This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Italian to English - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour English to Italian - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour
English to Italian: Medical - Hormone Replacement Therapy
Source text - English Estrogen is still the most effective treatment for moderate to severe hot flashes, night sweats, and sleep disturbances related to hot flashes. Estrogen is also highly effective for vaginal atrophy, such as vaginal dryness and thinning. Moreover, Estrogen is the principal therapy which is paid for by the National Health Service for treating these conditions.
Because estrogen increases the risk for uterine cancer and progesterone effectively protects against this risk, women with a uterus who take estrogen must also use a progesterone product. Women who have had a hysterectomy (surgical removal of the uterus) do not require progesterone; they should use estrogen alone.
For hot flashes, a systemic (circulates throughout the body) estrogen product, such as a pill, patch or gel, is recommended. For vaginal symptoms, a local (affects only localized tissue) vaginal estrogen product, such as a cream, ring or vaginal tablet, is recommended.
Translation - Italian Gli estrogeni sono ancora il modo più efficace per curare i sintomi della menopausa, come vampate di calore, sudorazioni notturne e disturbi del sonno, di grado medio-severo. Gli estrogeni sono anche molto efficaci per trattare l’atrofia vaginale che si manifesta con secchezza e assottigliamento della mucosa vaginale. Inoltre, i costi di tale terapia sono coperti dal Servizio Sanitario Nazionale (SSN) quando sono prescritti per queste indicazioni.
Gli estrogeni da soli aumentano il rischio di cancro dell’utero per questo motivo sono associati ad un altro ormone, il progesterone, che, per contro, esplica un’azione protettiva contro questo rischio. Invece, le donne che hanno subito un’isterectomia (rimozione chirurgica dell’utero) non necessitano l’uso combinato col progesterone; devono usare gli estrogeni da soli.
Per le vampate di calore, e consigliato l’uso di un estrogeno sistemico (ovvero un farmaco che è introdotto nel sistema circolatorio) assunto in forma di pillola, cerotto o gel. Per i sintomi vaginali, sono raccomandati gli estrogeni topici (che agiscono localmente) applicati in forma di crema, anello o ovulo vaginale.
Italian to English: Marketing - Product Descriptions
Source text - Italian (PRODOTTO X), grazie alla sua esclusiva formula a base degli estratti liofilizzati di queste piante che si contraddistingue per l'elevata concentrazione di sostanze funzionali, è particolarmente indicato come coadiuvante nei trattamenti dimagranti e nella tendenza alla ritenzione idrica per stimolare la fisiologica eliminazione dei liquidi in eccesso e l'opportuno allontanamento delle sostanze di rifiuto delle cellule, riducendo la stasi di tossine nei tessuti. Il contemporaneo apporto di sali minerali naturalmente presenti negli estratti vegetali prescelti garantisce all'organismo il ripristino del corretto equilibrio idrosalino.
Translation - English (PRODUCT X), thanks to its exclusive formula made with the freeze-dried extracts of these plants, is unique for its elevated concentration of active ingredients, and is particularly indicated as an adjuvant treatment in weight-loss and for subjects prone to water retention due to its capacity to stimulate the physiologic elimination of excess fluids and the necessary purging of cellular waste products, reducing the accumulation of toxins in the body’s tissues. The simultaneous intake of naturally-occuring mineral salts in the selected plant extracts also assures an optimal hydro-saline balance.
Italian to English: Business & Marketing - Company Profile
Source text - Italian In Calabria, nel crotonese, sintesi perfetta di un territorio posto tra mare e montagna, (AZIENDA X) prepara con passione i salumi tipici regionali, seguendo metodi artigianali e nel rispetto della migliore tradizione gastronomica.
Carni suine selezionate e ingredienti naturali sono sapientemente lavorati secondo le ricette di una volta, affinchè anche i palati più esigenti possano godere dei sapori decisi e genuini.
I prodotti sono distribuiti su tutto il territorio italiano principalmente attraverso i canali della grande distribuzione e della distribuzione organizzata.
