This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - English PaperPort 10 is the perfect solution for your home or small office to turn piles of paper and photos into organised digital PDF files that you can quickly find, use and share. PaperPort provides a unique visual desktop that displays small thumbnails of your documents - including scanned paper, TIFF, PDF, Microsoft Word, Excel, PowerPoint® and more - to be instantly viewed and organised without launching the associated application. Quickly create and assemble custom PDF documents, which can be re-ordered and merged easily using PaperPort's drag & drop stacking capability. Eliminate frustration looking for paper or digital documents by searching for key words inside your files with the exclusive All-in-One Search™. Save time, money and have the security of knowing that important documents and photos will never be lost.
Translation - Spanish Paperport 10 es la solución perfecta para su hogar o pequeña oficina que le brinda la posibilidad de convertir las pilas de papel y fotos en archivos digitales PDF organizados, lo cual le permitirá encontrarlos, utilizarlos y compartirlos rápidamente. PaperPort le brinda un escritorio visual único que muestra sus documentos en vistas en miniatura (incluso documentos digitalizados, archivos TIFF, PDF, de Microsoft Word, Excel, PowerPoint® y otros) para una presentación visual y organización instantánea sin necesidad de abrir la aplicación correspondiente. Cree y configure rápidamente los documentos PDF habituales, los cuales se podrán adjuntar y reorganizar fácilmente con la capacidad de PaperPort de arrastrar y colocar. Termine con la frustración de buscar papeles o documentos digitales mediante la búsqueda de palabras clave dentro de sus archivos con el exclusivo All-in-One Search™. Ahorre tiempo, dinero y tenga la seguridad de saber que sus documentos y fotografías importantes jamás volverán a extraviarse.
English to Spanish: Medical Translation
Source text - English INVITATION TO PARTICIPATE
You are being asked to take part in this study because a scorpion stung you and you are sick from the sting. The study physician or a member of his/her study staff will discuss the requirements for participation in this study with you. If you are allergic to horse serum, you may not participate in the study.
This is a scorpion antivenom research study. Research studies include only patients who choose to take part. Please take your time to make your decision. Discuss it with your friends and family.
WHY IS THIS STUDY BEING DONE?
The purpose of this study is to see if a scorpion antivenom called Anascorp works to treat scorpion sting. Anascorp has been used in Mexico for many years, but is not approved by the United States Food and Drug Administration (FDA). Currently there is no FDA approved therapy for the treatment of scorpion stings. Scorpion stings can cause people to lose control of all of their muscles. Badly poisoned people may jerk their arms and legs, but they are not having a seizure. They may also sweat and drool a lot, and have a hard time breathing for up to 24 hours after the sting. You can choose to participate or not to participate. If you choose not to participate, it will not cause bad feelings or change the medical care that you would normally receive.
HOW MANY PEOPLE WILL TAKE PART IN THIS STUDY?
About 30 people will be enrolled in the study at this site. Overall, a total of 100-200 people will be enrolled over the next year at multiple study centers in Arizona.
WHAT IS INVOLVED IN THIS STUDY?
Before you are treated you will be asked questions about the scorpion sting and about your medical history. A brief physical exam will be performed and your blood pressure, temperature and pulse will be checked. You will receive Anascorp antivenom as a treatment for your scorpion sting. This will be given through a needle placed in a vein in your arm and it will take about 10 minutes to go into your vein. If the scorpion sting has made you too jumpy, you will get medicine just as if you were not in the study. Thirty minutes after you get the study antivenom, the doctor will do the physical exam again. If you are better, you will stay in the hospital for 30 minutes more so that the doctor can check to make sure no problems arise. If you are still not better you may receive another dose of antivenom every 30 minutes, for 2 more doses. When you have had no symptoms for 30 minutes, you may go home.
Translation - Spanish INVITACIÓN A PARTICIPAR
Se lo invita a participar en este estudio porque lo picó un escorpión y se ha enfermado a causa de la picadura. El médico del estudio o un miembro de su personal del estudio hablará con usted sobre los requisitos para participar en este estudio. Si es alérgico al suero de caballo, es posible que no participe en el estudio.
Este es un estudio de investigación sobre un antídoto para las picaduras de escorpión. Los estudios de investigación incluyen sólo pacientes que eligen participar. Tómese su tiempo para decidir. Comente el tema a sus amigos y familiares.
¿POR QUÉ SE LLEVA A CABO ESTE ESTUDIO?
