoque à l'appui de sa demande de délai de paiement sont jointes à la déclaration.
L'auteur de cette demande incidente peut ne pas se présenter à l'audience, conformément au second alinéa de l'article 446-1. Dans ce cas, le juge ne fait droit aux demandes présentées contre cette partie que s'il les estime régulières, recevables et bien fondées.
Vous êtes tenu :
soit de vous présenter personnellement à cette audience seul ou assisté d'un Avocat, ou de toute personne de votre choix,
soit de vous y faire représenter par un Avocat, ou par une personne de votre choix munie d'un pouvoir spécial et établi spécialement pour ce procès.
Si vous ne le faites pas, vous vous exposez à ce qu'un Jugement soit rendu contre vous sur les seuls éléments fournis par votre adversaire.
les personnes dont les ressources sont insuffisantes pour faire valoir leurs droits en Justice peuvent, si elles remplissent les conditions prévues par la Loi, bénéficier de l'Aide Juridictionnelle{51}.{52}
AUX FINS
LES FAITS - LA PROCEDURE
La Société -------------- exerce une activité d'impressions flexographiques sur films de polyéthylène à partir d'encre à solvant.
Les encres et solvants utilisés par cette Société contiennent des Composés Organiques Volatils dit « COV ».
Dans le cadre de cette activité, la Société -------------- a rencontré la --------------à la fin de l'année 2006, à l'occasion d'un Salon Professionnel, en vue d'envisager la fourniture d'un ensemble destiné à la dépollution, la récupération et le retraitement des effluents pollués issus de son activité industrielle.
II n'est pas inutile de préciser que la récupération des émanations toxiques du processus d'impressions flexographiques constitue, au premier chef, une obligation légale au plan de la réglementation des établissements classés.
A ce titre Société -------------- est soumise à des contrôles très fréquents.
C'est la raison pour laquelle, parallèlement à ses obligations légales, elle a cherché à valoriser ce processus de protection de l'environnement.
Actuellement elle a fait l'objet d'injonctions de la part de l'administration, pour les raisons sont exposées ci-après.
Translation - Italian società di avvocati
CITAZIONE IN GIUDIZIO{11}{12}DINANZI AL TRIBUNAL DE COMMERCE{13}{14}DI
L{15}'{16}ANNO DUEMILAUNDICI, IL GIORNO
A:
{18} in persona dei suoi rappresentanti legali, elettivamente docimiliati per la carica presso la suddetta sede,
ivi recandomi e consegnandone copia a mani di:
mi pregio comunicarvi che è stato intentato un procedimento a vostro carico dinanzi al Tribunal de Commerce,
DA:
che agisce su iniziativa dei suoi legali rappresentanti, elettivamente domiciliati per la carica presso la suddetta sede
Assistita dall'Avvocato
MOLTO IMPORTANTE
Il presente caso sarà dibattuto nell'udienza che si terrà il:
In applicazione dell'Articolo 855 del codice di procedura civile:
Articolo 861-2:
Fatte salve le disposizioni dell'articolo 68, la domanda incidentale, che intende richiedere la concessione di un termine di pagamento in conformità al{42}l'articolo 1244-1 del Codice Civile, {43}può essere costituita da una dichiarazione resa, consegnata o indirizzata alla cancelleria presso la quale viene registrata.
L'autore di tale domanda deve giustificare in udienza che la controparte ne è stata informata a mezzo lettera raccomandata con avviso di ricevimento.
I documenti che la parte invoca a sostegno della sua domanda di termine di pagamento sono allegati alla dichiarazione.
L'autore della domanda incidentale può non presentarsi all'udienza, conformemente al secondo comma dell'articolo 446-1. In tal caso, il giudice accoglie le domande presentate contro tale parte solo se le considera regolari, ammissibili e ben fondate.
Lei è tenuto:
a presentarsi di persona alla suddetta udienza, solo ovvero assistito da un Avvocato o altra persona di sua scelta,
a farsi rappresentare da un Avvocato o altra persona di sua scelta, provvista di procura speciale, redatta appositamente per il presente procedimento.
In caso contrario, si procederà in contumacia unicamente sulla base degli elementi forniti dalla controparte.
le persone che non dispongano di risorse sufficienti a far valere i propri diritti in via giudiziale, se soddisfano i requisiti previsti dalla legge, possono avvalersi del gratuito patrocinio{51}.{52}
PER GLI SCOPI
ESPOSIZIONE DEI FATTI - PROCEDURA
La Società -------------- opera nel settore della stampa flessografica su film di polietilene con inchiostri a solvente.
Gli inchiostri e i solventi impiegati dalla suddetta Società contengono Composti Organici Volatili detti "COV".
Nell'ambito di tale attività, alla fine del 2006, la Società -------------- è entrata in contatto con la in occasione di una fiera di settore, allo scopo di prendere in considerazione la fornitura di un sistema destinato al disinquinamento, recupero e riciclo degli effluenti inquinanti prodotti dalla sua attività industriale.
Conviene precisare che il recupero di tali emissioni tossiche del processo di stampa flessografica costituisce innanzitutto un obbligo légale sul piano della regolamentazione degli stabilimenti classificati.
In questa veste, la Società -------------- è sottoposta a controlli molto frequenti.
Per tale ragione, parallelamente ai suoi obblighi legali, la società ha cercato di valorizzare il processo di tutela ambientale.
Attualmente è oggetto di ingiunzioni da parte dell'autorità amministrativa per le ragioni esposte qui di seguito.
