This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Italian to Latvian: Epicrisis General field: Medical
Source text - Italian LETTERA DI DIMISSIONE MEDICA
DIAGNOSI DI DIMISSIONE
Leucemia mieloide acuta M2, cariotipo standard, IDH2 mutata FUO
Premedica trasfusioni piastriniche con antistaminico per reazione (brivido dopo trasfusione il 14.6)
MOTIVO DEL RICOVERO
Pancitopenia grave e sospetta leucemia acuta
SINTESI ANAMNESTICA
Paziente di origine lettone, barriera linguistica completa (parla lettone e russo).
Lavora come autotrasportatore.
Raccolta anamnesi parziale con l'ausilio dell'interprete, contattata telefonicamente.
Apparentemente non eventi di rilievo in anamnesi.
Circa un mese fa riferisce puntura di zecca (?).
In seguito ad episodio di malore mentre scaricava il camion (sincope/lipotimia?) veniva condotto in Pronto Soccorso. Apiretico, in scarse condizioni igieniche, marcato pallore cutaneo. Torace libero, toni cardiaci tachifrequenti, ritmici; addome trattabile, polo splenico a 2 dita dall'AC in IP. Non edemi declivi, fini petecchie agli arti inferiori, gengivorragia. Alla coscia sinistra, in sede di puntura/morso, piccola papula senza franchi segni di flogosi, apparentemente non presenza di parti di insetto.
Agli esami ematochimici GB 9780/mmc, Hb 4.4 g/dl MCV 100 fl, PLT 9000/mmc. Segnalati numerosi eritroblasti (30%). Allo striscio di sangue periferico: N 22% alcuni displastici, L 12%, presenza di popolazione pari al 66%, costituita da elementi di taglia medio-grande, di aspetto immaturo, citoplasma basofilo e finemente granulato, cromatina dispersa e con nucleoli evidenti. Numerosi eritroblasti. Creatinina 1.46 mg/dl, bili tot 1.48 mg/dl, PCR 5.8 mg/dl. Tn 16.9 ng/L. INR 1.31, PTT nella norma, FBG non consumato.
Edotto delle citopenie, della presenza di globuli bianchi anomali e della necessità di ricovero.
Firmato consenso alle trasfusioni dopo colloquio con mediatore.
DECORSO CLINICO E TRATTAMENTI
All'ingresso paziente in discrete condizioni generali. Non diatesi emorragica mucosa, qualche ecchimosi (parete addominale e in sede di prelievo). All'es. fisico PA 120/70, FC 74R, SO2 99%AA. Al torace respiro aspro. Ronchi alle basi (RX torace negativo all'arrivo in PS). Addome trattabile, non dolente, fegato a 2-3 cm in ip, milza a 3 cm in ip. Non adenomegalie ascellari; linfonodi max 1 cm inguinali, mentre in sede sottomandibolare/laterocervicale di destra si apprezza tumefazione (linfonodale?) dolente di circa 2.5-3 cm. Pessima situazione odontogena, edentulo, con radici e qualche elemento dentario residuo. Febbrile, iniziata terapia antibiotica empirica con piperacillina-tazobactam già dal giorno dell'ingresso, con rapido beneficio.
Agli esami GB 6500, Hb 5.6, PLT 12.000. LDH > 900 U/L, urato 6.7. Iperglicemia, nei limiti la funzione epatica e renale.
In data 1.6.17 eseguita valutazione midollare. Punctio sicca; all'apposizione di BOM quadro suggestivo per leucemia mieloide acuta, confermato dall'analisi citoflorimetrica eseguita su sangue periferico (Il 60% dei leucociti è rappresentato da blasti CD45dim SSC+/++ CD13+ CD33+ CD34+CD38dim CD45RA+ CD117+ HLADR+ MPO+ CD1a- CD2- CD3- CD4- CD5- CD7- CD8-CD10- CD11b- CD11c- CD13- CD14- CD15- CD16- CD19- CD20- CD22- CD25- CD36- CD56- CD64- CD66c- glicoforina- cytCD3- cytCD22- cytCD41- cytCD61- cytCD79a- TdT-). Cariotipo 46 XY. Tra i test genetici eseguiti su sangue periferico: si segnala la presenza della mutazione gene IDH2.
Alla BOM si confermava cellularità midollare 100%. Serie ematopoietiche caratterizzate da spiccata espansione mieloide per lo più immatura, a profilo nucleare irregolare, talora con indentature, risultata MPO+, CD15+, CD117+ (60%), CD34-/+ (focale). Rari elementi eritroidi e megacariocitari residui. Lieve incremento della trama reticolinica (1+). Quadro coerente con leucemia mieloide acuta con iniziali aspetti differenziativi (FAB M2).
Completati gli accertamenti con ecocardiogramma (1.6.17 nei limiti) ed ecografia addome + collo (5.6.17): f egato di dimensioni un poco ingrandite, privo di lesioni focali. Colecisti con pareti sottili, contenente discreta quantità di fango biliare. Non dilatate le vie biliari. Milza ingrandita (diametro CC 16,7 cm), omogenea. Cisti renale di 13 mm a sinistra. In sede laterocervicale di destra, in corrispondenza della tumefazione clinicamente palpabile, alcune adenopatie, di aspetto parzialmente confluente, la maggiore di 51 x 28 x 13 mm). RX torace nei limiti.
Prelevati campioni per screening HLA.
Con l'aiuto del mediatore colturale si spiegavano al paziente la situazione clinica, il programma terapeutico e la prognosi. Esplorata inoltre la personale propensione ad intraprendere in Italia le cure di primo soccorso: il paziente, compresa la situazione, acconsentiva al trattamento di induzione della fase remissione, con programma di rientro in patria per la successiva prosecuzione delle cure.
Previo posizionamento di CVC dal 1.6.17 iniziava chemioterapia di induzione "3+7".
Terapia complessivamente ben tollerata. Durante la fase di aplasia si segnala, in data 10.06, ripresa febbrile, per cui si introduceva vancomicina. Nei giorni successivi il quadro febbrile rimaneva stazionario, per cui, in data 13.06 si sostituiva piperacillina-tazobactam con meropenem e si rendeva necessaria introduzione anche di terapia antifungina con caspofungin in data 16.06, considerati l'assenza di isolamenti colturali alle emocolture, la negatività della TAC torace e la persistenza del quadro febbrile. Si segnala nounicamente positività IgM anti Mycoplasma e un dubbio addensamento all'RX torace del 20.6.17, non confermato al successivo controllo del 7.7.17.
Graduale miglioramento della sintomatologia dopo introduzione di terapia antifungina.
Da segnalare gavocciolo emorroidario congesto, non infiammato.
Inoltre reazione trasfusionale a piastrine (brivido): le successive trasfusioni sono state premedicate con antistaminico.
Recupero ematologico a partire dal 3.7.17, completo per piastrine, ancora incompleto per i leucociti. Risoluzione dell'adenomegalia laterocervicale presente all'ingresso.
E' stata ripetuta una valutazione midolalre in data 5.7: recuperati pochi frustoli, con numerosi nuclei nudi, poco valutabili. Immunifenotipo negativo per malattia residua. Indagini molecolari in corso di refertazione
Translation - Latvian EPIKRĪZE
DIAGNOZE IZRAKSTĪŠANAS BRĪDĪ
Akūta mieloīdā leikēmija, M2, normāls kariotips, IDH2 gēna mutācija
Trombocītu masas pārliešana, veikta premedikācija ar antihistamīna līdzekli, lai novērstu alerģisku reakciju (drebuļi pēc pārliešanas 14.06. 17. g.).
UZŅEMŠANAS IEMESLS
Smaga pancitopēnija un aizdomas par akūtu leikēmiju
ANAMNĒZE
Pacienta dzimtene ir Latvija, pastāv pilnīga saziņas barjera (runā tikai latviešu un krievu valodās).
Pacients strādā par kravas automašīnas vadītāju.
Daļēja anamnēzes datu vākšana veikta pa tālruni ar tulka palīdzību.
Anamnēzē nav minēti nekādi būtiski ar saslimšanu saistīti notikumi.