La società è presente da vari anni anche nel settore dei formaggi attraverso la distribuzione della provola calabrese, e commercializza inoltre il rinomato pecorino crotonese.
(AZIENDA X) è un’azienda con sistema di qualità certificato secondo la norma UNI EN ISO 9001:2000 dall’Istituto di certificazione della qualità Certiquality (cert. N° 5508).
Translation - English In Calabria, in the province of Crotone, a territory pleasantly situated between sea and mountains, (COMPANY X) prepares with passion authentic regional cold cuts, following handcrafted methods and with respect for the best culinary traditions of this area.
Following age-old recipes, select pork meat and natural ingredients are astutely prepared so that even the most discriminating palates can enjoy these intense and genuine flavours.
The products are distributed throughout Italy, principally through large-scale, organized distribution channels.
The company has also been active for several years in the production of cheeses, through the promotion and distribution of Calabrian provolone and the celebrated Crotonese pecorino.
(COMPANY X) is a company with a certified quality control system that complies with the standards and regulations of UNI EN ISO 9001:2000 put forth by the Institute of Quality Certification, Certiquality (cert. N° 5508).
Italian to English: Tourism - Accomodations
Source text - Italian E' situata nel piano alto del "Palazzo" ed è composta da un'ampia cucina con grande camino toscano, tre camere da letto, due bagni con doccia.
La superficie è di circa 100 mq. Può essere affittata con due o tre camere da letto; prezzi in proporzione.
Gli ospiti hanno a disposizione esclusiva una terrazzina nell'uliveto.
Translation - English Positioned on the top floor of the main building, this apartment has a spacious kitchen with a large Tuscan fireplace, three bedrooms, and two bathrooms with showers.
The surface area is approximately 100 square meters. It can be rented with either two or three bedrooms; prices adjusted accordingly.
Guests have the exclusive use of a small terrace in the olive grove.
Italian to English: Telecommunications - VoIP Technology
Source text - Italian (AZIENDA X), operante da anni nell'ambito della progettazione di sistemi VoIP, è in grado di sfruttare la rete telematica aziendale per sostituire o integrare la rete telefonica interna.
Se, ad esempio, la rete telefonica è gestita da un centralino, è possibile sostituire le linee telefoniche tradizionali a cui è collegato con i nostri adattatori VoIP, in grado di operare come normali linee telefoniche tradizionali o linee ISDN.
(AZIENDA X) offre anche soluzioni VoIP complete, costituite dal nostro centralino VoIP (PRODOTTO A), dai nostri telefoni IP (PRODOTTO B) e dai nostri adattatori VoIP per linee analogiche o digitali.
Sono possibili anche molte altre configurazioni quali remotizzazione di estensioni del centralino, interconnessione di uffici remoti e così via.
(AZIENDA X) saprà consigliarvi e progetterà la rete VoIP a voi più consona.
Translation - English (COMPANY X) has been involved with VoIP system project development for several years and is able utilize a company's data transmission network to substitute or supplement its internal phone system.
If, for example, the phone system is managed through a switchboard it is possible to replace traditional phone lines by simply connecting one of our VoIP adapters resulting in VoIP phone lines that will function as well as or better than traditional phone lines or ISDN lines at a fraction of the cost.
(COMPANY X) offers a complete range VoIP solutions, consisting of our (PRODUCT A) VoIP switchboard, our (PRODUCT B) IP phones and our VoIP adaptors for analog or digital lines.
A number of other solutions are also possible, including remote controlled switchboard extensions, interconnected remote offices and many other customized configurations.
(COMPANY X) can provide the know-how to help you plan the VoIP system that will best meet your organization's specific needs.
Italian to English: 9000 Word Market Position Analysis - Ceramic Tile Flooring and Coverings Detailed field: Marketing
Source text - Italian Il marchio XXX risulta totalmente sovrapposto a YYY come posizionamento, avendo nelle fasce medio/basse la stessa gamma di offerta ma non avendo la forza del leader in termini di quota di mercato, espansione geografica, conoscenza e reputazione. XXX deve allora ripartire dal mercato Italia per crescere in market share e costruire immagine di marca.
