This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Macedonian to Italian Macedonian to French Serbian to French Bosnian to French Croatian to French Serbian to Italian Croatian to Italian Bosnian to Italian Macedonian to English Serbo-Croat to French Serbo-Croat to Italian Bulgarian to French Bulgarian to Italian English to French Italian to French
Thank you for visiting my profile. Please feel free to contact me with any queries.
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user This translator helped to localize ProZ.com into Macedonian
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Macedonian: 5th ProZ.com Translation Contest - Entry #3086
Source text - English All travel is now merely a means of moving a camera from place to place, all travellers are ruled by the all-powerful lens. Visitors old-fashioned enough to wish only to stand and look with their anachronistic eyes are shoved aside by the photographers, who take it for granted that while they do their ritual focusing, nothing else may move or cross their vision. Those peculiar souls without a camera must step aside for those more properly occupied, must wait while the rituals take place, and must bide their time while whole coaches stop and unleash upon the landscape the Instamatic God. And the populations of whole countries seeing themselves cannibalised, swallowed up, vacuumed into the black-ringed staring eye, wrench what they can from the cannibals. You want picture my house, my camel? You pay.
None of this would matter, perhaps, if anything worthwhile was being accomplished. If all the constant busyness and clicking produced, at its end, what had not existed before, images of beauty captured or truth told. But, sadly, this isn't so. The camera is simply graffiti made respectable.
The camera is the means by which we stamp ourselves on everything we see, under cover of recording the Wonders of the World already wonderfully
recorded by professionals and on sale at every corner bookshop and newsagent. But what use to show Aunt Maud, back home, postcards of the Tuscan landscape, since we are not in the picture to prove that we were there?
No stretch of rocks has verity unless I am within it. No monument exists
but for my wife, leaning against it. No temple is of interest without my face beside it, grinning. With my camera I appropriate everything beautiful, possess it, shrink it, domesticate it, and reproduce it on my blank sitting-room wall to prove to a selected audience of friends and family the one absolutely vital fact about these beauties: I saw them, I was there, I photographed them, and, ergo, they are.
from "Amateur Photography: the World as it isn't and our Fred" by Jill Tweedie in the Guardian
Translation - Macedonian Секое патување во денешно време е така речи прилика да го прошетаме фотоапаратот од едно место на друго. Со сите патници владеат семоќни објективи. Старомодните посетители кои сакаат само да стојат и да гледаат со своите анахронични очи ќе бидат истуркани настрана од фотографите за кои се подразбира дека додека го вршат ритуалното фокусирање, ништо живо не смее да мрдне или да им ја попречи глетката. Чудните души без фотоапарат мора да отстапат пред оние кои се навистина зафатени, мора да чекаат додека траат ритуалите и да си го исполнат времето на друг начин додека групата стои и го пушта богот Полуавтоматски врз пејзажот. А локалното население кога ќе види како станува жртва на канибализам, кога ќе се најде проголтано, впиено во црното, округло, зјапнато око, настојува да извлече сè што може од канибалците. Ако сакаш да ја сликаш мојата куќа или мојата камила ќе платиш.
Сето ова и не би било страшно доколку навистина вреди. Доколку сето трчање и чкрапање не даде на крајот некој оргинален резултат, нешто невидено, незабележана убавина или нова вистина. Но за жал не е така. Обично добиваме нешто налик на графити.
Фотоапаратот ни овозможува да го ставиме сопствениот отпечаток врз сè што ќе видиме, под изговор дека ги овековечуваме Светските чуда коишто веќе чудесно ги овековечиле професоналци и чиј труд може да се купи во секоја книжарница или киоск. Но што вреди ако по враќањето дома ѝ покажуваме на комшивката разгледници од пејзажите на Тоскана кога нас нè нема на нив за да ѝ докажеме дека навистина сме биле таму ?
Ниедна планинска верига не постои ако не сум јас на неа. Ниеден споменик не постои ако жена ми не е потпрена на него. Ниеден храм не вреди без моето лице до него, насмевнато, се разбира. Со мојот фотоапарат си присвојувам сè што е убаво, поседувам, смалувам, припитомувам и на крај правам репродукција што ќе ја закачам на празниот ѕид на дневната соба и што ќе служи како доказ, пред една потесна, избрана публика од роднини и пријатели, за еден апсолутно витален факт во врска со овие убавини: Јас ги видов, јас бев таму, јас ги сликав и гледате, еве ги.