Ziņo par iespējamu ērces piesūkšanos aptuveni pirms mēneša (?).
Pēc pēkšņas slimības epizodes kravas automašīnas izkraušanas laikā (ģībonis/samaņas zudums?) neatliekamās medicīniskās palīdzības dienests nogādājis pacientu slimnīcā. Drudzis, slikts vispārējais higiēniskais stāvoklis, izteikti bāla āda. Krūškurvja kustības nav traucētas, sirds ritms paātrināts, sirdsdarbība regulāra, vēders viegli palpējams, liesas mala palpējama 2 pirkstu attālumā no mugurkaula. Potītes nav pietūkušas, sīkas petehijas uz kājām, smaganu asiņošana. Uz kreisā augšstilba ērces piesūkšanās/kodiena vietā sīkas papulas bez iekaisuma pazīmēm, acīm redzamu atlikušu ērces daļu nav.
Bioķīmiskā asins aina: leikocīti: 9780mm3, hemoglobīns: 4,4 g/dl, vidējais eritrocītu tilpums: 100 fl, trombocīti: 9000/mm3. Ziņots par paaugstinātu eritroblastu līmeni (30%). Perifēro asiņu parauga analīze: neitrofili: 22% (daļa neitrofilu ar morfoloģiskām izmaiņām), leikocīti: 12%, 66% no leikocītiem satur vidēja līdz liela izmēra nenobriedušu bazofilu citoplazmu un sīkgraudainus izkliedēta hromatīna elementus ar izteiktiem kodoliem. Paaugstināts eritroblastu līmenis. Kreatinīns: 1,46 mg/dl, kopējais bilirubīns: 1,48 mg/dl, C reaktīvais olbaltums: 5,8 mg/dl, troponīns: 16,9 ng/l, INR: 1,31, trombocīti: normas robežās, fibrinogēns nav izšķīdis.
Pacients informēts par citopēnijas un patoloģiski izmainītu eritrocītu esamību un nepieciešamību ārstēties slimnīcā.
Pēc pārrunām ar starpkultūru vidutāja palīdzību parakstījis piekrišanu asins pārliešanai.
KLĪNISKĀ NORISE UN ĀRSTĒŠANA
Iestājoties slimnīcā, pacienta vispārējais stāvoklis apmierinošs. Nav gļotādu hemorāģiskās diatēzes pazīmju, neliela ehimoze (vēdera sienā un asins parauga ņemšanas vietā). Fizikālo izmeklējumu dati: asinsspiediens: 120/70, sirdsdarbības ātrums: 74, sirdsdarbība ritmiska, skābekļa piesātinājums asinīs no telpas gaisa: 99%. Sāpes krūtīs elpojot. Sēkšana krūtīs (krūškurvja rentgenogrammā pēc iestāšanās slimnīcā patoloģiskas izmaiņas nav konstatētas). Vēders viegli palpējams, nesāpīgs, aknas palpējamas līdz 2 - 3 cm, liesa palpējama līdz 3 cm. Adenomegālija padusēs nav konstatēta; cirkšņa limfmezglu maksimālais izmērs 1 cm, bet labajā supraklavikulārajā apvidū atrasts sāpīgs apmēram 2,5-3 cm liels pietūkums (limfmezgls?). Ļoti slikts odontogēnais stāvoklis: zobu trūkums, zobu sakņu un dažu zobu fragmentu atliekas. Drudzis, jau uzņemšanas dienā empīriski uzsākta antibiotiku terapija ar piperacilīnu-tazobaktāmu, ātra stāvokļa uzlabošanās.
Asins aina: leikocīti: 6500, hemoglobīns: 5,6, trombocīti: 12 000. Laktātdehidrogenāzes līmenis asinīs > 900 U/l, urīnskābes līmenis: 6,7. Hiperglikēmija, aknu un nieru funkcijas normas robežās.
01.06.17. g. veikta kaulu smadzeņu analīze. Izmantota sausās punkcijas metode, ar aparātu BOM iegūtie rādītāji varētu liecināt par akūtu mieloīdo leikēmiju, ko apstiprina veiktā perifēro asiņu citofluorimetriskā izmeklēšana (60% no leikocītiem ir blasti: CD45-dim SSC+/++ CD13+ CD33+ CD34+ CD38-dim CD45RA+ CD117+ HLA-DR+ MPO + CD1a- CD2- CD3- CD4-CD8 CD5- CD7- CD11b- CD11c- CD10- CD13- CD14- CD15- CD16- CD19- CD20- CD22- CD25- CD36- CD56- CD64- CD66c- glikoforīns- cytCD3- cytCD22- cytCD41- cytCD61- cytCD79a- TdT-). Karotips 46 XY. Perifēro asiņu ģenētiskā analīze liecina par IDH2 gēna mutāciju.
Ar BOM noņemtajā paraugā ir noteikts 100% kaulu smadzeņu šūnu piesātinājums. Asins šūnu rinda, kurai raksturīga spēcīga galvenokārt nenobriedušu mieloīdo blastu izplatīšanās (blastiem ir neregulārs, dažreiz ierobots kodola profils), kā rezultātā MPO+, CD15+, CD117+ (60%), CD34-/+ (fokāli). Reti eritrocītu un megakariocītu elementu atlikumi. Neliels retikulīna daudzuma palielinājums (1+). Tas apliecina sākotnēji noteikto diagnozi: akūta mieloīdā leikēmija (M2 saskaņā ar FAB klasifikāciju).
Veikta ehokardiogrāfija (01.06.17. g., ehokardiogramma normas robežās) un vēdera dobuma ultrasonogrāfija (5.6.17. g.): nedaudz palielinātas aknas, perēkļveida bojājumu nav. Plānas žultspūšļa sieniņas, žultspūslī konstatēts neliels daudzums “smilšu”. Žultsvadi nav paplašināti. Paplašināta liesa (diametrs 16,7 cm), tās struktūra viendabīga. Kreisās nieres cista, diametrs 13 mm. Kakla labo sānu apvidū klīniski nozīmīgs palpējams audzējs - dažas adenopātijas, kas savstarpēji pārklājas, kopējais izmērs 51 x 28 x 13 mm. Krūškurvja rentgenogramma normas robežās.
Noņemti paraugi leikocītu antigēnu noteikšanai.
Ar starpkultūru vidutāja palīdzību pacientam izskaidrots viņa klīniskais stāvoklis, ārstēšanas plāns un prognoze. Bez tam noskaidrota pacienta vēlme veikt sākotnējos ārstēšanas pasākumus Itālijā: apsvēris situāciju, pacients piekrita indukcijas terapijai remisijas posmā, lai pēc tam atgrieztos dzimtenē, kur turpinās saņemt veselības aprūpes pakalpojumus.
Pēc centrālā venozā katetra ievietošanas 01.06.17. g. sākta indukcijas ķīmijterapija pēc shēmas "3 + 7".
Kopumā terapiju panes labi. 10.06. 17. g. aplāzijas laikā atjaunojās drudzis, tāpēc pacientam tika ordinēts vankomicīns. Nākamajās dienās paaugstinātā temperatūra stabilizējās; sakarā ar to 13. jūnijā piperacilīns-tazobaktāms tika aizstāts ar meropenēmu, un 16. jūnijā mēs nolēmām sākt pretsēnīšu terapiju ar kaspofungīnu, ņemot vērā, ka netika konstatēta mikroorganismu augšana izolētās asins kultūrās, kā arī krūškurvja aksiālās datortomogrāfijas rezultātus (patoloģiskas izmaiņas netika konstatētas) un noturīgo paaugstināto temperatūru. Jāatzīmē arī pozitīvā imūnglobulīna iedarbība uz mikoplazmu un fakts, ka 07.07.17. g. veiktajā rentgenogrammā netika konstatēts aizdomīgais veidojums, kas bija redzams 20.06.17. g.
Pakāpeniska simptomu uzlabošanās pēc pretsēnīšu terapijas uzsākšanas.
Pastāvīga hemoroidālā asiņošana, mezgli nav iekaisuši.
