This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
2006 Gastspiel am Eduard-Winterstein-Theater Annaberg-Buchholz mit der Partie der Anna Reich aus den „Lustigen Weibern von Windsor“
2006 Solistin in der Reihe „Geistliche Sonntagsmusik“ in der
Frauenkirche Dresden
2006 mehrere Operettenpartien am Theater Karlshorst
Berlin u.a. Christel“ Vogelhändler“, Malwine“
„Schwarzwaldmädel“, Franzi “Wiener Blut“
Oktober 2005 Konzerte mit „Schöpfung“ J.Haydn und
„Requiem“ W.A.Mozart
August 2005 Verleihung des Orpheuspreises für Nachwuchssänger für die Partie der Despina bei den Bad Hersfelder Opernfestspielen
Translation - Italian Carriera artistica
2006 parte di Anna Reich ne "Le allegre comari di Windsor",
rappresentazione straordinaria presso il Teatro Eduard-
Winterstein di Annaberg-Buchholz
2006 Solista nella serie di "Concerti domenicali di musica sacra" presso
la Chiesa di Nostra Signora di Dresda
2006 diversi ruoli di operetta presso il Teatro Karlshorst di Berlino, tra
cui quelli di Christel ne "Il venditore di uccelli", Malwine in
"Schwarzwaldmädel", "Franzi in Wiener Blut" ("Il sangue
viennese")
Ottobre 2005 concerti: "Schöpfung" ("La creazione") di J. Heydn e
"Requiem" di W. A. Mozart
Agosto 2005 conferimento del Premio Orfeo per Giovani Cantanti per
la parte di Despina, rappresentata durante il Festival
Teatrale di Bad Hersfeld
German to Italian: Brief an Rechtsanwald
Source text - German Von xxx habe ich die Rechnung bekommen, ausgestellt auf xyz. Du bekommst drei, und zwar:
1. Rechnung in englischer Sprache. Diese kann zu dem Zeitpunkt, den du bestimmen wirst, an Mr. yyy für die Unterlagen xyz geschickt werden.
2. Rechnung in italienischer Sprache mit Endsummen. Das heißt, dass zum Beispiel für alle Arbeiten betreffend Bullaugen nur eine Gesamtsumme genannt ist.
3. Rechnung in italienischer Sprache mit Endsummen und Detailbeträgen.
Ich möchte es Deiner Taktik überlassen, welche Version zu mehr Erfolg führt. Aber vielleicht können wir darüber auch noch sprechen.
Herr zzz hat sich um den korrekten italienischen Text gekümmert.
Herr zzz wird die Rechnungsadressen auf Celtic ändern. So viel ich weiß, hat er diesbezüglich auch mit yxy gesprochen.
Ich habe einfach alle Kosten aufgelistet, auch Hotel usw., da wir gezwungen waren, wenigstens ein Mal im Monat nach Pula zu fahren. Ich habe aber nichts dagegen, dies wegzulassen, wenn Du das besser findest.
Translation - Italian Ho ricevuto dal cantiere xxx la fattura, intestata alla ditta xyz. Ne riceverai tre versioni, e cioè:
1. fattura in lingua inglese. Questa potrà essere inviata, quando lo deciderai, a Mr. yyy, come documentazione xyz;
2. fattura in lingua italiana con le cifre totali, contenente cioè, ad esempio per quanto riguarda tutti i lavori effettuati per gli oblò, menzione di un’unica cifra complessiva;
3. fattura in lingua italiana contenente sia le cifre totali che quelle dettagliate.
Vorrei lasciare alla Tua strategia la scelta di quale versione possa avere maggiore utilità allo scopo. Ma forse ne potremo parlare ancora di persona.
L’Ing. zzz si è occupato della correttezza delle versioni italiane, e cambierà gli indirizzi delle fatture con quello della xyz. A quanto mi risulta, dovrebbe averne parlato anche con yxy.
Nella mia lista io avevo semplicemente fatto un elenco di tutte le spese, incluso l’albergo ecc., dato che siamo stati costretti a recarci a Pola almeno una volta al mese. Non ho comunque nulla in contrario a lasciar perdere questo genere di costi, se Tu ritieni che sia meglio.