Џил Твиди во „Аматерска фотографија: Светот како што не е и нашиот Фред“, Гардиан
French to Macedonian: 5th ProZ.com Translation Contest - Entry #2974
Source text - French Je pensais en route : Est-ce un grand mal de ne pas avoir vu Smara au soleil couchant, de ne pas m’être assis devant ces ruines, de ne pas avoir appuyé longuement mes yeux sur ses édifices, sur ses horizons ? – Peut-être pas. Je ne me sens pas d’humeur à imiter Chateaubriand sur le Forum romain.
Je ne suis pas venu ici pour cela.
Le corps : ces choses qui me préoccuperaient, ptôse des organes, les dos qui se voûte – ici peu importe.
Que peu de haltes encore j’espère – que peu de nuits ! Ces haltes, les dernières, quand il n’y en aura plus qu’une, que deux avec les chikhs, quelle valeur renouvelée elles prennent, elles prendront pour moi: le partage en cinq parts de la viande, le tirage au sort, etc., comme les dernières cerises les plus belles, au fond du compotier.
Le retour : en plus de cette joie profonde, admirable, venant de nos vies renouvelées ou plutôt hardiment poussées sur un chemin merveilleux – que je ne dirai point –, je songeais, avec quel plaisir, au bain chaud que je prendrais tout de suite – à la première minute –, au premier repas, à la première nuit. Ne plus avoir de poux, ne plus avoir si froid ou si chaud. Dormir dans un lit. Manger. Retrouver tout cela après deux mois très durs, l’acte accompli.
Marché hier soir de 5 heures et demie à 8 heures et demie à travers des vallonnements assez forts. C’est pendant cette marche que je me fis ces réflexions ; (…)
“SMARA. Carnets de route d’un fou du désert” par Michel Vieuchange Éditions Phébus, Paris, 1990. Page 218-219.
Translation - Macedonian По пат си размислував: Не е ли голема штета што не ја видов Семара на зајдисонце, што не седнав на нејзините урнатини, што не го задржав погледот на нејзините зданија и на нејзиниот хоризонт? – Можеби не е. Не ми е баш дојдено да го имитирам Шатобријан на римскиот форум.
Не дојдов тука поради тоа.
За снагата: она што ме загрижуваше од типот на спуштени органи или свиткан грб, овде и не е многу битно.
Се надевам само на уште неколку починки, на уште неколку ноќи! Каква нова важност добиваат починките кога знаеме дека се последни, кога ни останува уште само една или две со шеиците; за мене тие значат поделба на месото на пет дела, влечење ждрепка итн., како да се последните цреши, најубавите, што останале на дното на садот.
За враќањето: освен на онаа длабока, восхитувачка радост што потекнува од нашиот обновен или уште подобро смело воден живот по еден чудесен пат за којшто нема ништо да кажам, мислев, и тоа со какво задоволство, како веднаш ќе се избањам со топла вода, уште во првиот миг, мислев на првото јадење, на првата ноќ. Крај на вошките, на студот и на жештината. Ќе спијам во кревет. Ќе јадам. Ќе го најдам сето тоа по два тешки месеци, по свршувањето на овој чин.
Вчера пешачев од 5 и пол часот попладнето до 8 и пол часот вечерта по доста стрмни ритчести предели и овие размислувања ми се јавија токму тогаш; (...)
Мишел Виешанж, „СЕМАРА, патеписен дневник на еден вљубеник во пустината“, издавачка куќа Фебус, Париз, 1990 год. стр. 218-219
Italian to Macedonian: 5th ProZ.com Translation Contest - Entry #2969
Source text - Italian Superati i 51 anni, il pensiero scansa la stanchezza e si rifugia nei sogni di 30 anni or sono, tornando al giorno in cui raggiunsi la maggior età. Quel giorno mi dissi che avrei viaggiato in tutti quei luoghi esotici e lontani che mi attiravano con promesse di appagamento di ogni specie.
