This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
English to Spanish (Universidad Autónoma de Madrid (Facultad de Filosofía y Letras)) German to Spanish (Universidad Autónoma de Madrid (Facultad de Filosofía y Letras)) German to Spanish (EOI) German to Spanish (Hamburg. Volkhochschule.) English to Spanish (Escuela Oficial de Idiomas)
English to Spanish (University of Barcelona) Spanish to English (Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación) Spanish to English (Universidad Autónoma de Madrid (Facultad de Filosofía y Letras)) English to Spanish (Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Microsoft Excel, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, Trados Studio
My name is Ana Abad. I studied Translation and Interpretation in Madrid and after that I completed a Master´s degree in Audiovisual Translation which included video game, software and website localization, and film subtitling and dubbing. I have been working in the video games branch for four and a half years (Bigpoint GmbH), firstly as a Senior Translator until I was promoted to Team Lead for the main languages of the Localization department (12 people).
As a translator, I localized, proofread and tested video games and translated press releases and legal documents from English and German into Spanish. I also wrote the SEO and SEM material and I coordinated two games within the department.
As Localization Team Lead, my responsibilities included the coordination of internal and external resources, project management, improvement of internal processes and recruiting. I also took part in different projects, for example: the creation of a new testing plan for the Localization department or the automation of workload and productivity reports.
Since 2007, I have also been working as a freelance translator for different magazines and as a sworn translator. I have SDL Trados Studio 2011.
If you want to know something more about me, visit:
http://about.me/ana_abad
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.