Working languages:
English to Korean
German to Korean
French to Korean

lylaelia
Work in your shoes like you want me to.

Seoul, South Korea
Local time: 17:30 KST (GMT+9)

Native in: English Native in English, Korean Native in Korean
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
12 positive reviews
User message
Ohne Hast, aber ohne Rast (Without haste, but without rest). ---Goethe, 'Zahme Xenien (with Schiller, 1796)'
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Transcription, Desktop publishing, Project management
Expertise
Specializes in:
Law (general)Law: Contract(s)
Finance (general)Business/Commerce (general)
Medical: InstrumentsComputers: Software
Mechanics / Mech EngineeringIT (Information Technology)
Marketing

Rates

Portfolio Sample translations submitted: 3
Glossaries My favorite Spanish one-liners (modismos y refranes), Things you ask me most
Experience Years of experience: 22. Registered at ProZ.com: May 2006.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Korean (Korean Society of Translators)
French to Korean (Korean Society of Translators)
German to Korean (Korean Society of Translators)
Memberships N/A
Software Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Dreamweaver, FrameMaker, Frontpage, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Pagemaker, Powerpoint, Powerpoint, QuarkXPress, SDLX, STAR Transit, Trados Studio
CV/Resume CV available upon request
Professional practices lylaelia endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0).
Bio

*Project Summary*


[Legal Translation; mostly EN, FR>KO, frequently DE>KO, occasionally IT>KO]
-Subfields; civil law (contract, torts, property) and its procedure, will & trust, family law, jurisprudence, criminal law, US constitutional law, patent law, IP law, international transaction law, anti-trust law, anti-money laundering law, taxation...etc.
- Types of Source Documents: academic journal & articles, contract, power of attorney, agreement, injunction, court decision, evidence, court materials, certificate & notaries, brief, draft, memorandum...etc.

[Financial & Business Translaton; mostly EN, DE, FR>KO, occasionally IT>KO]
-Subfields; bonds (fixed income securities), equities, real estate, derivatives (i.e. option, future, forward, swap, credit default swap...etc), M&A, IPO, risk management, financial engineering, structured finance, accounting, financial statement, economics, statistics, financial management, corporate governance, financial planning, project financing, fund-raising,CD, leveraged buy out (LBO), mortage-backed securities (MBS), credit management, Basel II implementation, private equity funds, hedge funds, asset management, private banking, general banking, transaction, HR, outsourcing, compensation plan, company strategy...etc.
- Types of Source Documents: investors' report, quarterly/annual report, business proposal, market research, analyst's report, financial journals & articles, balance sheet, cash flow chart, product description, marketing and presentation materials, company mission statement, firm-specific financially engineered products, ...etc.

[Medical & Pharmaceutical Translation; mostly EN, DE>KO, frequently FR>KO, occasionally SP>KO]
-subfields; cardiovascular, immunology, dermatology, ob&gyn, ontology, cancer research, medical devices, pediatrics, otorhinolaryngology, dentistry, internal medicine, prosthetics, orthopedics, CHB...etc.
-Types of Source Documents; user maual, operation manual, academic journal & article, doctor/patient questionnaire, clinical research, marketing & presentation materials, doctor's report, hospital records...etc.

[Technical Translation; mostly EN, DE, FR>KO, frequently SP, IT>KO]
-subfields; IT & software localization, website localization, home theater, TV, MP3, kitchen appliances, sports equipment, outdoor euipments, automotives, textile & fabrics, home furnishing, civil engineering, printing machine, compressor, heater & air conditioner...etc.
-Types of Source Documents; user manual, operation manual, product description, business proposal, business correspondence, marketing & presentation materials...etc.

["luxury goods"; equally frequently EN, DE, FR, SP, IT>KO]
-subfields; automotive, furniture & home furniture , clothing, accessories, jewellery, men's grooming, home electronics, gourmet & winery, leisure equipment, cosmetics, 'personal stuff' (ranging from personal stationery to customized 'home-bar')...etc.
-Types of Source Documents; product description, brochures, pamphlets, invitation, corporate events (i.e. gala dinner & banquet), launching party planning...etc.