German to Italian: Berufskrankheten / Malattie professionali General field: Medical Detailed field: Medical: Health Care
Source text - German Berufskrankheiten des Bewegungsapparates machen 9 Prozent aller anerkannten Berufskrankheiten aus. Dies ist im Vergleich zu anderen Berufskrankheiten wie Lärmschwerhörigkeit oder Hauterkrankungen ein verhältnismässig niedriger Anteil (siehe Grafik). Mitverantwortlich für diesen tiefen Wert ist, dass ein grosser Teil der MSE nicht als Berufskrankheiten eingestuft werden. Dies wiederum hat damit zu tun, dass neben verschiedenen physischen und psychischen Belastungen im Berufs- und Privatleben auch individuelle Risikofaktoren wie beispielsweise Übergewicht eine grosse Rolle dabei spielen, ob MSE entstehen. (EKAS MITTEILUNGSBLATT, Nr. 91, November 2020)
«Berufskrankheit» ist ein juristischer Begriff, der im Bundesgesetz über die Unfallversicherung (UVG, Art. 9) definiert ist. Der Gesetzgeber bezieht sich hierbei auf eine Liste von Erkrankungen und schädigenden Stoffen, die der Bundesrat im Anhang 1 der Verordnung über die Unfallversicherung (UVV) festgelegt hat. Eine Erkrankung aus dieser Liste kann grundsätzlich als Berufskrankheit anerkannt werden, wenn nachgewiesen wird, dass sie «vorwiegend» durch die berufliche Tätigkeit verursacht wurde – die Krankheit also zu mehr als 50 Prozent durch berufliche Faktoren ausgelöst wurde. Die Liste enthält sehr viele chemische Stoffe, sie umfasst aber nur sehr wenige Erkrankungen des Bewegungsapparates. Aufgeführt sind beispielsweise Erkrankungen der Schleimbeutel durch ständigen Druck.
Es können auch Erkrankungen, die nicht auf dieser Liste stehen, als Berufskrankheiten anerkannt werden. Die Hürde dafür ist jedoch hoch gesetzt. Es muss nämlich der Nachweis erbracht werden, dass die Verursachung «stark überwiegend» durch die Arbeit erfolgte – also zu mehr als 75 Prozent durch berufliche Faktoren ausgelöst wurde. (EKAS MITTEILUNGSBLATT, NR. 91, November 2020)
Translation - Italian I disturbi dell’apparato locomotore di origine professionale rappresentano il 12 per cento di tutte le malattie professionali riconosciute. Rispetto ad altre malattie professionali, come l’ipoacusia da rumore o le affezioni cutanee, si tratta di una percentuale proporzionalmente inferiore (cfr. grafico). Ciò è dovuto al fatto che i DMS non sono classificati come malattia professionale in gran parte dei casi. Inoltre, in aggiunta a diversi fattori di stress fisico e psichico nella vita professionale e privata, vi sono altri fattori di rischio individuali che contribuiscono all’insorgere dei DMS, ad esempio il sovrappeso.
«Malattia professionale» è un concetto giuridico definito nella Legge federale sull’assicurazione contro gli infortuni (LAINF, art. 9). Qui il legislatore fa riferimento a un elenco di malattie e sostanze nocive compilato dal Consiglio federale nell’Allegato 1 all’Ordinanza sull’assicurazione contro gli infortuni (OAINF). In linea di principio, una malattia contenuta in tale elenco può essere riconosciuta come malattia professionale qualora si dimostri che sia stata causata «prevalentemente» nell’esercizio dell’attività professionale, ossia da fattori professionali in misura superiore al 50 per cento. Nell’elenco figurano numerose sostanze chimiche, ma pochissime malattie dell’apparato locomotore; ad esempio, sono riportate le borsiti causate da pressione costante.
Possono essere riconosciute come malattie professionali anche patologie che non rientrano in tale elenco, ma in tal caso l’asticella è posta in alto. Occorre infatti dimostrare che tali malattie siano state causate «in modo decisamente preponderante» dall’esercizio dell’attività professionale, ossia da fattori professionali in misura superiore al 75 per cento. (COMUNICAZIONI CFSL, N. 91, novembre 2020)
Master's degree - Università di Trieste – Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori [University of Trieste –Advanced Institute for interpreters and translators
Experience
Years of experience: 23. Registered at ProZ.com: Jan 2003.
Credentials
German to Italian (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti, verified) English to Italian (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti, verified) French to Italian (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti, verified)
Somebody told about translation: “The appeal of our profession lies in the infinite variety of the demands that are made of us. To perfectly satisfy them in their entirety will never be possible; but the attempt to take one step closer to this perfection every day that we work in this fascinating business is a challenge that each one of us should take on with energy, creativity, and skill.”
MY JOB
I live in Treviso, near Venice, where I have been working as freelance professional translator from DE, EN, FR into IT since 1998. During these years, I also became an active member of AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti).
Over time I have translated in various fields but in recent years I have focused my translation activity on institutional texts from various governmental bodies (Switzerland) as well as in the field of occupational safety and health.
If requested, I also continue to translate legal texts (acts and contracts).
Environment, cosmetics and wines have also been and are still among my specialty fields.
MY EXPERIENCE AND SCHOOLING
In 1989 I took a University Degree in Translation at the High School for Translators and Interpreters of Trieste; until 1998, when I started my translator freelance activity, I worked as executive assistant for several companies of the Venetian area.
I have continued to train through various events organised by my association AITI (I have been a member of the training commission for about 5 years) and through constant exchanges with colleagues, as we always work in pairs (translation and revision).
MY INTERESTS
Politics (I have been town councillor for social politics and education from 2009 until 2014 and city councilwoman from 2014 until 2019), Reading, Dance (contemporary dance, tango).
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.