This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Turkish - Rates: 0.07 - 0.08 USD per word / 40 - 40 USD per hour Turkish to English - Rates: 0.07 - 0.08 USD per word / 40 - 40 USD per hour
English to Turkish: Sample for Medical Translation
Source text - English Any surgeon implanting penile prostheses should be familiar with the currently available techniques for measuring the patient, determining the implant size, and performing the surgery.
Improper surgical implantation of the prosthesis could result in unsatisfactory performance or require corrective surgery. Careful technique will minimize the possibility of erosion or perforation of the corpora cavernosa and urethra, and aid in preventing kinked tubing.
Reports in the literature suggest that prophylactic antibiotic treatment for dental procedures may be indicated for patients with a penile prosthesis.
Each device should be examined prior to surgery and continuously monitored throughout the surgical procedure to ensure the structural integrity of the device is not compromised in any way.
A prosthesis which has been damaged or on which repairs have been attempted should not be implanted. A prosthesis should not be implanted following any modifications to its original design. A standby prosthesis should be available at the time of surgery.
The prosthesis should not be handled with pointed, toothed or sharp-cornered instruments, as any nick can be the focus for subsequent failure of the implant. Extreme care should be taken in manipulating the prosthesis with blunt instruments to avoid tearing, warping or nicking.
Translation - Turkish Penil protezleri implantı yapacak her cerrah, hasta ölçümü, implant boyutunun belirlenmesi ve cerrahi uygulama hakkında mevcut uygulanabilir tekniklere alışkın olmalıdır.
Yalnış protez implantasyon cerrahisi, tatmin edici olmayan çalışmaya veya düzeltici ameliyata sebep olabilir. İtinalı yöntemler, kavernöz cisimlerinde veya üretrada aşınma veya delinme olasılığını azaltırken, tüpte bükülmeyi önlemeye yardımcı olur.
Her cihaz, ameliyat öncesinde ve ameliyat süresince devamlı olarak, yapısal bütünlüğünde herhangi bir bozulma olmadığından emin olmak için gözlemlenmelidir.
Hasarlı veya tamir edilmeye çalışılmış protezin implantı yapılmamalıdır. Orijinal tasarımında değişikliğe uğramış hiçbir protez implant yapılmamalıdır. Ameliyat esnasında hazır bir protez bulundurulmalıdır.
Herhangi bir çentik, implantın başarısız olmasının ana sebebi olacağından, protez, sivri uçlu, girintili çıkıntılı veya keskin köşeli aletlerle tutulmamalıdır. Protezi, sivri uçlu olmayan aletlerle yerleştirirken, yırtılmayı, eğilmeyi veya çentik oluşumunu engellemek için azami dikkat gösterilmelidir.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Bilkent University
Experience
Years of experience: 33. Registered at ProZ.com: Nov 2006. Became a member: Dec 2008.
Being professional bilingual freelance translator and DTP (Desk Top Publishing) specialist in English-Turkish language pair, I have valuable experience and in-depth knowledge in the following fields resulted from my broad-based professional works over 15 years in notable prestigious translation projects:
- International Relations and Politics
- International Economics and Commerce
- International Finance and Business
- International Trade and its Applications
- Finance and Banking
- International Money Markets, Forex Markets, Commodity Markets, Stock Exchange Markets
- Marketing
- Medical Industry (medical devices, dentistry, medicine, biomedicals)
- Defence and Military Industry
- International Law
- International Agreements and Contracts
- Aviation Industry
- Social Science
- European Community Regulations
- Media and Film Industry (subtitling, master dubbing, script translation)
- European Commission & European Community Regulations
- Computers, Softwares & their Applications (manual translations, software localizations)
- Games / Video Games / Online Gaming / Casino Games
- IT Industry
- Human Resources
- Telecommunications Industry
- Automotive Industry
- Automated Machinery Systems
No doubt that I can handle any other translation assignments from other fields as well.
It is too difficult here to enumerate all the translation projects I have involved in for the last 15 years. My customer portfolio comprises many well-known American, British and other European companies which I provide timely and quality professional translation.
As an example for my international medical field connections in the recent years, I may include my translation works for the General Electric (GE, USA) Health Care Systems, GE's Medical Devices, Sybron Dental, Pentron Dental, ZimmerSpine, MAVIG GmbH, Lucid Corp., KCI, Edwards LifeSciences.
My in-depth experience especially for Computers, IT, Telecommunication and International Business has drawn the attention of well-known companies from these sectors and hence I had the chance to be their solution partner for their translation and localization needs. I may include my translation and DTP works for Microsoft, HP, Dixons, PeerBox and Vodafone.
For an detailed account on my recent works, you may look at my attached resume on proz.com which includes the details of my profile.
For projects, including both translation and DTP works, please ask for my best rates. My daily translation capacity is about 2000-2500 words in accordance with the content of the subject.
As delineated on my attached resume, I am fully functional in utilizing a complete range of computer assisted translation (CAT) and localization tools such as SDL TRADOS, SDLX, Alchemy Catalyst, Sisulizer. As an DTP expert, I am fully functional with Adobe Indesign CS4 desk top publishing software, ADOBE PhotoShop, therefore in case of need I can professionally handle both translation and DTP works. Please also ask for my best rates for DTP works.
If you have any demand for such professional translator as your solution partner for your needs in English-Turkish language pair, please do not hesitate to contact me from the following contact numbers. Hope that in very near future I would have the possibility to cooperate with you in your translation projects. To this purpose, I am looking forward to hearing from your positive feed-backs on the subject.
PS. Since my clients demand for original invoice for such translation jobs, I registered my name as a translation company therefore I can easily issue translation company invoice for the translations I conduct on behalf of you.
Keywords: International Relations and Politics, International Economics and Commerce, International Finance and Business, International Trade and its Applications, Finance and Banking, Forex, Marketing, Medical Industry (medical devices, dental devices, dentistry. See more.International Relations and Politics, International Economics and Commerce, International Finance and Business, International Trade and its Applications, Finance and Banking, Forex, Marketing, Medical Industry (medical devices, dental devices, dentistry, medicine), GE, GE Healthcare, Defence and Military Industry, International Law, International Agreements and Contracts, Aviation Industry, Social Sciences, European Community Regulations, Media and Film Industry (subtitling, master dubbing, script translation), IT Industry, Telecommunication Industry, Automotive Industry, Marketing, Energy Sector, Medical Device, Law, Poker, Game, Mobile Phones, Zeynep Yaprak Yeşin Yalçın, Subtitling, Website Translation. See less.