E di viaggi ne ho fatti, ma raramente quelli che avrei sperato. Solo adesso, entrando nel secondo mezzo secolo della mia vita, accetto che va bene lo stesso non essere andata alle Maldive, non aver preso l’Orient Express, non aver soggiornato al Ritz. Forse farò ancora in tempo e forse non me n’importa neanche più tanto.
I viaggi sono stati altri, spesso faticosi, come il primo lungo cammino che mi aspettava dopo quel fatidico compleanno. Un crudo e buio viaggio verso la maturità, tenendo per mano un padre che chiudeva il suo soggiorno terreno ben troppo presto.
Così, nel mio diario di viaggio, stipo ricordi che non si catturano con la macchina fotografica … le voci dei miei avi siciliani che vibrano tra i ruderi di Selinunte … lo sguardo dei ragazzi di strada di Johannesburg, venuti da noi e restii a tornare nella loro terribile realtà … le lacrime dei veterani dello sbarco a Pachino tornati su quella stessa spiaggia a distanza di 60 anni … la neve che fiocca sul filo spinato di Auschwitz … la paura dei miei compagni di viaggio nella malattia che, avendo portato via mio padre, tornò a chiamare anche me. Ma io feci orecchie da mercante.
Angela Arnone. "Diario di viaggio".
Translation - Macedonian Откако ќе наполниме 51 година, мислата го избегнува заморот и се засолнува во соништата од пред 30-тина години, навраќајќи се на денот кога сме станале полнолетни. На тој ден си реков дека ќе ги посетам сите далечни и егзотични предели што ми ветуваа задоволства од секаков вид.
И навистина отидов на многу патувања, но ретко на оние кои ги посакував. Дури сега, кога влегувам во вториот полавек од животот сфаќам дека сепак не е страшно што не отидов на Малдивите, што не се качив на Ориент Експрес, што не престојував во Риц. Можеби еден ден ќе го сторам и тоа, а можеби и веќе не ми е толку важно.
Патувањата не се како порано, често се заморни, како моето прво долго патување по судбоносниот роденден. Сурово и мрачно патување кон зрелоста, во придружба на еден татко којшто го заврши својот престој на Земјата премногу рано.
Така, во дневникот бележам спомени што се недофатливи за фотографскиот апарат... гласовите на моите предци од Сицилија што треперат меѓу урнатините на Селинунте... погледот на децата од улиците на Јоханесбург, дојдени кај нас и решени да се вратат во нивната страшна реалност...солзите на ветераните од десантот во Пекинг кои дошле на истата плажа, но по 60 години...снегулките што се нижат на бодликавата жица на Аушвиц...стравувањето на моите сопатници да не дојде да ме викне и мене болеста што го однесе татко ми. А јас се правев како да не слушам.
Translation - Macedonian СОСТАВ:дехидриран зеленчук, природни ароми, калиум хлорид, билки во прав, подобрувач на вкусот, мононатриум глутаминат, дехидриран сок од лимон, екстракти од зачини, средство за киселење, лимонска киселина, натриум-хидрогенацетат, јаболкова киселина. УПОТРЕБЛИВО ДО:
Macedonian to French: littéraire Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Macedonian Сведоци и немаше. Луѓето што се затекоа таму и не беа сведоци. Сите тие заминаа со писокот на локомотивата. Само столбовите што ги крепеа покривките на перонот го видоа тоа додека последните вагони се нурнуваа во белата магла оставена на железничките прагови. И можеби само тие беа сведоци. Изренданите плочи љубоморно ги чуваа шумовите на ѓоновите и оние што заминуваа, а столбовите ги чувствуваа зборовите што се здробија на нивните мермерни рабови.
Translation - French Il n’y eut pas de témoins. Les gens qui s’étaient trouvés sur place ne furent pas témoins. Ils partirent tous avec le sifflement de la locomotive. Seules les colonnes soutenant les toits du quai le virent, pendant que les derniers wagons se perdaient dans le brouillard blanc laissé sur les voies. Elles furent probablement les seuls témoins. Les carreaux usés gardaient jalousement les bruits des semelles de ceux qui partaient, alors que les colonnes sentaient les paroles qui s’étaient écrasées contre leurs bords de marbre.