Alerģiska reakcija uz trombocītu masas pārliešanu (drebuļi): turpmākajās pārliešanas reizēs tika veikta premedikācija ar antihistamīna līdzekli.
Daļēja hematoloģiskā atveseļošanās 03.07.17. g., pilnīga normāla trombocītu skaita atjaunošanās, atveseļošanās nepilnīga attiecībā uz leikocītiem. Iestāšanās laikā konstatētais kakla sānu apvidus audzējs ir izzudis.
05.07.17. g. atkārtots kaulu smadzeņu izvērtējums, paņemti daži paraugi ar daudziem iepriekš maz izvērtētiem bezapvalka kodoliem. Leikēmisko šūnu fenotips negatīvs. Tiek veikta molekulārā analīze.
Italian to Latvian: Court decision General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Italian N. R.G. xxx
REPUBBLICA ITALIANA
IN NOME DEL POPOLO ITALIANO
IL TRIBUNALE DI TORINO
PRIMA SEZIONE CIVILE
SPECIALIZZATA IN MATERIA DI IMPRESE
In composizione collegiale nelle persone dei seguenti magistrati:
ha pronunciato la seguente
SENTENZA
nella causa civile di I Grado iscritta al n. r.g. xxx promossa da:
xxx, con l’Avv. xxx xxx , C.F. xxx, con l’Avv. xxx
ATTORI
contro
xxx , C.Fxxx, con l’Avv. xxxxxxx , C.F.xxxxx, con l’Avv. xxx
CONVENUTE
xxx , C.F. xxx;
CONVENUTA CONTUMACE
All’udienza del 19 febbraio 2014 sono state precisate le seguenti
CONCLUSIONI
PER xxx
Voglia il Tribunale, respinta ogni contraria domanda, deduzione, eccezione o difesa, emesse tutte le necessarie declaratorie, pronunce e/o condanne, così giudicare : nel merito
1 accertare e dichiarare che le società convenute, mediante le condotte descritte in atti, hanno posto in essere un illecito antitrust ai sensi dell’art. 101 TFUE (già art. 81 del Trattato CE) per interruzione arbitraria delle relazioni commerciali diretta a impedire le importazioni parallele delle autovetture FIAT;
2 accertare e dichiarare che le società convenute, mediante le condotte descritte in atti, hanno posto in essere un abuso di dipendenza economica ai sensi dell’art. 9 Legge n.192/1998 interrompendo arbitrariamente le relazioni commerciali con le società convenute;
3 accertare e dichiarare la responsabilità contrattuale – ai sensi dell’art. 1218 c.c. – delle società convenute, per non aver dato esecuzione agli ordini di acquisto aventi ad oggetto 1386 autovetture, già ricevuti dalle società attrici e non eseguiti;
4 per l’effetto, con riferimento alle domande di accertamento di cui ai punti 1 e 2 che precedono, condannare anche le società convenute, in solido tra loro a risarcire alle società attrici, ai sensi dell’art. 2056 c.c. e/o ai sensi dell’art. 1223 c.c. : a titolo di lucro cessante per il mancato guadagno connesso all’interruzione del rapporto di fornitura programmato per l’anno 2009 – la somma di €4.162.500, o quella somma maggiore o minore che sarà ritenuta di giustizia in esito alla esperenda istruttoria, o, in subordine determinata in via equitativa, in ogni caso, oltre interessi legali e rivalutazione monetaria; a titolo di danno emergente per gli investimenti sostenuti dalle società attrici in forza dell’avvenuta programmazione degli acquisti delle autovetture FIAT per l’anno 2009 – la somma complessiva di €150.000 o quella somma maggiore o minore che sarà ritenuta di giustizia in esito alla esperenda istruttoria o, in subordine, determinata in via equitativa, in ogni caso, oltre interessi legali e rivalutazione monetaria;
5 per l’effetto, con riferimento alla domanda di accertamento di cui al punto 3 che precede, condannare le società convenute, anche in via solidale tra loro, a risarcire alle società attrici, ai sensi dell’art. 1223 c.c., per il mancato guadagno della fornitura di 1368 autovetture già ordinate dalle società attrici, la somma di €1.282.050 o quella somma maggiore o minore che sarà ritenuta di giustizia in esito alla esperenda istruttoria o, in subordine, determinata in via equitativa, in ogni caso, oltre interessi legali e rivalutazione monetaria;
6 condannare la società convenuta al pagamento delle spese, competenze ed onorari;
in via istruttoria :
accogliere le istanze di prova per testi come dedotte nella seconda memoria ex art.
183 c.p.c. del 4 luglio 2011 e che non sono state ammesse con l’ordinanza 27
ottobre 20’11 (ovvero i capitoli 1, 6, 11, 21, 23, 25 e 25 coi testi già indicati);
ammettere consulenza tecnico contabile d’ufficio diretta ad accertare tutti i danni
subiti dalle società attrici, in particolare mediante verifica delle risultanze della
perizia prodotta come doc. 79 come richiesto nella memoria 4 luglio 2011.
Translation - Latvian Reģ. Nr. Publiskajā reģistrā xxx
ITĀLIJAS REPUBLIKA
ITĀLIJAS TAUTAS VĀRDĀ
TURĪNAS TIESA
PIRMĀ CIVILLIETU PALĀTA
SPECIALIZĀCIJA: UZŅĒMUMU JAUTĀJUMI
kolēģija tālāk norādīto tiesnešu sastāvā:
xxxxxxxxxx
pasludina šādu
SPRIEDUMU
I kategorijas civillietā, reģistrācijas numurs Publiskajā reģistrā xxx, ko ierosinājuši:
xxx, nodokļu maksātāja Nr. xxx, advokāts xxx
xxx, nodokļu maksātāja Nr. 02885880233, advokāts xxx
PRASĪTĀJI
pret
xxx, nodokļu maksātāja Nr. xxx, advokāts xxx
xxx, nodokļu maksātāja Nr. xxx, advokāts xxx
ATBILDĒTĀJI
xxx, nodokļu maksātāja Nr. xxx;
KLĀTNEESOŠAIS (in absentia) ATBILDĒTĀJS
Tiesas sēdē 2014. gada 19. februārī ir konstatēti turpmākie
SECINĀJUMI
PAR xxx
Tiesa, noraidījusi visus pretprasījumus, argumentus, lūgumus un pieņēmusi visus nepieciešamos paskaidrojošos spriedumus, lēmumus un/vai notiesājošos spriedumus, tādējādi izspriežot lietu pēc būtības:
1. konstatē un atzīst, ka atbildētāji, rīkodamies tā, kā aprakstīts dokumentos, ir pieļāvuši tiesību aktu pret konkurences ierobežošanu pārkāpumu saskaņā ar Līguma par Eiropas Savienības darbību 101. pantu (agrāko EK līguma 81. pantu), patvaļīgi pārtraucot komercattiecības ar mērķi novērst automašīnu FIAT paralēlo importu;
2. konstatē un atzīst, ka atbildētāji, rīkodamies tā, kā aprakstīts dokumentos, ir pieļāvuši ļaunprātīgu ekonomiskās atkarības izmantošanu saskaņā ar Likuma Nr. 192/1998 9. pantu, patvaļīgi pārtraucot komercattiecības ar prasītāju;
3. konstatē un atzīst līgumsaistības Civillikuma 1218. panta izpratnē - atbildētāji nav izpildījuši prasītāju iesniegtos 1386 automašīnu pirkšanas pasūtījumus;
4. saskaņā ar 1. un 2. punktā norādīto piespriež atbildētājiem solidāri samaksāt prasītājiem saskaņā ar Civillikuma 2056. pantu un/vai Civillikuma 1223. pantu: kompensāciju par neiegūto peļņu, kas saistīta ar plānoto 2009. gada pasūtījumu neizpildi, t. i., € 4 162 500 vai arī lielāku vai mazāku naudas summu, ko noteiks pēc iepriekšējās tiesas izmeklēšanas pabeigšanas vai pakārtoti noteiks saskaņā ar taisnīguma tiesībām, ņemot vērā arī procentu maksājumus un valūtas kursu; kompensāciju par prasītāju veiktajām investīcijām saskaņā ar automašīnu FIAT pirkšanas plāniem 2009. gadam - kopējā summa € 150 000 vai arī lielāka vai mazāka naudas summa, ko noteiks pēc iepriekšējās tiesas izmeklēšanas pabeigšanas vai pakārtoti noteiks saskaņā ar taisnīguma tiesībām, ņemot vērā arī procentu maksājumus un valūtas kursu;
5. saskaņā ar 3. punktā norādīto piespriež atbildētājiem solidāri samaksāt kompensāciju prasītājiem saskaņā ar Civillikuma 1223. pantu par peļņas zudumu sakarā ar nepiegādātajām 1368 automašīnām € 1 282 050 vai arī lielāku vai mazāku naudas summu, ko noteiks pēc iepriekšējās tiesas izmeklēšanas pabeigšanas vai pakārtoti noteiks saskaņā ar taisnīguma tiesībām, ņemot vērā arī procentu maksājumus un valūtas kursu;
6. piespriest atbildētājiem atlīdzināt tiesāšanās izdevumus;
Iepriekšēja izmeklēšana:
noteikt, ka iespējamās liecinieku sniegtās liecības jānorāda otrajā rakstiskajā iesniegumā saskaņā ar 2011. gada 4. jūlija Civilprocesa kodeksa 183. pantu un 2011. gada 27. oktobra Dekrētu ( 1., 6., 11., 21., 23., 25. un 25. pants ar jau minētajiem tekstiem);
atzīt tehniskās konsultācijas aprēķināto prasītājiem nodarīto zaudējumu apjomu,
nodarīts prasītājiem, jo īpaši verificēšanu rezultātiem, kas uzrādīti eksperta ziņojumā Nr. 79, kas iesniegts 2011. gada 4. jūlijā.