La finalidad de este estudio es determinar si un antídoto para picaduras de escorpión llamado Anascorp es eficaz para tratar estas picaduras. Anascorp es un fármaco que se ha estado utilizando en México durante muchos años, pero no ha sido aprobado por la Administración de Drogas y Alimentos (Food and Drug Administration, FDA). En la actualidad, no existe ninguna terapia aprobada por la FDA para el tratamiento de picaduras de escorpión. Las picaduras de escorpión pueden provocar que las personas pierdan la capacidad de controlar todos sus músculos. Las personas gravemente afectadas por el veneno pueden sacudir sus brazos y piernas, pero no tienen convulsiones. Es posible que suden, babeen mucho y que tengan dificultades para respirar, hasta 24 horas después de haber sido picados. Usted puede elegir participar o no. Si elige no participar, no causará resentimientos ni habrá cambios en la atención médica que recibe normalmente.
¿CUÁNTAS PERSONAS PARTICIPARÁN EN ESTE ESTUDIO?
En este centro, aproximadamente 30 personas se inscribirán en el estudio. En términos generales, se inscribirá un total de entre 100 y 200 personas a lo largo del próximo año, en varios centros de estudio de Arizona.
¿QUÉ CONLLEVA ESTE ESTUDIO?
Antes de ser tratado, se le harán preguntas sobre la picadura de escorpión y su historia clínica. Se le hará un examen físico breve y se le controlarán el pulso, la temperatura y la presión arterial. Recibirá el antídoto de Anascorp como tratamiento para su picadura de escorpión. Este procedimiento se realizará a través de una aguja que va colocada en una vena del brazo y tomará aproximadamente 10 minutos para que ingrese en la vena. Si la picadura de escorpión le ha provocado un estado nervioso extremo, recibirá los medicamentos tal y como si no estuviera en el estudio. Treinta minutos después de recibir el antídoto del estudio, el médico le volverá a hacer el examen físico. Si se siente mejor, permanecerá en el hospital durante 30 minutos más para que el médico pueda asegurarse de que no se presentará ningún otro problema. Si aún así no se siente mejor, es posible que reciba otra dosis del antídoto cada 30 minutos, para 2 dosis más. Cuando ya no tenga síntomas durante 30 minutos, podrá irse a casa.
English to Spanish: Web-based material (general language)
Source text - English %Employee’s name% has selected you as his/her manager in the eTools for Performance Matters system.
Please log on to %Web URL% and confirm this reporting relationship.
If you have not registered yet, please click the “Register Button” and complete the registration process.
Once completed, you will receive an email within 24 hours providing you with your username and password for the eTools for Performance Matters site.
If you experience technical difficulties or have any questions regarding the eTools for Performance Matters site, please contact the eTools for Performance Matters Administrator at X-XXX-XXX-XXXX or xxxxxx@kenexa.com.
This is an automated email.
%Manager’s name% has confirmed your reporting relationship in the eTools for Performance Matters system.
You can now log on to %Web URL% and begin using the eTools site.
If you experience technical difficulties or have any questions regarding the eTools for Performance Matters site, please contact the eTools for Performance Matters Administrator at X-XXX-XXX-XXXX or xxxxxx@kenexa.com.
Translation - Spanish %Employee’s name% ha seleccionado a usted como su gerente en el sistema eTools for Performance Matters.
Inicie su sesión en %Web URL% y confirme esta relación.
Si todavía no se registró, haga clic en el botón “Regístrese” y complete el proceso de registro.
Una vez que lo complete, usted recibirá un mensaje de correo electrónico dentro de las 24 horas en el que se le ofrecerá un nombre de usuario y una contraseña para el sitio de eTools for Performance Matters.
Si tiene alguna dificultad técnica o preguntas sobre el sitio eTools for Performance Matters, comuníquese con el administrador del sitio al X-XXX-XXX-XXXX o escriba a xxxxxx@kenexa.com.
Este es un mensaje de correo electrónico automático.
%Manager’s name% ha confirmado su relación en el sistema eTools for Performance Matters.
Ahora puede iniciar su sesión en %Web URL% y comenzar a usar el sitio de eTools.
Si tiene alguna dificultad técnica o preguntas sobre el sitio eTools for Performance Matters, comuníquese con el administrador del sitio al X-XXX-XXX-XXXX o escriba a xxxxxx@kenexa.com.
I have over 7 years of experience as a freelance translator in the Health Care, Medicine, Pharmacy, Customer Service, Codes of Conduct, Finance, Marketing, Publicity, Public Relations, Tourism, Marketing, Software, Technical and Telecommunication fields.
I also have 4 years of experience working as a general and senior project manager. I mostly work in SDLX, Trados (including the use of Multiterm), Transit and WordFast Pro., while adhering to a quality assurance/checklist control and Apsic XBench.
My experience as a Project Manager in an Argentine translation company and as a Freelance Linguist combined have given me the perspective on both ends helping me understand the internal processes and procedures of any project cycle, while granting me the added-value experience every client should get from an independent contractor.
I currently live in the Oregon, United States, and work with a number of US companies. I am available for a sample test at a mutually convenient time and to further discuss my qualifications and experience in greater detail.
Please visit my profile and websites to view my resume and rates: