This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Ohne Hast, aber ohne Rast (Without haste, but without rest). ---Goethe, 'Zahme Xenien (with Schiller, 1796)'
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to Korean: Market Research Detailed field: Finance (general)
Source text - French En termes de croissance, les indicateurs avancés ISM manufacturier et non manufacturier aux Etats-Unis ont confirmé en novembre le violent rebond enregistré au mois d'octobre. La vigueur de l'économie américaine pourrait donc persister pendant quelque temps, après un 3e trimestre qui a déjà connu une croissance de 3,8% (en glissement trimestriel annualisé), soit un chiffre supérieur au potentiel, en dépit des dégâts occasionnés par les ouragans. De plus, les gains de productivité ont rebondi à plus de 4% sur la même période. Le dernier rapport sur l'emploi a certes quelque peu déçu, les créations de postes de travail ayant été inférieures aux attentes, mais le taux de chômage a reculé et n'est que de 5%. En Europe également, nous avons pu constater un certain dynamisme au travers des indices avancés, tels l'Ifo en Allemagne ou des indicateurs provenant des directeurs d'achat dans les autres pays de la zone euro. On peut faire la même constatation au Japon selon l'évolution de l'indice Tankan. Enfin, la Chine a publié le chiffre de la croissance de son PIB au 3e trimestre, qui a atteint 9,7%. Globalement, le dynamisme de la croissance surprend et pousse à la hausse les taux à long terme. Les anticipations de hausse des taux par les banquiers centraux se sont d'ailleurs renforcées, et pas seulement aux Etats- Unis. Le pic du cycle de resserrement monétaire est à présent attendu au niveau de 4,75% (les Fed funds sont aujourd'hui à 4% après la douzième hausse successive opérée au début de novembre). Dans la zone euro également, les marchés anticipent désormais des taux courts à 3% d'ici à la fin de l'année prochaine.
Translation - Korean 성장 면에서 미국의 11월 주요 지표인 ISM 생산 및 비 생산 지수는 10월의 가파른 반등세를 확인시켜 주었다. 따라서 미국 경제는 허리케인 시즌의 피해에도 불구하고 연간 3.8%의 성장세를 발표한 3분기에 이어 예상을 뛰어넘는 활력을 보여줄 수 있을 것으로 기대된다. 더욱이 같은 기간 생산 이윤은 4% 이상 반등하였다. 그러나 노동 시장에 대한 보고서는 확실히 다소 실망스러운 점이 있는데, 실업률이 5%까지 밖에 하락하지 않은 반면 일자리는 기대보다 낮게 창출되었음을 볼 수 있다.
유럽에서는 독일의 IFO나 유로 화 지역의 구매 담당자들에 대한 조사와 같은 주요 지표들에서 경기 상승을 예감할 수 있다. 일본의 단칸 지수 (Tankan Index) 상승에 대하여도 같은 전망을 할 수 있다. 마지막으로 중국은9.7%까지 상승한 3분기 GDP성장률을 발표하였다.
전세계적으로 경기 성장세가 두드러졌으며 이는 장기적으로 활발한 경제적 다이내미즘이 지속될 것이라는 기대에 힘을 실어 주고 있다. 중앙은행의 금리상승에 대한 기대도 높아졌는데 이것은 단지 미국에 국한되는 것은 아니다. Fed Funds가 지난 12번의 연속적인 상승에 이어 현재 4%대의 이율을 보이고 있는 가운데 시장은 미국이 4.75%을 정점으로 하는 통화 긴축 정책을 쓸 것으로 기대하고 있으며. 유로 지역에서도 역시 다음해 말까지 단기 이율 3%를 예상하고 있다.
English to Korean: Lease Agreement Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English 15. UNFITNESS FOR OCCUPANCY.
Lessee may determine any housing unit of the Project is unfit for occupancy if beneficial use of the premises by the tenant or prospective tenant is substantially impaired by structural failure or weakness (e.g., differential settlement producing cracked ceilings, walls, and floors), damage or destruction by fire/wind/earthquake, water leakage, lack of adequate water or heating, or failure of Lessor to maintain, repair and/or operate the premises in accordance with Lessor’s obligations under the Lease (including this Exhibit L). If, within 24 hours after notification, Lessor has corrected or made substantial progress toward correcting the condition causing the unfitness for occupancy, Lessee may relinquish the determination of unfitness for such period as Lessee determines is equitable, but any such relinquishment by Lessee shall be without prejudice to any rights Lessee or the tenant may have. If the unfitness cannot be reasonably corrected within 24 hours because of unusual circumstances and problems, Lessee and Lessor will mutually agree on a time extension, if required and justified. If Lessor fails to repair the dwelling within the time extension, the Lessee may terminate the specific tenancy, or Lessor will at the request of Lessee move the tenant(s) to the first available similar dwelling in the housing complex or provide adequate temporary or permanent housing outside the housing complex (if required). In lieu of the remedies in the preceding sentence, the Lessee may elect to require Lessor to pay to Lessee liquidated damages in accordance with Section 16 of this Exhibit L.