Italian to Latvian: EMACO General field: Tech/Engineering Detailed field: Chemistry; Chem Sci/Eng
Source text - Italian EMACO® R955
Malta cementizia, premiscelata, tixotropica, bicomponente, polimero modificata, per il ripristino di strutture in cemento armato in spessori da 1 a 5 cm
Definizione del materiale
Malta cementizia premiscelata, tixotropica, bicomponente, polimero modificata, contenente fibre in poliacrilonitrile ed inibitore di corrosione organico (disperso nel componente B), resistente agli agenti aggressivi dell’ambiente.
Principali campi di applicazione
EMACO R955 è stato progettato per ripristinare qualsiasi struttura in calcestruzzo.
E’ particolarmente indicato nel caso di degradi localizzati e/o per interventi su elementi strutturali di difficile accesso per i quali una perfetta preparazione del calcestruzzo di supporto è praticamente impossibile.
Può essere applicato con macchina spruzzatrice o a cazzuola, su calcestruzzi anche semplicemente sabbiati, in spessori d’intervento compresi tra 1 e 5 cm.
Caratteristiche
EMACO R955 risponde ai limiti di accettazione indicati nella UNI EN 1504/3
C€
«a»
BASF Conalruction Chemicals Italia Spa
Vm VIc-ììj’« déf«s Cotti. 21 Tf&vìso W
lao^CPChOétM BC2-563-DQ13-0002-001
EN 1504-3
Matta PCC (W nprUtint S strutture in calce struzzo
a base di Amento «Zmcécc, poèrrairb itvbditleàba
ftoMteraa a co'rsyeivooe
CcrOfruto di tttxwl
Attener» al supporta >?,0MRa
pitril > ?.0 WP* fWjfsor* staro u tro.nl
nta ■raitx.-.d.vxyMi Specdtarwwri
Me*fcJo »»&>*
OmmàiM wnrea Cfet»
»?0WPioidebciv, Oùfn>csctl
»? 0 MPa ÌJdti5»jrti ttotCl : ceti
» MP» ImknaaM «tape ■ 0*^1
AMo«fciitier*a captare 0.5 KcPtm1 mr/ "t
Ptazìi'it ai fuoco Orna* Al
Sci-'jrze pwtcoitoc GcrtrmoCM 100WDW*nM VWV10CC
Le caratteristiche peculiari di EMACO R955 sono:
• elevata adesione al calcestruzzo non particolarmente irruvidito: aderisce anche a calcestruzzi semplicemente sabbiati, grazie alle capacità adesive del polimero;
• resistenza alla cavillatura in fase plastica: per combattere la microfessurazione in fase plastica, EMACO R955 è arricchito di fibre PAN in poliacrilonitrile;
EMACO
• applicabilità in spessori fino a 5 cm senza rete elettrosaldata;
• resistenza agli agenti aggressivi dell’ambiente: è impermeabile all'acqua, ai cloruri e solfati e non è soggetto a fenomeni di carbonatazione né al degrado dovuto all'azione ciclica del gelo e disgelo;
Consumo e confezione
21 kg/m2 (A+B) spessore 1 cm.
11 sacchi (A) da 25 kg + 2 taniche (B) da 25,5 kg.
Prestazioni
Le prestazioni sotto riportate sono ottenute con una consistenza di 170-180 mm secondo UNI EN 13395/1, in assenza di bleeding. La modificazione polimerica richiede che la mescolazione perii confezionamento dei provini sia di tipo lento e continuo.
Requisiti Limiti di accettazione delia EN 1504/3 per le malte di tipo R4 Prestazione
Prova di fessurabilità (0 Ring test) — Nessuna fessura dopo 180 giorni
Adesione al calcestruzzo, UNI EN 1542 su supporto di tipo MC 0,40 (avente rapporto a/c = 0,40) secondo UNI EN 1766 >2 MPa >2 MPa
Resistenza alla carbonatazione accelerata, UNI EN 13295 Profondità di carbonatazione < a quella del calcestruzzo di riferimento di tipo MC 0,45 (avente rapporto a/c = 0,45) secondo UNI EN 1766 Specifica superata
Compatibilità termica (cicli gelo - disgelo con sali disgelanti) misurata come adesione UNI EN 1542 dopo 50 cicli UNI EN 13687/1 su supporto di tipo MC 0,40 (avente rapporto a/c = 0,40) secondo UNI EN 1766 >2 MPa >2 MPa
Impermeabilità all’acqua misurata come coefficiente di assorbimento capillare, UNI EN 13057 45 MPa 1 g > 20 MPa 7 gg > 45 MPa 28 gg > 55 MPa
Resistenza a trazione per flessione, UNI EN 196/1 — 1 g > 6 MPa 7 gg > 8 MPa 28 gg > 10 MPa
Resistenza allo sfilamento delle barre d’acciaio, RILEM-CEB-FIP RC6-78 — > 20 MPa
Modulo elastico, UNI EN 13412 a 28 gg > 20.000 MPa 25.000 (± 2.000) MPa
Translation - Latvian EMACO® R955
Cementa java, rūpnieciski izgatavota, tihotropa, divkomponentu, ar polimēriem modificēta, no 1 līdz 5 cm biezu betona konstrukciju remontēšanai
Materiāla definīcija
Rūpnieciski izgatavota cementa java, tihotropa, divkomponentu, ar polimēriem modificēta, satur poliakrilnitrila šķiedras un organiskos korozijas inhibitorus (disperģēti komponentā B), izturīga pret agresīvas vides iedarbību.
Galvenās izmantošanas jomas
EMACO R955 ir paredzēta jebkuras betona konstrukcijas remontēšanai.
Īpaši piemērota lokālu bojājumu gadījumā un / vai tad, ja remontējamajai konstrukcijai ir grūti piekļūt un nevainojamas betona pamatnes sagatavošana praktiski nav iespējama.
Var iestrādāt ar javas smidzināšanas aparātu vai ķelli, lai ieklātu parastu 1 līdz 5 cm biezu cementa kārtu.
Īpašības
EMACO R955 atbilst pieņemamās kvalitātes rādītājiem, kas noteikti standartā UNI EN 1504 / 3
CE
1303
BASF Construction Chemicals Italia Spa
Via Vicinale delle Conti, 21 Treviso
09
1305-CPD-0805
BC2-583—0013-0002-001
EN 1504-3
Betona konstrukciju remonta materiāli. Ūdens un cementa java ar polimēru modifikāciju
Spiedes pretestība Atbilst R4 kategorijai
Hlorīdu jonu saturs 2,0 MPa
Rukums >2,0 MPa (pielipšanas spēja pēc testa)
Karbonizācijas pretestība Atbilst specifikācijai
Elastības modulis (Janga modulis) > 20 GPa
Izturība pret temperatūras izmaiņām
Sasalšanas un atkušanas cikls
Laika cikls
> 2,0 MPa (pielipšanas spēja pēc cikla)
> 2,0 MPa (pielipšanas spēja pēc cikla)
> 2,0 MPa (pielipšanas spēja pēc cikla)
Kapilārā uzsūkšanās 0,5 kg m-2 h-4.5
Termiskā saderība A1 kategorija
Specifiskās EMACO R955 īpašības ir šādas:
•pielipšanas spēja pie raupjas betona virsmas nav īpaši augsta; sakarā ar augsto polimēru pielipšanas spēju viegli pielīp pie betona virsmas, kas apstrādāta ar smilšu strūklu;
• izturība pret plaisāšanu plastiskā stāvoklī: lai novērstu mikroplaisu rašanos plastiskā stāvoklī, EMAC R955 ir bagātināta ar poliakrilnitrila (PAN) šķiedrām;
• līdz 5 cm biezu kārtu iespējams ieklāt bez metināta sieta;
• izturība pret agresīvu vidi: ūdens, hlorīdus un sulfātus necaurlaidīga, nav pakļauta karbonizācijai vai sabrukšanai sasalšanas/atkušanas cikla iedarbības rezultātā.
Patēriņš un iesaiņojums
21 kg/m2 (A + B), slāņa biezums 1 cm.
11 maisi (A) 25 kg + 2 kannas (B) pa 25,5 kg.
Raksturlielumi
Tālāk uzrādītie lielumi ir iegūti 170 - 180 mm biezam slānim saskaņā ar UNI EN 13395 / 1, ja nav betona svīšanas. Sakarā ar polimēru klātbūtni nepieciešams, lai abu iesaiņojuma veidu saturs tiktu samaisīts lēni un nepārtraukti
Rekvizīti Pieņemamības robeža saskaņā ar EN 1504 / 3 attiecībā uz javas tipu R4 Rezultāti
Plaisāšanas tests (gredzena tests) — Spraugu nav pēc 180 dienām
Pielipšana pie betona, UNI EN 1542, MC 0,40 tipa pamatne (ūdens/cementa attiecība = 0,40) saskaņā ar UNI EN 1766 >2MPa >2MPa
Izturība pret paātrinātu karbonatizāciju, UNI EN 13295 Karbonatizācijas dziļums ≤ ar attiecīgo rādītāju atsauces betonam MC 0.45 (ūdens/cementa attiecība = 0,45), saskaņā ar UNI EN 1766 (vidējā ūdens/cementa attiecība = 0,45)
secondo UNI EN 1766 Atbilst specifikācijai
Termiskā saderība (cikli iesaldēšana – atkausēšana, ar pretapledošanas sāļiem), kas noteikta kā pielipšanas spēja pēc 50 cikliem, UNI EN 1542 EN 13687 / 1, pie pamatnes MC 0,40 (ūdens/cementa attiecība = 0,40) saskaņā ar UNI EN 1766 ≥2MPa >2MPa
Ūdens caurlaidība, ko mēra ar kapilāro absorbcijas koeficientu, UNI EN 13057 ≤0,5 kg m-2 h-4.5 < 0,25 kg- m-2 h-4.5
Ūdens caurlaidība, ko mēra kā pretestību pret ūdens iespiešanos zem tiešā spiediena, UNI EN 12390 / 8 — Vidējais iespiešanās dziļums< 5 mm
Spiedes stiprība, UNI EN 12190 pēc 28 dienām > 45 MPa 1 diena > 20 MPa
7 dienas > 45 MPa
28 dienas > 55 MPa
Stiepes izturība liecē, UNI EN 196 / 1 — 1 diena > 6 Mpa
7 dienas > 8 MPa
28 dienas> 10 MPa
Izturība pret tērauda stieņu izraušanu, RILEM-CEB-FIP RC6-78 .... > 20 MPa
Elastības modulis (Janga modulis), UNI EN 13412 pēc 28 dienām > 20.000 MPa 25.000 (± 2.000) MPa
Russian to English: Epicrisis General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - Russian Ультразвуковое исследование органов брюшной полости
При повторном исследовании поджелудочная железа 36 х 21 х хвост не визуализируется мм, структура диффузно-неоднородная, эхогенность повышена. Желчный пузырь 78 х 25 мм, стенка 3 мм, в просвете без патологических включений.
26.12.2017 14:34
Консультативный прием врача-гастроэнтеролога
Осложнение основного: Основной: К86.1 Хронический панкреатит болезненная форма обострение. Неэрозивная рефлюксная болезнь. ГПОД 1ст.. Хронический гастродуоденит обострение.
Сопутствующий:
Фоновый:
УЗИ органов брюшной полости в динамике через 1 мес диета Т.Омепразол 20мг(Нексиум, Нольпаза, Париет, Эманера) 1т 2 р в день 1 мес. К.Панкреатин(Креон, Микразим) 25т.Ед 1к 3 раза в день во время еды 1 мес..
Т.Мебеверин (Дюспаталин).0,2 1т 2 раза в день 10 дней.
28:12.2017 10:49
Рентгеноскопия желудка и двенадцатиперстной кишки
РЕНТГЕНОСКОПИЯ ПИЩЕВОДА, ЖЕЛУДКА, ДПК С СЕРНОКИСЛЫМ БАРИЕМ. Акт глотания не нарушен, пищевод свободно проходим, расширен в нижней трети до 2,0 см, в положении по Тренделенбургу в заднее средостение средостение пролабирует его абдоминальный отдел и кардия, размером 2,5*2,5 см, чего не наблюгается в ортпозиции. Желудок в форме крючка, с ровным, четким контуром, симметричной поверхностной перистальтикой, замедленной эвакуацией. Складки желудка прямолинейны, истончены. Луковица ДПК округлой формы, с ровным, четким контуром, эвакуация из нее также, замедлена, у основания луковицы определяется нестойкий полусферический грибовидный дефект наполнения с четким контуром, связанный с привратником, обусловленный выпавшими складками антрального отдела желудка. Подкова не развернута, рельеф слизистой обеднен, диаметр -1,5 см, перистальтика ослаблена. ЗАКЛЮЧЕНИЕ. Нефиксированная ГПОД 2-ой степени. Хронический гастродуоденит с косвенными признаками повышения кислотности (задержка эвакуации). Бульбит. Транспилорический пролапс.
Translation - English Abdominal ultrasound examination
Upon re-examination of the pancreas: head 36mm, body 21mm, tail is not visualizable. Diffusely inhomogeneous structure. Increased echogenicity. Gall bladder 78 x 25mm, wall 3mm; in the lumen, no pathological inclusions found.
26.12.2017 at 14:34
Advisory reception by gastroenterologist
Complications of main diagnosis:
Main diagnosis: K86.1 - Chronic pancreatitis, painful form, exacerbation. Non-erosive reflux disease. Hiatal hernia of stage 1. Chronic gastroduodenitis, exacerbation.
Intercurrent:
Background:
Dynamic abdominal ultrasound examination after 1 month. Diet. Tab Omeprazole (Nexium, Nolpaza, Pariet, Emanera): 1 tab twice daily, for a month. Cap. Pancreatin (Creon, Micrazym) 25000 units per capsule, thrice a day with food, for a month. Tab. Mebeverine (Duspatalin) 0.2: 1 tab twice a day for 10 days.