German to Italian: Zeitungsartikel
Source text - German Khalid Mahmoud al-Asmar
Khalid Mahmoud al-Asmar war zum Zeitpunkt des Interviews erst seit wenigen Monaten in Freiheit. Der ehemalige Mitarbeiter einer Hilfsorganisation und spätere Gewürzhändler war 1985 zum Studium nach Pakistan gegangen und aus politischen Gründen im Jahr 2000 nach Afghanistan gezogen. 2002 wurde er nach Guantánamo gebracht. Er lebt heute arbeits- und mittellos in der Nähe von Amman. Das Gespräch fand im Beisein seines Anwalts statt.
Herr Khalid, bitte beschreiben Sie mir Ihr Leben vor dem 11. September 2001.
Ich bin 1985 nach Pakistan gereist, um dort an einer Universität zu studieren. Der Zweck meiner Reise nach Pakistan 1985 war also das Studium. Wegen der Nähe Pakistans zu Afghanistan und dem damaligen Aufruf einiger islamischer Persönlichkeiten, entweder militärische oder humanitäre Hilfe für Afghanistan zu leisten, entschied ich 1986, nach Afghanistan weiterzureisen, um dort humanitäre Hilfe zu leisten. Ich war davon überzeugt, dass die Afghanen Hilfe bräuchten, und war von der humanitären Hilfe überzeugt.
Translation - Italian Khalid Mahmoud al-Asmar
Al momento dell’intervista Khalid Mahmoud si trovava in libertà soltanto da pochi mesi. Ex collaboratore di un’organizzazione umanitaria prima, commerciante di spezie poi, Khalid Mahmoud si era recato in Pakistan nel 1985 per studiarvi all’università e nel 2000 si era trasferito in Afghanistan per motivi politici. Nel 2002 fu portato a Guantánamo. Oggi vive nei pressi di Amman, senza lavoro e in stato di indigenza. Il colloquio è avvenuto alla presenza del suo avvocato.
Signor Khalid, mi racconti la sua vita prima dell’11 settembre del 2001.
Nel 1985 partii per il Pakistan per andarvi a studiare all’università. Perciò il fine del mio viaggio in Pakistan nel 1985 era lo studio. Poiché Pakistan e Afghanistan si trovano vicini e poiché alcune personalità del mondo islamico di allora avevano lanciato un appello affinché fossero portati aiuti militari o umanitari all’Afghanistan, nel 1986 decisi di proseguire verso quel Paese, per andarvi a prestare aiuti umanitari. Ero convinto che gli afghani avessero bisogno d’aiuto e appoggiavo l’idea degli aiuti umanitari.
Russian to Italian: Prosa (Erzählung)
Source text - Russian В те самые годы, когда Гумберт Гумберт томился по своей неполовозрелой возлюбленной и строил бесчеловечный план женитьбы на бедной Гейзихе, на другом конце света Николай Романович, одинокий профессор философии (или той науки, которая претендовала так называтьса), также пораженный любовным недугом, идущим вразрез с общеприниятыми нормами, женился на даме, которая и в своем золотом сне не могла бы претендовать на такую блестящую партию. Собственно говоря, Антонина Ивановна нисколько не была дамой, и даже гражданкой могла считаться с натяжкой. Она всепроцентно относилась к категорий теток, работала в ту пору сестрой-хозяйкой, по-старому кастеляншей, в кардиологическом отделении, куда упомянутый профессор поступил как плановый больной, в соответствии со своей стенокардией.
Translation - Italian Negli stessi anni in cui Humbert Humbert languiva per la sua acerba amante, e congegnava il disumano progetto di matrimonio con la povera Haze, all’altro capo del mondo Nikolaj Romanovič, scapolo, professore di filosofia (o di quella scienza che aveva la pretesa di chiamarsi in tal modo), anch’egli colpito da un mal d’amore in contrasto con le norme della convenzione, sposò una signora, la quale, finanche nel suo sogno più dorato, non avrebbe potuto aspirare ad un partito così brillante. A dire il vero, Antonina Ivanovna non era affatto una signora, e persino considerarla una cittadina costituiva una forzatura. Ella apparteneva in tutto e per tutto alla categoria delle befane, e lavorava in quel periodo come sorella-inserviente, o, all’antica, come lavandaia, presso il reparto di cardiologia, dove il summenzionato professore giunse in qualità di malato pianificato a causa della sua stenocardia.
More
Less
Translation education
Master's degree - Università degli Studi di Padova
Experience
Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Oct 2006.