French to Macedonian: Traitement automatique des langues Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - French Qu’il s’agisse de Text Mining, de Knowledge Management (KM), de moteurs de recherche, de Traduction Assistée par Ordinateur (TAO), de terminologie, etc… les spécialistes du Traitement Automatique des Langues (TAL) – qui forme l’une des branches de l’intelligence artificielle – représentent pour les entreprises et pour les organisations, des profils adaptables, internationaux et rapidement opérationnels.
Translation - Macedonian Било да станува збор за “текст мајнинг“, “нолиџ менаџмент“ (НM), интернет пребарувачи, превод со помош на електронски помагала, терминологија итн...стручњаците за автоматска обработка на природните јазиците - гранка на вештачката интелигенција - им нудат на претпријатијата и на другите работни установи прилагодливи, меѓународни и брзо операционални профили.
Italian to French: esthétique
Source text - Italian Cos'è la luce pulsata?
La luce pulsata o IPL (Intense Pulse Light) è la rivoluzionaria tecnica per il trattamento di in estetismi e problemi legati alla pelle. Si tratta di un dispositivo che, grazie all’emissione di energia luminosa, permette di colpire la zona interessata senza ledere i tessuti circostanti. La luce pulsata permette di trattare efficacemente e in modo assolutamente non invasivo una vasta gamma di lesione benigne: dalla couperose alla rosacea, dai pori dilatati alle macchie senili, dai capillari ai peli superflui.
Cosa ci permette di trattare (la luce pulsata)?
• Peli indesiderati
• Piccole rughe – Fotoringiovanimento cutaneo
• Rosacea e Couperose
• Macchie senili / solari
• Lentigo
• Lesioni vascolari come capillare, teleangectasie
Translation - French Qu'est-ce que la lumière pulsée ?
La lumière pulsée ou IPL est une technique révolutionnaire dans les traitements d’ordre esthétique et de problèmes liés à la peau. Il s’agit d’un dispositif qui, grâce à l’émission de l’énergie lumineuse permet de traiter la zone en question sans léser les tissus environnants. La lumière pulsée permet de traiter efficacement et d’une manière toute à fait discrète une vaste gamme de lésions bénignes : de la couperose à la rosacée, des pores dilatés aux taches de vieillesse, des capillaires aux poils superflus.
Qu'est-ce qu'elle (la lumière pulsée) nous permet de traiter ?
• poils indésirables
• ridules – photo rajeunissement de la peau
• rosacée et couperose
• taches de vieillesse/de soleil
• lentigo
• lésions vasculaires comme des capillaires ou des télangiectasies
English to French: health care
Source text - English Non-medicinal ingredients :
Magnesium sterate, cilicon dioxide, starch, sodium carboxymethyl, starch, hydroxypropyl cellulose.
Use:
Helps to support peripheral circulation
Helps to enhance cognitive function in an aging population.
Helps to enhance memory in an aging population.
Consult a health care practitioner for use beyond 6 weeks.
Consult a health care practitioner prior to use if you use medications for diabetes or high blood pressure.
Consult a health care practitioner prior to use if you are pregnant or breastfeeding.
Do not use if you are taking health products that affect blood coagulation (e.g. blood thinners, clothing factor replacements, acetylsalicylic acid, ibuprofen, fish oils, vitamin E) as this may increase the risk of spontaneous bleeding.
Store in a cool and dry place.
Do not use if seal is broken or missing.
Keep out of reach of children.
Translation - French Ingrédients non médicinaux :
Stéarate de magnésium, oxyde de silicium, amidon, carboxyméthylamidon sodique, hydroxypropyl cellulose.
Utilisation : Aide à l’amélioration de la circulation périphérique
Aide à l’amélioration de la fonction cognitive chez la population vieillissante
Aide à l’amélioration de la mémoire chez la population vieillissante.
Adultes : 1 comprimé, 2-3 fois par jour, avec de l’eau
Pour toute utilisation au-delà de 6 semaines demander l’avis de votre médecin ou de votre pharmacien.
En cas de prise de médicaments pour diabète ou haute tension, avant d’utiliser ce produit demander l’avis de votre médecin ou de votre pharmacien.
Au cours de la grossesse ou de l’allaitement, avant d’utiliser ce produit demander l’avis de votre médecin ou de votre pharmacien.