Negli ultimi anni XXX ha sviluppato con successo la sua presenza nella fascia medio/alta attraverso la gamma ZZZ, che le ha dato immagine agli occhi del rivenditore e le ha consentito di spostare il suo vissuto dalla cantieristica bassa al mondo “fashion”. Proseguendo su questa direzione XXX può, sviluppando prodotti da rivestimento di alta gamma, innalzare ulteriormente la sua offerta attraverso la creazione di un catalogo XXX “Top” che contenga soluzioni di decoro per gli interni aggiornate, giovani, ricche di colore e design. Con la capacità di proporre qualità e prezzi competitivi grazie all’appartenenza al Gruppo YYY, può rappresentare la scelta “value for money” dell’alto di gamma destinata ad un target più giovane, attaccando dal basso i marchi della fascia alta. Anche in questo caso sarà necessario sviluppare progetti di decoro con architetti e designers che, lavorando in settori tangenti quali quelli del mobile o degli accessori per la casa, siano in grado di declinare sulla ceramica i trend del design.
Translation - English The XXX brand completely overlaps YYY for positioning, having the same offerings in the mid- and low-end ranges without the power of a leadership position in terms of market share, geographic expansion, awareness and reputation. XXX must therefore divide up the Italian market in order to increase its market share and create a brand image.
In recent years, XXX has successfully developed its coverage of the mid- to high-end range with its ZZZ range, which has resulted in a brand image among resellers which has allowed it to move from its low-end worksite background into the world of “fashion”. Continuing in this direction, XXX can, if it develops high-end range coverings products, improve even further its offering with the creation of a “Top” XXX catalogue which will include updated interior design solutions that are fresh and rich with colour and design. With the ability to propose quality products at competitive prices because of its association with the YYY Group, it could become the “value for money” choice among high-end products intended for younger target groups, thereby attacking the other high-end brands from below. In this scenario, it will also be necessary to create design projects with architects and designers who, working in tangential sectors such as furnishings or accessories for the home, will be able to set design trends in the ceramics market.
Italian to English: Subtitles for A Russian Retrospective at the 2006 Venice Film Festival
Source text - Italian 10:40:27:01 10:40:29:24
Dica, cos'è più importante
nel nostro lavoro ?
10:40:30:04 10:40:32:15
È ovvio, il risultato.
10:40:32:20 10:40:37:22
No, è la capacità di riconoscere
i propri errori.
10:40:38:02 10:40:39:21
Ecco lei se n'è andato.
10:40:40:01 10:40:43:12
Io ho riflettuto e mi sono reso conto
10:40:45:00 10:40:47:13
che ho commesso un errore,
l'ho offesa.
10:40:47:18 10:40:53:01
Cerchiamo d'ora in poi di collaborare
per il bene comune.
10:40:53:16 10:40:56:23
- Ne sarò felice.
- Anch'io.
10:40:59:03 10:41:01:13
Tanto più che devo chiederle una cosa.
10:41:01:18 10:41:05:24
- Cioè...
- Ecco il nostro rapporto.
10:41:08:09 10:41:09:14
Ecco...
10:41:10:11 10:41:12:07
- Vede ?
- Che cosa ?
10:41:12:17 10:41:16:23
- In che stato sono.
- Nulla di strano, fuori è caldo.
10:41:17:07 10:41:20:16
Ma che caldo e caldo !
Sono impresentabile.
10:41:20:21 10:41:24:08
Come faccio a presentarmi
al compagno Omarov in questo stato ?
10:41:24:13 10:41:26:24
Vorrei chiederle...
10:41:27:15 10:41:31:08
di portarlo lei, il rapporto,
che i dati li ha lei.
10:41:31:16 10:41:34:18
Purtroppo, compagno Fil'kin,
non posso accontentarla.
10:41:34:23 10:41:37:21
- Perché ?
