Working languages:
French to Spanish
English to Spanish

Sergio Soliz
Proven professional work

Local time: 16:56 -05 (GMT-5)

Native in: Spanish Native in Spanish
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
Blue Board affiliation:
Services Translation, Editing/proofreading, Subtitling, Training, Operations management
Expertise
Specializes in:
Cinema, Film, TV, DramaEnvironment & Ecology
JournalismMedia / Multimedia

Rates

Translation education Bachelor's degree - Universidad Católica Boliviana
Experience Years of experience: 6. Registered at ProZ.com: Jun 2006.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Photoshop, Dream Weaber, Microsoft Office, Powerpoint, Trados Studio
Articles
Website http://www.entrelenguas.net
CV/Resume CV/Resume (DOC)
Events and training
Powwows attended
Bio
Sergio Soliz. Journalist and translator specialized in translating documents regarding water and environment. I have worked in different media and cultural organizations. For more than 10 years I have been dedicated to translating and editing documents for different national and international enterprises.

Since 2002 I have been translating technical information from the International Centre of Water and the Environment: 'Suez Environement' for its branches in South America and Spain for four years. Likewise, I have also been in charge of texts related to politics, tourism and education.

I also have a wealth of training in the use of software orientated to translation work (Trados Workbench, TagEditor, MultiTerm) and an important database which allows me to proceed in a very precise way. Finally, I am also trained in the use of software such as Dreamweaver and Adobe Pothoshop, which enable me to translate material from and into different formats.


TECHNICAL TRANSLATIONS

• Water resources
• Raw water treatment
• Wastewater treatment
• Drinking and wastewater network
• Drinking water production
• Climate changes
• Studies of environmental impact
• Sustainable development
• Alert and crisis management
• Software user's manual

TRANSLATION OF TEXTS FOR CHILDREN

• Fairy tales
• Poetry and theatre for children
• Songs
• School textbooks
• Material for teaching and learning languages
• Interactive programs

SOCIAL SCIENCES

• News items
• Books and publications
• Specialized magazines
• Advertising texts

WORK EXPERIENCE

TRANSLATIONS

Since 2005 - Kat’s Cent Coups
Translation of texts for children for the French communication agency 'Kat’s Cent Coups'

Since 2005 – Suez-Environnement - DORE
Translation of technical documents for the DORE (Direction des Opérations, de la Recherche et de l'Environnement de Suez-Environnement)

Since 2002 - Suez-Environnement - CIRSEE
Translation of technical documents for the CIRSEE. Documents from English and French into Spanish in the fields of water resources, raw water treatment, wastewater treatment, drinking and wastewater network, drinking water production, climate changes, studies of environmental impact, sustainable development, alert and crisis management). Nearly 100 reports per year.

2002 Translation of the book "The president’s Fortune"

2000-2002 – PNCC
Editing and translation of technical documents for the PNCC (National Programme of Climate Changes).


2000 - Terra Andina Bolivia
Editing and translation of the Terra Andina's website (http://www.bolivia-travels.com). French tourism enterprise working in Latin America.

COMMUNICATIONS & MEDIA

2003 Independent production and direction of a three minute video against paedophilia. The story was based on a script provided by the client. The video was exhibited for a month in the Santiago's metro system.

2002 - World Health Organization / AICED. Writing, production and direction of five short films that were part of a national campaign against AIDS.

July 1999 / July 2000: Noticias Latinoamérica – London. Editor for “Noticias Latinoamérica", a newspaper for the Latin American community in London.

1997 - 1999 - Cultural Journalist for ‘La Prensa’ and ‘La Razón’, two of the most important Bolivian Newspapers.


1994 –1996 Casa de la Cultura ‘Franz Tamayo’. Journalism and Public Relations. Contact with media and public.
Keywords: Journalist, Media Consultant, translator specialized in translating documents regarding, Water resources, Raw water treatment, Wastewater treatment, Drinking and wastewater network, Drinking water production, Climate changes, Studies of environmental impact. See more.Journalist, Media Consultant, translator specialized in translating documents regarding, Water resources, Raw water treatment, Wastewater treatment, Drinking and wastewater network, Drinking water production, Climate changes, Studies of environmental impact, Sustainable development, Alert and crisis management, Software user's manual, Journalism.. See less.




Profile last updated
Apr 16, 2015



More translators and interpreters: French to Spanish - English to Spanish   More language pairs