*If you need a quote, you can leave a message on my guestbook (see above and please don't forget to tell me your contact details). Or, feel free to say anything - I heartily welcome all messages. Let's enliven otherwise (gulp) dull guestbook!


======================================================================


*Welcome to My Site*


Greetings to all,

I'm a Korean native translator living in Seoul, South Korea. My mother tongue is Korean (I LOVE it!) and I perform several pairs of translation ( from English, German, French, Spanish, Italian to Korean). I have been doing translation/interpretation work for 7-8 years if those days I did it "just for fun" were also counted and, moving one step further than that but still with amateur's enthusiasm, working professionally for last 6 years with agencies, companies, and individual clients from all over the world.

Armoring myself with an undergraduate degree in law/finance and a graduate degree in translation & interpretation , my specialties cover almost all possible topics in law, business, finance, government documents, and media/research but other than that, thanks to rigorous job experience during last few years, I've worked in truly diverse fields such as medical/pharmaceutical, art & literature, IT& softwares, hardwares(e.g. cars, electronics, furniture and other consumer products), fashion & cosmetics, transcripts & screenwriting, engineering, aircrafts, and even horticulture and pet products! I do cherish every experience but I'm especially proud that I completed highly professional/technical fields such as, other than law and finance, which I consider my primary 'forte', medical & pharmaceutical, technology, hardwares, and IT successfully.

Other than sticking to highest level of work ethic myself, I also have an excellent proofreading/editing team (made up of both native speakers of source language and Koreans) which strictly supervises my translation. Plus, I have 100% Satisfaction Guaranteed policy for my work and I do not even send my invoice until/unless you and your client are fully satisfied.


If I was asked what would separate myself from (at least) millions of 'translators' (a load of people claim they are translators yet a true translator is scarce at most while a true AND good translator is a sure rarity), I would say it all comes down to "passion". (No offense, you wonderful fellow translators out there! I know we all share the same passion regarding our, ahem, calling!). I do take pride on myself for being able to be a "bridge" between different cultures through my work and I ask best and most to none other than myself because that is the only way I can truly be a reliable bridge.


Thus, above anything else, I do want YOUR success in what you are trying to do, either understanding other cultures or being successful in global business arena, and I hope I contribute something valuable to that end. From my very experience (tragic or funny, horrid or joyful), I became to understand that translation really is a serious business. And my philosophy about translation is "Work in clients' shoes!". I work with utmost care and dedication simply because your business really IS my business. Cui bono? YOURS!

Whatever your request might be, either interminable lease agreement or just a few words you want to know urgently, I will do my best for both just equally. So, feel free to contact me when you look for fast and reliable translation source. And yes, the sanctity of deadline will be worshipped by me and absolute confidentiality along with-dare I say- superb quality of every and each work, is just a minimum of my work ethic.

Pour toute question ou pour obtenir un devis, n’hésitez pas à communiquer avec nous par téléphone (Skype ) ou courrier électronique.

J’aimerais bien que ça marche!



*** For a detailed CV (available in English, French, German, Italian, Spanish, and Korean) in which a list of my latest & biggest projects (and some more) is provided, please contact me ***

*** Thank you for reading through probably one of the longest "About me"s at Proz. Have a great day to you all, visitors! ("Joeun haru boneseyo" in Korean)***
Keywords: Korean translator, legal translator, financial translator, technical translator, Korean, English, French, German, Italian, Spanish. See more.Korean translator, legal translator, financial translator, technical translator,Korean, English, French, German, Italian, Spanish, Law (contract, patent, power of attorney, agreement, memorandum, textbook, journal, article), Finance, Accounting, Banking, Investment, Risk management, derivatives, structured finance (financing), real estate, Business (General or Highly Specialized one), Personal(CV, resume, letters, invitations, and just any 'personal' document a client confides to me), Art (brochures, pamphlets, criticism, auction planning and more), Literature, Philosophy, Government(contract, construction, website, manual) Medical, Insurance, IT, Marketing, Journalism, In-depth Market/ Business Opportunity Research, History, Politics, Textbook, Reference, Tourism, Environment, Media, Scripts & Scenario.... and last but not least, the very work you want me for!. See less.



More translators and interpreters: English to Korean - German to Korean - French to Korean   More language pairs