- Vede, caro...
10:41:38:01 10:41:42:00
Ho letto attentamente il suo rapporto.
10:41:42:05 10:41:44:08
Deve scusarmi.
10:41:44:13 10:41:47:04
Il suo bilancio non è che carta
straccia.
10:41:47:12 10:41:48:24
Come ?
10:41:49:04 10:41:54:14
Dottore, le do la mia parola che da
domani mi occuperò del reparto
radiologia
10:41:54:19 10:41:59:01
- E poi...
- Non è la prima volta che lo sento.
10:41:59:17 10:42:02:16
So come va a finire.
Con filo spinato e scuderie.
10:42:03:23 10:42:06:01
Dunque non vuole.
10:42:07:00 10:42:09:12
Che farci, siamo diversi.
10:42:09:22 10:42:14:10
Io le vengo incontro
e lei niente.
10:42:15:00 10:42:17:21
E io che pensavo
che ci saremmo aiutati...
10:42:18:01 10:42:22:10
Mi permetta, questo non è aiutarsi
ma gettare fumo negli occhi.
10:42:26:01 10:42:29:08
- Mi scusi.
- Dove sta andando ?
10:42:29:13 10:42:32:10
Mi vergogno che una persona del genere
diriga questo posto.
10:42:32:15 10:42:36:11
- Lavoro così male ?
- Sì, dirigere è una professione.
10:42:36:15 10:42:38:12
Lo so, non sono un novellino.
10:42:38:16 10:42:41:07
- Ma è la prima volta in una casa di
cura. - Che differenza c'è ?
10:42:41:11 10:42:43:15
Rispetto a un allevamento di cavalli,
enorme.
10:42:43:19 10:42:46:21
Passo sopra anche su questo.
10:42:47:06 10:42:48:22
Non a caso si dice,
10:42:49:02 10:42:53:10
non è un buon soldato
chi non vuole diventare generale.
10:42:56:20 10:42:59:00
Il nostro Fil'kin è uno colto.
10:42:59:17 10:43:01:10
Cosa, uno stolto ?
10:43:01:15 10:43:03:10
Non stolto, colto !
10:43:03:15 10:43:05:01
Peggio ancora !
10:43:05:16 10:43:10:03
Questa gliela faccio pagare !
10:43:11:01 10:43:12:10
O Signore !
Translation - English 10:40:27:01 10:40:29:24
Tell me, what’s more important
than our work ?
10:40:30:04 10:40:32:15
That’s obvious, results.
10:40:32:20 10:40:37:22
No, it’s the ability to recognize
one’s own errors.
10:40:38:02 10:40:39:21
There, she left.
10:40:40:01 10:40:43:12
I’ve thought about it and
I've come to the conclusion
10:40:45:00 10:40:47:13
that I made a mistake,
I offended you.
10:40:47:18 10:40:53:01
From now on, let’s try to
work together for the common good.
10:40:53:16 10:40:56:23
- I’ll be glad to.
- Me too.
10:40:59:03 10:41:01:13
So I must ask you something.
10:41:01:18 10:41:05:24
- That is...
- Here’s our report.
10:41:08:09 10:41:09:14
Well...
10:41:10:11 10:41:12:07
- You see ?
- What ?
10:41:12:17 10:41:16:23
- How worked up I am.
- That’s normal, it’s hot outside.
10:41:17:07 10:41:20:16
Hot outside !
I can’t be seen this way.
10:41:20:21 10:41:24:08
How can I meet with comrade
Omarov when I look like this ?
10:41:24:13 10:41:26:24
I’d like to ask you...
10:41:27:15 10:41:31:08
if you would take it, the report,
you have all the information.
10:41:31:16 10:41:34:18
Unfortunately, comrade Fil'kin,
I can't do it.
10:41:34:23 10:41:37:21
- Why not ?
- You see, dear...
10:41:38:01 10:41:42:00
I read your report carfeully.
10:41:42:05 10:41:44:08
You’ll have to excuse me.
10:41:44:13 10:41:47:04
Your balance sheet is nothing
but scrap paper.
10:41:47:12 10:41:48:24
What ?
10:41:49:04 10:41:54:14
Doctor, I promise you, tommorow I’ll
take care of the Radiology Department.
10:41:54:19 10:41:59:01
- And then...
- You’ve said that before.
10:41:59:17 10:42:02:16
I know how it will end up.
Barbed wire and stables.
10:42:03:23 10:42:06:01
So you don’t want me to do it.
10:42:07:00 10:42:09:12
What can we do, we’re different.
10:42:09:22 10:42:14:10
I try to compromise, but you
won’t meet me half way.
10:42:15:00 10:42:17:21
And I thought we could have
helped each other out...
10:42:18:01 10:42:22:10
Please, this is not help,
it’s a hindrance.
10:42:26:01 10:42:29:08
- Excuse me.
- Where are you going ?
10:42:29:13 10:42:32:10
I’m ashamed that a person like you
is in charge of this place
10:42:32:15 10:42:36:11
- Am I that bad ?
- Yes, management is a profession.
10:42:36:15 10:42:38:12
I know that. After all it’s not
my first job.
10:42:38:16 10:42:41:07
- But it’s your first job in a clinic.
- What’s the difference ?
10:42:41:11 10:42:43:15
A lot, when you compare it
to a horse farm.
10:42:43:19 10:42:46:21
I’ll pretend I didn’t hear that.
10:42:47:06 10:42:48:22
It’s not just a saying…
10:42:49:02 10:42:53:10
he who doesn't aspire to become a
general, can’t be a good soldier.
10:42:53:15 10:42:56:15
Well well, you know Suvorov.
10:42:56:20 10:42:59:00
Our Fil'kin is schooled.
10:42:59:17 10:43:01:10
What, fooled ?
10:43:01:15 10:43:03:10
Not fooled, schooled !
10:43:03:15 10:43:05:01
Even worse !
10:43:05:16 10:43:10:03
You’ll pay for this !
10:43:11:01 10:43:12:10
Oh Lord !
Italian to English: Technical Translation
Source text - Italian 1) Fermare la macchina e disinserire l’alimentazione elettrica prima di effettuare lavoro di pulizia
2) Togliere i pannelli laterali (1).
3) Togliere i piani setaccianti interni (2) della macchina
4) Togliere le manichelle (3) e coprire le corrispondenti connessioni del trasporto sottostante (evitare l’ingresso di acqua nelle macchine a valle).
5) Attivare l’impianto antincendio mediante:
- eccitando direttamente le valvole A del sistema antincendio.
- aprendo la valvola manuale del bypass B,
6) Check
- la completa apertura ed il corretto funzionamento degli sprinklers (4).
- la tenuta ed integrità della tubazione flessibile (5)
7) Disattivare l’impianto antincendio.
8) Svuotare le tubazioni dell’impianto antincendio tramite i 4 tappi (6).
9) Svuotare dall’acqua residua ed asciugare la macchina e la bocca di scarico (7).
10) Rimontare i piani setaccianti.
11) Rimontare i pannelli laterali.
12) Rimuovere le coperture dei trasporti e rimontare le manichelle.
13) Riconnettere elettricamente la macchina.
DANGER
È VIETATO avviare la macchina se:
- le tubazioni dell’impianto antincendio non siano state completamente svuotate.
- Le connessioni e le protezioni non siano state ripristinate.
Translation - English 1) Stop the machine and disconnect the electrical source before starting the cleaning process
2) Remove the side panels (1).
3) Remove the internal sieve plates from the machine
4) Remove the hoses (3) and cover the corresponding transport connecters underneath (to avoid water from entering the machine downstream)
5) Activate the fire prevention system by:
- directly energizing the fire prevention system’s A valves.
- opening the manual bypass B valve,
6) Check:
- that the sprinklers are completely open and in correct working order (4).
- the strength and integrity of the flexible hoses (5)
7) Disconnect the fire prevention system.
8) Empty the fire prevention system hoses through the four plugs (6).
9) Empty any residual water and dry the machine and the drainage outlet (7).
10) Reassemble the sieve plates.
11) Reassemble the side panels.
12) Remove the coverings from the transport connecters and reassemble the hoses.
13) Reconnect the machine to the electrical source.
DANGER
IT IS STRICTLY PROHIBITED to start the machine if:
- The fire prevention system’s hoses have not been emptied completely.
- The connections and protective elements have not been restored.
Italian to English: Legal Translation - Power of Attorney
Source text - Italian Ciò premesso i signori XXX XXX XXX e YYY YYY YYY YYY YYY, a mezzo dell'interprete, dichiarano di conferire procura speciale alla sig.ra:
- ZZZ ZZZ nata a ___________ il ___________residente a ____________________, codice fiscale: ________________,
affinchè acquisti in loro nome ed interesse il diritto di piena proprietà sui seguenti immobili di civile abitazione siti in __________ frazione ________, loc. __________, n. _____:
1) appartamento denominato "LA TORRETTA" composto di due piani e suddiviso in soggiorno-cucina, due camere e due bagni al piano terra; una camera, bagno e balcone al piano primo cui si accede da scala interna esclusiva; oltre ad un posto auto esterno (ubicato nel resede condominiale con piscina) censito al Catasto Fabbricati del citato Comune al foglio _____, p.lla _____, sub. _____, categoria F/3, attualmente senza rendita - al prezzo di Euro _____________ (___________/00) oltre IVA; p.lla ____ subb. ____ e _____ E.C.;
2) appartamento denominato "LA LIMONAIA", composto di un piano e suddiviso in soggiorno-cucina, ripostiglio, camera da letto e bagno; oltre ad un posto auto esterno (ubicato nel resede condominiale con piscina) censito al Catasto Fabbricati del citato Comune al foglio ____, p.lla _____, sub. _____, categoria F/3, attualmente senza rendita - al prezzo di Euro ______________ (____________/00) oltre IVA; p.lla _____ subb. _____ e _____ E.C.
Detti prezzi dovranno essere in parte pagati mediante accollo delle quote di mutuo numero due e numero tre (e della relativa ipoteca) dell'originario mutuo a rogito notaio XXX del trentuno gennaio duemilasei Rep. _______ (registrato ad _______ il 31.01.2006 al n. _____ serie 1T) con la Banca __________________ così come frazionato in quote con atto Notaio YYY Rep. _____, in data 09 agosto 2006, registrato a __________ 10.08.2006 al n. _____ serie 1T.
Conferiscono pertanto al nominato procuratore ogni più ampio potere per l'esatto espletamento della presente procura, compreso quello di identificare con più precisi dati catastali, di ubicazione e di confine gli immobili da acquistare, identificare la quota sulle parti comuni condominiali, pattuire in dettaglio l'accollo delle quote di mutuo, ricevere quietanza, pattuire la rinuncia all'ipoteca legale, i tempi e le modalità di consegna materiale, le garanzie più opportune per il caso di evizione, sia totale che parziale, richiedere dichiarazioni urbanistiche, rilasciare dichiarazioni ai sensi della legge 19 maggio 1975 n. 151 e di ogni altra legge in vigore al momento della stipula del relativo rogito, nel quale potrà, pertanto, convenire patti, clausole e condizioni di uso e di legge.
Translation - English That said, XXX XXX XXX and YYY YYY YYY YYY YYY, by means of the interpreter, hereby grant power of attorney rights to
ZZZ ZZZ, born in __________ on ___________ with residence at _______________, tax identification number:BNR ________________,
in order to purchase in their names and on their behalf rights to the following properties for residential use located in ____________, in the locality _________, fraction __________, n. ________ :
1) apartment referred to as "LA TORETTA" consisting of two floors subdivided into living area-kitchen, two bedrooms, two bathrooms on the ground floor; one room, bathroom and balcony on the first floor accessed by an interior staircase with exclusive use; plus one exterior parking space (located in the common area with pool of the condominium) registered at the Building Cadastre of said Municipality, sheet XX, parcel XX, subaltern X, category F/3, currently without income- for the price of _____________ (_______________/00) Euros plus IVA; p.lla ____ subb. __ and ___ E.C.;
2) apartment referred to as "LA LIMONAIA", consisting of one floor and subdivided into living area-kitchen, closet, bedroom and bathroom; plus one exterior parking space (located in the common area with pool of the condominium) registered at the Building Cadastre of said Municipality, sheet ___, parcel ___, subaltern ___, category F/3, currently without income - for the price of _____________ (________________) Euros plus IVA; p.lla ___ subb. __ and __ E.C.
Said amounts must be paid in part by taking over portion numbers two and three of the loan (and the related mortgage) of the original deed of sale issued by Notary XXXX on the thirty-first of January two thousand and six, Rep. _______ (registered in ______ on 31/01/2006 n. _____ series 1T) with the bank ____________ fractioned as is in shares with the deed issued by Notary YYY, Rep. _____, on the ninth of August two thousand and six, registered in ____________ on 10/08/2006 n. _____ series 1T.
They subsequently grant ZZZ ZZZ with the broadest powers allowed in order to carry out the duties related to the present power of attorney contract, including the following powers: identify in detail the cadastral data and the location and boundaries of the properties to be purchased, identify shares of the portions of the properties that belong to the common areas of the condominium, establish in detail the shares of the loan to be taken over, receive receipts, establish the terms for the release of the statutory mortgage, establish deadlines and conditions for ownership of the properties, establish the most favourable guarantees to make good on the title, in whole and in part, make requests for town planning records or statements, issue statements according to the law dated 19 May 1975, n. 151 and all other laws in force at the time of the stipulation of the relative deed which may also include agreements, clauses, terms and conditions for use and legal terms and conditions.
Italian to English (University of Wisconsin, Madison Wisconsin, U.S.A.) English to Italian (University of Wisconsin, Madison Wisconsin, U.S.A.) Italian to English (MATI (Midwest Association of Translators and Inter) English (University of Wisconsin Journalism Department) Italian to English (CILS (Certificazione di Italiano come Lingua Stran)
English to Italian (CILS (Certificazione di Italiano come Lingua Stran) English to Italian (MATI - Midwest Associatio of Translators and Inter)
More
Less
Memberships
Midwest Association of Translators and Interpreters
Software
Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
I have nearly 20 years of experience as a freelance journalist, translator and interpreter with excellent research, writing, proofreading and editing skills.
I was born and raised in the United States and I am a native speaker of Standard Midwest American English. I have lived on and off in Italy for 18 years during which time I have gained near-native linguistic abilities in Italian. I also earned a degree in Italian Language and Literature along with my Journalism degree, both of which I received in 1990 from the University of Wisconsin.
I have an extensive portfolio of translation work and I am able offer quick turnaround times on translation projects without compromising quality. I make use of appropriate phrasing and terminology resulting in texts that are easy to comprehend and flow smoothly.
I am also qualified as an EFL (English as a Foreign Language) instructor, which has helped me to hone my linguistic skills and expand my knowledge of the intricacies and subtleties of the English language.
In addition to translation work, I am available as an ENG<>IT interpreter and language consultant for special projects such as drafting documents in English or assistance with negotiations involving English speaking clients.
My main areas of expertise are marketing, PR, advertising, business and law, although I have also done several projects in the areas of medicine and pharmaceuticals and a few jobs of a more technical nature.
If you would like to view some samples of my work, you can refer to the portfolio section of this profile page. For reasons of privacy and confidentiality, I do not provide client names as references nor do I normally provide translations that I have done for specific clients as samples, without their express, written consent.
Please contact me by e-mail for information on availability and rates. The rates listed here are for estimation purposes only, and are subject to change upon review of the job in question.
I look forward to working with you.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.