Ne pas utiliser ce produit en cas de prise de produits de santé affectant la coagulation sanguine (ex : diluants de sang, remplacements des facteurs de coagulation, acide acétylsalicylique, ibuprofèn, huiles de poisson, vitamine E), car cela peut augmenter le risque de saignement spontané.
Conserver dans un endroit frais et sec.
Ne pas utiliser si le sceau est brisé ou manquant.
Tenir hors de la portée des enfants.
English to Macedonian (INALCO, France) French to Macedonian (INALCO, France) French to Macedonian (Macedonia: Ss. Cyril and Methodius University) Italian to Macedonian (Macedonia: Ss. Cyril and Methodius University) English to French (INALCO, France)
French to Macedonian (INALCO, France) French to Macedonian (INALCO, France) Macedonian to French (Institut National des Langues et Civilisations Orientales) Macedonian to Italian (Macedonia: Sts Cyril and Methodius University)
Adobe Acrobat, Dreamweaver, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, SIMILIS, Other CAT tool, Passolo, Powerpoint, STAR Transit, Trados Studio
I am a professional translator, native speaker of Macedonian and bilingual in French, with MA Professional in Translation and Information Management and 14 years of experience in the language industry. I provide high-quality and on-time translation services at competitive rates.
You will find below more details about my background. Do not hesitate to contact me for any query.
I am looking forward to working with you.
MY EDUCATION
MA Professional in Translation and Information Management, INALCO, Paris, France
BA in French and Italian Language and Literature, Ss. Cyril and Methodius University, Skopje, Macedonia
MY LANGUAGE SKILLS
Macedonian (mother tongue)
French (bilingual)
English (fluent )
Italian (fluent)
German (fluent)
Serbian (fluent)
Croatian (fluent)
Bosnian (fluent)
Bulgarian (passive knowledge)
MY COMPUTER SKILLS
MS Office suite 2010 (Word, Excel, Outlook, PowerPoint)
CAT tools (SDL Trados 2011, Wordfast Anywhere)
Web design (Dreamweaver, FrontPage)
Databases (Access, File Maker)
Computer languages (HTML, XML, Javascript)
MY AREAS OF SPECIALIZATION
Public Administration, Law, Medicine, Economy and Finance, IT
OTHER FIELDS OF TRANSLATION
Food and Diary, Mechanical Engineering, Watch industry, Accounting, Marketing, Trade, House Appliances, Website localization, Tourism, Cosmetics, Horticulture, Social Sciences, Linguistics, Didactics, Psychology, History, Literature, Diplomas, CV, general
MY WORKING EXPERIENCEFreelance translations :
- Administration: correspondence, certificates, forms, leaflets
- Law: agreements, judgements, decisions, authority forms, leaflets, correspondence
- Medicine and Health Care: medical reports, findings, instructions, patient questionnaires, laboratory analysis, product descriptions
- Technical translations: IT (software localization), watch industry (product descriptions), household appliances, machinery (product descriptions), automotive (user guides, product descriptions), safety instructions
- Websites localization
- Business translations: marketing, questionnaires, general documents
- Tourism: hotel and tourist sites descriptions
- Food and diary: product ingredients
- Other fields: history, linguistics, literature, psychology, sociology, general texts
Associate lecturer of Macedonian, INALCO University, Paris, France
- administration, law and economy related translations
- language of the media
Teacher of Macedonian at the French Ministry of Foreign AffairsEuropean Court of Human Rights-Council of Europe, Strasbourg, France :
- Translation (English, French into Macedonian and vice versa)
- Proofreading and updating of Court's documents in Macedonian
- Correspondence in English, French and Macedonian
Advertising agency JWT, Paris, France (intern):
- Translation of commercials (English-French-English)
- Information retrieval in English and French
- Creation of a thesaurus
European Centre for Modern Languages-Council of Europe, Graz, Austria:
- Translation (English-French-English)
- Organisation of international workshops on foreign languages
- Correspondence in English, French, German, Italian and Macedonian
Istituto Commercio Estero (Italian Trade Commission), Skopje, Macedonia :
- Translation of business related and technical documents (Italian-Macedonian-Italian)
- Correspondence in Italian and Macedonian
- Consecutive interpreting (Italian - Macedonian - Italian)
REFERENCES: upon request
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.