Translation - Korean 15. 점유의 부적합.
임차인은 세입자나 장래의 세입자의 토지의 유용한 이용이 구조적 문제나 결함 예를 들면 천장이나 벽, 바닥에 균열을 일으키는 균형이 맞지 않는 기초 구조), 화재/바람/지진에 의한 파괴, 누수 된 물, 적절한 물이나 난방의 부재, 혹은 임대인이 본 계약 (Exhibit L을 포함)에서 규정한 임대인의 의무에 따른 토지의 관리, 보수 그리고/혹은 운영을 다하지 않아 상당한 정도로 지장을 받은 때에는 프로젝트 내의 주택이 거주에 부적합하다고 판단할 수 있다. 통지 후 24시간 이내 임대인이 거주에 부적합한 상태를 개선하기 위한 조치를 취하여 상당한 진척이 있는 경우 임차인은 자신이 판단하기에 공평하다고 생각되는 기간 동안의 거주 부적합 판단을 포기할 수 있으나 이러한 포기는 임차인 또는 세입자가 가지고 있는 다른 어떤 권리도 방해하지 않는다. 부적합한 상태가 이례적인 상황이나 문제로 인해여 24시간 이내 개선되지 않는 경우, 임차인과 임대인은 요청이 있고 그 요청이 정당한 경우 기간 연장에 상호 합의할 수 있다. 임대인이 연장된 기간 내 보수를 하지 않은 때 임차인은 구체적인 임차권을 종결시킬 수 있고 임대인은 임차인의 요청에 따라 세입자를 첫 번째로 이용 가능하고 원래의 거주지와 비슷한 주택으로 이주시키고 적절한 임시 또는 영구의 주거지를 주택 단지 밖에서 제공할 수 있다.(필요한 경우) 전항의 경우 손해배상을 위해 임차인은 임대인에게 Exhibit L의 Section 16에 따른 손해배상을 청구할 수 있다.
German to Korean: Product Guarantee/Consumer Right Detailed field: Law (general)
Source text - German Die Garantie beginnt mit dem Tag an dem das Gerät gekauft wurde und erstreckt sich über einen Zeitraum von 24 Monaten. Wir empfehlen daher, den Kaufbeleg unbedingt aufzubewahrenDie Garantie umfasst Mängel am Gerät, die nachweislich auf einen Material- und / oder Herstellungsfehler beruhen, wenn sie uns innerhalb von 14 Tagen nach dem Auftreten angezeigt werden. Nicht unter diese Garantie fallen Schäden oder Mängel, die durch nicht vorschriftsgemäße Handhabung des Gerätes, durch Nichtbeachtung der Einbauvorschriften und Gebrauchsanweisungen und durch Reparaturen oder Eingriffe, die von Personen vorgenommen wurden, die hierzu von uns nicht ermächtigt sind, verursacht wurden. Werden unsere Geräte mit Ersatzteilen oder Zubehörteilen versehen, die keine Originalteile sind und wurde dadurch ein Defekt verursacht, ist dieser ebenfalls nicht durch die Garantie gedeckt.
Translation - Korean 보증 기간은 제품을 구매한 날로부터 시작하고 24개월 동안 지속됩니다. 판매 영수증을 잘 보관해 두시기를 권장합니다.보증서는 소재나 제조상의 결함으로부터 발생한 제품상의 하자를 그 발생일로부터 14일내 저희에게 고지하신 경우 그 하자 치유에 대한 권리를 보장합니다. 설치 및 사용 안내를 지키지 않아 발생한 손해나 하자 그리고 저희가 권한을 부여하지 않은 자에 의한 보수나 작업으로 발생한 손해나 하자는 이 보증서의 보장 대상이 아닙니다.제품에 원래의 부품이 아닌 교체 혹은 액세서리 용품을 사용하고 이로 인해 하자가 발생한 경우 이 역시 보증서의 보장 대상이 아닙니다.
English to Korean (Korean Society of Translators) French to Korean (Korean Society of Translators) German to Korean (Korean Society of Translators)
Memberships
N/A
Software
Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Dreamweaver, FrameMaker, Frontpage, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Pagemaker, Powerpoint, Powerpoint, QuarkXPress, SDLX, STAR Transit, Trados Studio
[Technical Translation; mostly EN, DE, FR>KO, frequently SP, IT>KO]
-subfields; IT & software localization, website localization, home theater, TV, MP3, kitchen appliances, sports equipment, outdoor euipments, automotives, textile & fabrics, home furnishing, civil engineering, printing machine, compressor, heater & air conditioner...etc.
-Types of Source Documents; user manual, operation manual, product description, business proposal, business correspondence, marketing & presentation materials...etc.
["luxury goods"; equally frequently EN, DE, FR, SP, IT>KO]
-subfields; automotive, furniture & home furniture , clothing, accessories, jewellery, men's grooming, home electronics, gourmet & winery, leisure equipment, cosmetics, 'personal stuff' (ranging from personal stationery to customized 'home-bar')...etc.
-Types of Source Documents; product description, brochures, pamphlets, invitation, corporate events (i.e. gala dinner & banquet), launching party planning...etc.
*If you need a quote, you can leave a message on my guestbook (see above and please don't forget to tell me your contact details). Or, feel free to say anything - I heartily welcome all messages. Let's enliven otherwise (gulp) dull guestbook!
I'm a Korean native translator living in Seoul, South Korea. My mother tongue is Korean (I LOVE it!) and I perform several pairs of translation ( from English, German, French, Spanish, Italian to Korean). I have been doing translation/interpretation work for 7-8 years if those days I did it "just for fun" were also counted and, moving one step further than that but still with amateur's enthusiasm, working professionally for last 6 years with agencies, companies, and individual clients from all over the world.
Armoring myself with an undergraduate degree in law/finance and a graduate degree in translation & interpretation , my specialties cover almost all possible topics in law, business, finance, government documents, and media/research but other than that, thanks to rigorous job experience during last few years, I've worked in truly diverse fields such as medical/pharmaceutical, art & literature, IT& softwares, hardwares(e.g. cars, electronics, furniture and other consumer products), fashion & cosmetics, transcripts & screenwriting, engineering, aircrafts, and even horticulture and pet products! I do cherish every experience but I'm especially proud that I completed highly professional/technical fields such as, other than law and finance, which I consider my primary 'forte', medical & pharmaceutical, technology, hardwares, and IT successfully.
Other than sticking to highest level of work ethic myself, I also have an excellent proofreading/editing team (made up of both native speakers of source language and Koreans) which strictly supervises my translation. Plus, I have 100% Satisfaction Guaranteed policy for my work and I do not even send my invoice until/unless you and your client are fully satisfied.
If I was asked what would separate myself from (at least) millions of 'translators' (a load of people claim they are translators yet a true translator is scarce at most while a true AND good translator is a sure rarity), I would say it all comes down to "passion". (No offense, you wonderful fellow translators out there! I know we all share the same passion regarding our, ahem, calling!). I do take pride on myself for being able to be a "bridge" between different cultures through my work and I ask best and most to none other than myself because that is the only way I can truly be a reliable bridge.
Thus, above anything else, I do want YOUR success in what you are trying to do, either understanding other cultures or being successful in global business arena, and I hope I contribute something valuable to that end. From my very experience (tragic or funny, horrid or joyful), I became to understand that translation really is a serious business. And my philosophy about translation is "Work in clients' shoes!". I work with utmost care and dedication simply because your business really IS my business. Cui bono? YOURS!
Whatever your request might be, either interminable lease agreement or just a few words you want to know urgently, I will do my best for both just equally. So, feel free to contact me when you look for fast and reliable translation source. And yes, the sanctity of deadline will be worshipped by me and absolute confidentiality along with-dare I say- superb quality of every and each work, is just a minimum of my work ethic.
Pour toute question ou pour obtenir un devis, n’hésitez pas à communiquer avec nous par téléphone (Skype ) ou courrier électronique.
J’aimerais bien que ça marche!
*** For a detailed CV (available in English, French, German, Italian, Spanish, and Korean) in which a list of my latest & biggest projects (and some more) is provided, please contact me ***
*** Thank you for reading through probably one of the longest "About me"s at Proz. Have a great day to you all, visitors! ("Joeun haru boneseyo" in Korean)***
Keywords: Korean translator, legal translator, financial translator, technical translator, Korean, English, French, German, Italian, Spanish. See more.Korean translator, legal translator, financial translator, technical translator,Korean, English, French, German, Italian, Spanish, Law (contract, patent, power of attorney, agreement, memorandum, textbook, journal, article), Finance, Accounting, Banking, Investment, Risk management, derivatives, structured finance (financing), real estate, Business (General or Highly Specialized one), Personal(CV, resume, letters, invitations, and just any 'personal' document a client confides to me), Art (brochures, pamphlets, criticism, auction planning and more), Literature, Philosophy, Government(contract, construction, website, manual) Medical, Insurance, IT, Marketing, Journalism, In-depth Market/ Business Opportunity Research, History, Politics, Textbook, Reference, Tourism, Environment, Media, Scripts & Scenario.... and last but not least, the very work you want me for!. See less.