This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Japanese: A Distribution Agreement Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English 2.3 Acceptance of Purchase Orders. Within three (3) business days of receipt of a purchase order from Distributor, Supplier may request in writing a modification of the Product designations, quantities, delivery dates, and special shipment instructions specified thereon. Supplier’s failure to request a modification or to reject a purchase order within the three (3) business day period shall be deemed an acceptance thereof. Upon actual or deemed acceptance of a purchase order by Supplier, a binding contract for the sale and purchase of Product shall exist between Supplier and Distributor in accordance with this Agreement and Distributor’s purchase order. If Supplier requests modification of any of the aforementioned terms of Distributor’s purchase order, then Distributor shall have three (3) business days following receipt of the request to accept or reject Supplier’s modifications. If Distributor does not respond or object to Supplier’s request within three (3) business days of receipt, the modifications specified thereon shall be deemed accepted by Distributor. Upon Distributor’s actual or deemed acceptance of purchase order modifications by Supplier, a binding contract for the sale and purchase of Products shall exist between Supplier and Distributor in accordance with this Agreement and Distributor’s purchase order as so modified. The foregoing modification procedure shall apply only with the regard to Product designations, quantities, delivery dates, and special shipment instructions. With respect to all other terms, Supplier and Distributor agree that the terms and conditions of this Agreement shall apply to the sale of Product hereunder and cannot be modified or amended except as provided in this Section.
Translation - Japanese 2.3 発注書の承認
発注書を販売代理業者から受け取ってより3営業日以内であれば、供給者は商品の指定、出荷量、配達日及び指定された特定出荷方法の変更を書面にて要請することができる。3営業日以内に発注書に対する変更要請もしくは拒否がない場合は、その発注を受注したと見なすものとする。供給者が実際に受注した、又は受注したと見なされた時点より、当契約書と販売代理者の発注書に基づいた商品の売買契約が成立する。供給者が販売代理業者の発注書の条件に変更を要請した場合、供給者は変更要請を受け取った日より3営業日以内に変更要請の受け入れ可否を決定しなければならない。供給者の変更要請に販売代理業者が3営業日以内に応答、又は異議申し立てをしない場合、変更要請は販売代理業者に受理されたと見なす。販売代理業者が実際に変更要請を受理した、又は受理したと見なされた時点より、この契約書と販売代理業者の変更済み発注書に基づいた商品の売買契約が成立する。上述の変更手続きは商品の指定、出荷量、配達日及び特定出荷方法にのみ適用可能とする。その他の条件に関しては、当条項で特定された条件を除き、当契約書で特定する「商品の販売」に基づく条件を変更及び訂正できないことを供給者と販売代理業者は合意する。
English to Japanese: Code of Conduct Detailed field: Human Resources
Source text - English Gifts and Entertainment
The basic guide on gifts and entertainment is that XXXXX employees should not give (or accept) gifts or entertainment that we could not claim for reimbursement on our own expense reports. Employees should not accept gifts, payments, fees, services, discounts, valued privileges or other favors where these would, or might appear to, improperly influence you in performing your duties for XXXXX. You should not provide or give gifts or favors to others where these might appear to improperly influence their relationship with XXXXX.
XXXXX employees can accept or give common courtesies normally associated with accepted business practices, so long as these are not in a form that could be construed as a bribe, payoff or secret compensation. The use of bribes, secret compensation or kickbacks is improper and will result in immediate disciplinary action.
Normal business-related entertainment may be accepted or given. For example, you may participate in functions and activities connected with seminars, exhibits, trade shows, meetings or presentations that incorporate meals and/or entertainment. Functions involving overnight stays for entertainment, must have prior approval from senior management.
Translation - Japanese 贈答及び接待
当社における基本的な贈答及び接待の基準は、諸経費精算書で会社に請求できない贈答や接待をしたり受けたりしてはいけないということです。XXXXX社の社員としての義務の遂行に影響を与えたり、あるいは与える恐れのある贈答、金銭の支払い、サービス、割引、特権、その他の一切の便宜供与を受けてはならないのです。また同様に、XXXXX社との取引きにおいて相手に不当な影響を及ぼすような贈答や便宜を供与してはなりません。
English to Japanese: Interview Transcription for TV show Detailed field: Journalism
Source text - English Anesthesiology is relatively new field of medicine. Main part of our job is to keep patients comfortable and stable during operations. So we have to take a human being and make them sleep, make sure they don’t remember anything, make sure they don’t feel any pain during operation. My responsibilities include giving all medications, antibiotics…If the patient need blood, all of that is up to me. The surgeon is doing the operation, he only wants to operate. So, he’s concern with the operation, while I’m concern with the entire patients, making sure that they are warm enough, making sure that the bodies are protected. And, so, all the things that a person would do while they are awake, while the patient is asleep, I take over that responsibility.
Translation - Japanese 麻酔学は比較的新しい医療分野で、患者さんが手術を受けている間、快適且つ安定した状態を保つことが仕事の中心です。つまり、患者さんを眠らせ、手術中に起こったことを一切覚えておらず、痛みを感じないでいられる状態にしなければなりません。抗生物質を含む全ての投薬内容や輸血量などの決定責任はすべて私の肩にかかっています。手術中、外科医は手術だけに専念し、その一方で私は患者の容態全体に注意を払っていきます。つまり体温が保たれているか、身体が守られているかということを確認するわけです。患者さんが通常起きている間ならば自分で行なえるようなことを麻酔で眠っている間にかわって行なうのが僕らの仕事なのです。
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Tsuda College, Japan
Experience
Years of experience: 26. Registered at ProZ.com: Oct 2006.
Motivated, results-driven, and highly qualified Interpreter/Translator with 25 years of experience. With solid written and verbal communication skills in English and Japanese, backed up with deep understanding of both cultures of US and Japan, accurately translate/interpret without losing the nuance of the source materials. Services include; Interpretations (simultaneous/consecutive modes) for in-person/remote meetings, Translations including copywriting and subtitling, and Voice-overs.
Keywords: scripts, TV CM, theater, lyrics, movie, film, interview transcription, voice over, e-book, how to book. See more.scripts, TV CM, theater, lyrics, movie, film, interview transcription, voice over, e-book, how to book, diet, nutrition, herb, dietary supplements, fashion, magazine, articles, music, musicology, jazz, pop, classic, world music, entertainment, dog training, animal behavior, dog handling, wild life zoo, sports, figure skate, baseball, policy, guidelines, government, election, political, . See less.