28.12.2017 at 10:49
Radiographic examination of the stomach and duodenum
RADIOGRAPHIC EXAMINATION OF THE ESOPHAGUS, STOMACH AND DUODENUM WITH SULFUROUS BARIUM. The act of swallowing is not compromised, the esophagus is freely passable, in the lower third dilated up to 2.0cm; in the Trendelenburg position, abdominal section and cardia prolapse into posterior mediastinum with size of 2.5*2.5 that is not observed in ortho position. Fishhook-shaped stomach with smooth and well-defined contours, symmetrical superficial peristalsis and delayed evacuation. Rectilinear and thinned abdominal folds. Duodenal bulb of rounded shape with smooth and well-defined contours, evacuation from it is delayed, too; at the base of the duodenal bulb, an unstable hemispherical mushroom-shaped filling defect with a well-defined contour connected to the pylorus and caused by prolapsed folds of the gastric antrum. The duodenal horseshoe is not spread out, the relief of the mucosa is depleted, its diameter is 1.5cm, the peristalsis is delayed. CONCLUSION. Non-fixed hiatal hernia of type 2. Chronic gastroduodenitis with indirect signs of increased acidity (delayed evacuation). Bulbitis. Transpyloric prolapse
German to English: Website General field: Tech/Engineering Detailed field: Chemistry; Chem Sci/Eng
Source text - German Konservierung (von Kraftwerksanlagen)
Schutz vor stillstandsbedingter Korrosion
Einsatz des filmbildendenden Octadecylamins
Konditionierung von Wasser- und Dampfkreisläufen
Schutz vor Korrosion und Ablagerungen im Betrieb und Stillstand
Für alle Dampfkesselanlagen sowie Nah- und Fernwärmeversorgung
Sicherstellung eines optimalen Anlagenbetriebes
Einsatz umweltfreundlicher Chemikalien und Verfahren
Reinigung von Kesselanlagen und Turbinen
Auskochen und Ausblasen von Dampfkesselanlagen
Chemische Reinigungsverfahren zur Entfernung von Belägen
Effektive Turbinenreinigung mit Amintechnologie
Reinigung von Wärmetauschern und einzelnen Wärmetauscherplatten
Wasserchemischer Analysenservice
Analyse des Ist-Zustandes der Wasserparameter
Auswahl und Einsatz geeigneter Korrektivchemikalien
Befüllung mit qualitätsgerechtem Wasser
Aufbereitung von Kreislaufwasser ohne Neufüllung
Komplettservice für Wasser- und Dampfkreisläufe
Translation - English Preservation (of power plants)
Protection against corrosion due to corrosion
Use of the film-forming octadecylamine
Conditioning of water and steam circuits
Protection against corrosion and deposits during operation and standstill
For all steam boilers as well as district and district heat supply
Ensuring optimum plant operation
Use of environmentally friendly chemicals and processes
Cleaning of boilers and turbines
Boiling and blowing-out of boilers
Chemical cleaning methods for the removal of deposits
Effective turbine cleaning with amine technology
Cleaning of heat exchangers and individual heat exchanger plates
Water Chemical Analysis Service
Analysis of the actual state of the water parameters
Selection and use of suitable corrective chemicals
Filling with quality water
Treatment of circulating water without recharge
Complete service for water and steam circuits
German to English: Medical Report General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - German Chefarztambulanz
Eine Auflistung aller Empfänger finden Sie im Anschluss an die Unterschriften.
Sehr geehrte Damen und Herren,
Frau xxxx stellte sich am 27.10.2014 ambulant in meiner Sprechstunde vor. Initial war ein gastroenterologischer Check Up gewünscht. Beim Eintreffen berichtigte die Patientin die Anmeldung jedoch so, dass Sie keine Untersuchungen wünschte. Sie wollte lediglich eine Besprechung bezüglich Ihrer Krankheiten. Unterlagen hatte sie keine mit.
Im ausführlichen Gespräch mit der Dolmetscherin konnten folgende Diagnosen und Therapien erhoben werden.
Diagnosen
Adipositas permagna (166 cm, 150 kg, BMI 54 kg/m2) mit
metabolischem Syndrom mit
arterieller Hypertonie
Diabetes mellitus Typ II b
Hypercholesterinämie
Coxarthrose beidseits
Z.n. Schilddrüsen-Resektion
Derzeitige Medikation, soweit zu erfragen
L-Thyroxin 175 pg 1-0-0
Glucophage 850 mg 1-1-1
Aponal 300 mg-0-500 mg
Norvasc 5 mg 1-0-0
Lyrica 75 mg 1-0-0
Lorzar 50 mg 1-0-0
Lipitor 20 mg 0-0-1
Ibuprofen bei Bedarf
Aldomet (Methyldopa) 1-0-0
xxxxxx
Gesamtbeurteilung
Im weiteren Gespräch wünschte die Patientin eine Beratung bezüglich Ihrer Adipositas permagna. Dazu ist folgendes zu sagen: eine konservative Therapie dürfte bei der ausgeprägten Adipositas permagna und Coxarthrose beidseits kaum möglich sein, da diese eine Kombination aus Diät und körperlicher Bewegung beinhaltet, was vermutlich beides bei der Patientin nicht durchführbar sein dürfte. Eine medikamentöse Therapie ist hier ebenfalls nicht erfolgversprechend, insbesondere, da die meisten Medikamente mittlerweile wegen Nebenwirkungen vom Markt genommen wurden.
Von daher dürfte durchaus eine bariatrische Operation, wie Sleeve-Resection oder Bypass-Operation vermutlich die einzige Möglichkeit sein, hier eine Besserung zu erzielen. Diesbezüglich wäre eine baldige Vorstellung in unserem Adipositas-Zentrum bei Herrn OA Dr. Meile zu empfehlen.
Mit freundlichen Grüßen
Prof. Dr. med.
Translation - English [The letterhead of Chief Physician Outpatient Clinic]
Please find the list of all recipients of this letter after the signatures.
Dear Sirs,
xxxx arrived at the outpatient clinic during my consultation hours on 27.10.2014. The initial aim of the visit was a gastroenterological check-up. However, upon arrival the patient announced that she did not want any examinations. She wanted only to discuss her disease. She presented no medical documents.
During an in-depth conversation through an interpreter, the following diagnoses and therapies were established.
Diagnoses:
Morbid obesity (166 cm, 150 kg, BMI 54 kg/m2) with
Metabolic syndrome with
Arterial hypertension
Diabetes mellitus type II b
Hypercholesterolemia
Coxarthrosis at both sides
Status post thyroid resection
Current pharmacological treatment, according to the patient
L-Thyroxin 175 μg 1-0-0
Glucophage 850 mg 1-1-1
Aponal 300 mg-0-500 mg
Norvasc 5 mg 1-0-0
Lyrica 75 mg 1-0-0
Lorzar 50 mg 1-0-0
Lipitor 20 mg 0-0-1
Ibuprofen, as needed
Aldomet (Methyldopa) 1-0-0
xxxxxxxx
Overall assessment
In further discussion, the patient asked for a consultation regarding her morbid obesity. Regarding this issue, we can advise the following: a conservative therapy should hardly be possible due to the distinct morbid obesity and coxarthrosis on both sides, since this involves a combination of a diet and physical activity, which probably for the patient is not practicable. A pharmacological treatment in this case is not promising, especially since most drugs have now been withdrawn from the market due to their side effects.
Therefore, it seems quite likely that a Bariatric surgery, such as sleeve resection or bypass surgery probably might be the only way to achieve an improvement here. In this regard, we would recommend our Obesity Centre managed by the Senior Physician Dr. Meile.
Yours faithfully,
Prof. Dr. med.
German to Latvian: Safety notes General field: Tech/Engineering Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - German Verletzungsgefahr bei Nichtbeachten dieser Hinweise!
Vor Inbetriebnahme und erstem Gebrauch dieses Produktes ist dieses Dokument aufmerksam und sorgfältig zu lesen.
Es ist dauerhaft aufzubewahren und bei Weitergabe des Produktes an den Empfänger ebenfalls weiter zu reichen!
Wenn beiliegend, beachten Sie unbedingt die dem Produkt zugehörige Montage– und Bedienungsanleitung!
Produkt nicht abgedeckt betreiben!
Produkte/Mehrfachsteckdosen mit Schalter oder Sicherung sind nur bei gezogenem Netzstecker (getrennter Netzversorgung) spannungsfrei.
Nicht mit anderen Mehrfachsteckdosen oder Steckadaptern hintereinander stecken!
Eine Ausnahme stellen Produkte dar, welche durch Installationssteckverbinder (bspw. Wieland GST18) speziell dafür vorgesehen und ortsfest mit Festanschluss montiert sind.
Dieses Produkt ist nicht für die Benutzung durch Kinder oder ähnlich Schutzbefohlener vorgesehen!
Es sind die auf dem Produkt angebrachten Leistungsdaten zu beachten.
Überprüfen Sie die Last eines Gerätes, bevor Sie es in eine freie Mehrfachsteckdose einstecken.
Die Zuleitung ist direkt an einer fest installierten Steckdose, oder einem speziell dafür vorgesehenen Anschluss zu betreiben.
Wenn nicht anders gekennzeichnet, ist dieses Produkt nicht zur Verwendung auf Baustellen (oder ähnlich) geeignet.
Wenn nicht anders gekennzeichnet (IPX4 oder höher), ist dieses Produkt ist nicht zur Verwendung im Außenbereich geeignet.
Nur in geschlossenen, gut belüfteten und trockenen Räumen verwenden!
Bei der Wahl des Installationsstandortes ist dafür zu sorgen, dass keine hohe Luftfeuchtigkeit, hohe Temperaturen, Nässe, Lösungsmittel, brennbare Gase, Staub oder Dämpfe vorhanden sind.
Mehrfachsteckdosen sind kein Ersatz für eine feste Installation.
Ausnahme:
Ortsfest montierte Produkte mit Installationssteckverbinder; In diesem Fall sind durch eine Elektrofachkraft einschlägige Normen und Richtlinien der Elektroinstallation zu beachten.
Die Zuleitung darf nicht durch Wände, Decken, Böden, Türen, Fenster oder ähnliche Öffnungen geführt werden.
Mehrfachsteckdosen sind nicht für die dauerhafte Verwendung mit starken Lasten ausgelegt!
(z.B. Kühlschränke, Raum-Heizgeräte, Mikrowellenherde, Toaster o. Toastofen, Wasserkocher, schwere Elektrowerkzeuge, o. ä.).
Defekte Mehrfachsteckdosen sind unverzüglich außer Betrieb zu nehmen, durch eine Elektrofachkraft bzw. den Hersteller in Stand zu setzen, oder ggf. durch den Betreiber selbst auszutauschen bzw. umweltgerecht zu entsorgen.
Öffnen Sie das Gerät nicht!
Im Fehlerfall nehmen Sie das Produkt außer Betrieb (von Netzversorgung trennen) und wenden Sie sich an eine Elektrofachkraft oder an einen Fachhändler.
Reinigung und Entsorgung
VORSICHT!
Vor dem Reinigen das Produkt vom Stromnetz trennen.
Verwenden Sie zur Reinigung keine aggressiven, ätzenden oder scheuernden Reinigungs- oder Lösungsmittel.
Vor der Reinigung mit Reinigungsmitteln, ist der gewählte Reiniger an einer verdeckten Stelle auf Materialverträglichkeit zu prüfen.
Reinigen Sie das Produkt mit einem leicht feuchten Tuch und milden Reinigungsmitteln.
Kalkarmes Wasser vermindert Schlieren und Kalkstreifen.
Stellen Sie vor Wiederinbetriebnahme sicher, dass das Produkt vollständig getrocknet ist.
Es darf keine Flüssigkeit in das Gerät eindringen.
ACHTUNG!
Das Eindringen von Flüssigkeiten kann zu einem Kurzschluss führen.
Elektrogeräte gehören nicht in den Hausmüll.
Gemäß Europäischer Richtlinie 2012/19/EU müssen verbrauchte Elektrogeräte getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
Möglichkeiten zur Entsorgung des ausgedienten Gerätes erfahren Sie bei Ihrer Gemeinde- oder Stadtverwaltung.
Entsorgung von Batterien:
Batterien sind als Sondermüll zu behandeln und gehören durch entsprechende Stellen (Händler, Fachhändler, öffentliche-kommunale Stellen, gewerbliche Entsorgungsunternehmen) umweltgerecht entsorgt.
Batterien können giftige Schwermetalle enthalten.
Werfen Sie Batterien daher nicht in den Hausmüll!
[1]ACHTUNG
Beachten Sie bei jedem Eingriff in die Elektroinstallation und bei elektrischen Anschlussarbeiten die Sicherheitsregeln angelehnt an DIN VDE 0620:
HINWEIS!
Installation nur durch Personen mit einschlägigen elektrotechnischen Kenntnissen und Erfahrungen! *)
Durch eine unsachgemäße Installation gefährden Sie:
Ihr eigens Leben,
das Leben der Nutzer der elektrischen Anlage
Mit einer unsachgemäßen Installation riskieren Sie schwere Sachschäden, z.B. durch Brand.
Es droht für Sie die persönliche Haftung bei Personen- und Sachschäden.
Wenden Sie sich an einen Elektroinstallateur!
*) Erforderliche Fachkenntnisse für die Elektroinstallation
Für die Installation sind insbesondere folgende Fachkenntnisse erforderlich:
Die anzuwendenden „5 Sicherheitsregeln“:
Freischalten; gegen Wiedereinschalten sichern; Spannungsfreiheit feststellen; Erden und Kurzschließen; benachbarte, unter Spannung stehende Teile abdecken oder abschranken;
Auswahl geeigneten Werkzeuges, der Messgeräte und ggf. der persönlichen Schutzausrüstung;
Auswertung der Messergebnisse;
Auswahl des Elektro-Installationsmaterials zur Sicherstellung der Abschaltbedingungen;
IP-Schutzarten;
Einbau des Elektroinstallationsmaterials;
Art des Elektroinstallationsmaterials (TN-System, IT-System, TT-System) und die daraus folgenden Anschlussbedingungen (klassische Nullung, Schutzerdung, erforderliche Zusatzmaßnahmen etc.).
Translation - Latvian Miesas bojājumu riski, kurus rada šo noteikumu neievērošana!
Rūpīgi un uzmanīgi izlasiet šo dokumentu pirms izstrādājuma ekspluatācijas uzsākšanas un pirmās lietošanas.
Turiet šo dokumentu pa rokai un nododiet to nākamajam izstrādājuma lietotājam!
Ja piegādes komplektā ir iekļauta izstrādājuma uzstādīšanas un ekspluatācijas instrukcija, obligāti ievērojiet tās norādījumus!
Izstrādājums nav jāpārklāj!
Izstrādājumi/vairākligzdu kontaktrozetes ar slēdzi vai drošinātāju nav spriegumaktīvi tikai tad, kad tie ir atvienoti no ārējā barošanas avota (atsevišķa barošanas avota).
Nedrīkst saslēgt vairākas vairākligzdu kontaktrozetes vai adaptersavienotājus citu aiz cita!
Izņēmums ir izstrādājumi, kas aprīkoti ar uzstādīšanas spraudsavienotājiem (piemēram, Wieland GST 18) un speciāli paredzēti stacionāru pieslēgumu montēšanai.
Šis izstrādājums nav paredzēts lietošanai bērniem vai citām aprūpējamām personām!
Rīkoties saskaņā ar izstrādājuma veiktspējas datiem, kas norādīti uz ierīces.
Pārbaudīt paredzēto elektroierīces slodzi pirms tās kontaktdakšas iespraušanas brīvā vairākligzdu kontaktrozetē.
Pievadkabeļi tiek pievadīti tieši stacionārajai kontaktrozetei vai speciāli paredzētai pieslēguma vietai.
Ja nav norādīts citādi, šis izstrādājums nav piemērots lietošanai būvlaukumos (vai līdzīgos objektos).
Ja nav norādīts citādi (aizsardzības līmenis IPX4 vai augstāks), šis izstrādājums nav piemērots lietošanai ārpus telpām.
Lietot tikai slēgtās, labi vēdināmās un sausās telpās!
Izvēloties elektroiekārtas uzstādīšanas vietu, jānodrošina, lai telpā nebūtu paaugstināts mitruma saturs gaisā, augsta temperatūra, tā nebūtu slapja, tajā neatrastos šķīdinātāji un gaisā nebūtu uzliesmojošu gāzu, putekļu vai tvaika.
Vairākligzdu kontaktrozetes nevar aizstāt vienu stacionāru kontaktrozeti.
Izņēmums:
Stacionāri uzstādāmie izstrādājumi ar iekārtas spraudsavienotāju. Šajā gadījumā elektriķim jāievēro attiecīgie šīs elektroiekārtas uzstādīšanas standarti un noteikumi.
Pievadkabeļus nedrīkst izvadīt cauri sienām, griestiem, grīdām, durvīm, logiem un citām līdzīgām atverēm.
Vairākligzdu kontaktrozetes nav paredzētas pastāvīgai lietošanai elektroiekārtām, kas rada lielu energosistēmas slodzi!
(Piemēram, ledusskapji, telpu sildītāji, mikroviļņu krāsnis, tosteri vai tosterkrāsnis, tējkannas, lieljaudas elektroinstrumenti u.c.).
Vairākligzdu kontaktrozetes darbības traucējumu gadījumā nekavējoties jāpārtrauc tās lietošana un tā jānodod remontēšanai tikai kvalificētam elektriķim vai ražotājam, bet attiecīgos gadījumos lietotājam jānomaina bojātā vairākligzdu kontaktrozete un jānodrošina videi nekaitīga tās utilizācija.
Neatvērt ierīci!
Bojājumu gadījumā pārtraukt izstrādājuma lietošanu (atvienot no elektrotīkla) un sazināties ar kvalificētu elektriķi vai izplatītāju.
Tīrīšana un kopšana
UZMANĪBU!
Pirms tīrīšanas atvienot izstrādājumu no elektrotīkla.
Tīrīšanai neizmantot agresīvus, asus vai abrazīvus tīrīšanas līdzekļus vai šķīdinātājus.
Pirms tīrīšanas ar mazgāšanas līdzekļiem neuzkrītošā vietā pārbaudīt izraudzītā tīrīšanas līdzekļa un izstrādājuma materiālu saderību.
Tīrīt iekārtu ar viegli samitrinātu drānu un maigu mazgāšanas līdzekli.
Mīksts ūdens samazina nogulšņu un kaļķa svītru veidošanos.
Pirms atkārtotas iedarbināšanas pārliecināties, vai izstrādājums ir pilnīgi sauss.
Nepieļaut nekāda šķidruma iekļūšanu iekārtā.
UZMANĪBU!
Šķidruma iekļūšana iekārtā var izraisīt īssavienojumu.
Elektroierīces nepieder pie sadzīves atkritumiem.
Saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2012/19/ES nolietotās elektroiekārtas jāsavāc atsevišķi un jāpārstrādā videi nekaitīgā veidā.
Par iespējām utilizēt nolietotas elektroiekārtas var uzzināt savā pašvaldībā vai pilsētas domē.
Bateriju utilizācija:
Baterijas ir bīstami atkritumi un drošā veidā jāiznīcina attiecīgai iestādei (izplatītājs, mazumtirgotājs, valsts un pašvaldības iestādes, profesionāli atkritumu apsaimniekošanas uzņēmumi).
Baterijas var saturēt toksiskus smagos metālus.
Sakarā ar to aizliegts izmest baterijas sadzīves atkritumos!
[1]UZMANĪBU!
Veicot jebkurus darbus ar elektroiekārtām un elektroenerģijas pieslēguma darbus, jāievēro darba drošības noteikumi, kas norādīti standartā LVS EN 50110-1:2013 [Vācijas standarts DIN VDE 0620]:
NORĀDĪJUMS!
Uzstādīt elektroiekārtu drīkst tikai personas ar atbilstošu elektrozinību apguves līmeni un praktisko pieredzi! *)
Nepareizi uzstādīta elektroiekārta apdraud:
Jūsu dzīvību,
citu šīs elektroiekārtas lietotāju dzīvības
Nepareizi uzstādīta elektroiekārta rada nopietnu materiālo zaudējumu risku, piemēram, ugunsgrēka rezultātā.
Jūs esat personiski atbildīgs par miesas bojājumu un īpašuma bojājumu rašanos.
Pieaiciniet kvalificētu elektroiekārtu uzstādītāju!
*) Elektroiekārtu uzstādīšanai nepieciešamās profesionālās zināšanas
Lai uzstādītu elektroiekārtas, īpaši nepieciešamas šādas profesionālās zināšanas:
Piemērojamie „5 drošības noteikumi":
pilnībā atslēgt strāvas padevi; nodrošināties pret patvaļīgu iekārtas atkalieslēgšanos; pārliecināties, ka elektroiekārta nav spriegumaktīva; veikt zemēšanu un īsslēgšanu; nosegt vai norobežot blakusesošās spriegumaktīvās daļas;
izvēlēties piemērotus instrumentus, mērinstrumentus un nepieciešamos individuālos aizsardzības līdzekļus;
mērīšanas rezultātu novērtējums;
elektroiekārtas materiālu atlase, lai nodrošinātu atslēgšanas nosacījumus;
IP aizsardzības līmenis;
elektroiekārtas materiālu montāža;
elektroiekārtas materiālu veidi (TN sistēma, IT sistēma, TT sistēma) un no tiem izrietošie pieslēgšanas nosacījumi (klasiskā nullēšana, aizsargzemēšana, nepieciešamie papildpasākumi u.c.).
German to Latvian: Sclauchset für Rollenpumpen General field: Medical Detailed field: Medical: Instruments
Source text - German 1. Beschreibung:
Schlauchset für Rollenpumpen zur Kühlung von Ablationskathetern. Das Schlauchset besteht aus einer Tropfkammer mit Kanüle, um dieses an einen Infusionsbeutel anzuschließen, einem Pumpenkopfbereich mit zwei Fixierelementen um das Schlauchset in der Rollenpumpe zu fixieren, sowie einem eingebauten Drucksensor und am distalen Ende einem 4-Wegehahn.
2. Indikation
Das Schlauchset wird zur Kühlung eines dafür ausgelegten RF-Ablationskatheters verwendet, um eine sichere und kontinuierliche Kühlung der Katheterspitze zu erreichen. Dazu wird das Schlauchset gemäß Bedienungsanleitung der Rollenpumpe eingelegt. Die Rollenpumpe ist nach Anweisung des Herstellers mit dem entsprechenden RF-Generator zu verbinden, gemäß den Bedienungsanleitungen der HAT 500®-Rollenpumpe und des RF-Generators. Bitte beachten Sie auch die Bedienungsanleitung des verwendeten gekühlten RF-Ablations-Katheters und dessen vom Hersteller empfohlene Anwendungsparameter.
3. Sicherheitshinweise! WARNUNG!
Das Schlauchset darf nur von eingewiesenem, ausgebildetem und trainiertem klinischen Fachpersonal angewandt und eingesetzt werden!
Vor Anwendung ist die Kompatibilität zu den verwendeten Systemen vom Anwender zu prüfen und zu gewährleisten!
Wiederverwendung
Das Schlauchset ist ausschließlich zum einmaligen Gebrauch bestimmt. Wiederverwendung kann zu erheblichen Komplikationen führen. MedFact Engineering GmbH lehnt jede Verantwortung für direkte oder Folgeschäden bei Reinigung oder Wiederverwendung dieses Schlauch-Sets ab.
Anwendungsdauer
Das Schlauchset ist für die Dauer einer Applikation des Katheters bestimmt.
Sterilität
Das Schlauchset wird mit Ethylenoxid (EO) gassterilisiert ausgeliefert. Die Verpackung vor dem Öffnen bitte auf Unversehrtheit untersuchen; keine kontaminierten Schlauchsets verwenden!
Externe Einflüsse: Vorsicht vor Kriechströmen
Für die Verwendung von temporären Kathetern, Kabeln und sonstigem Zubehör gelten die Vorschriften zur Verwendung von elektromedizinischen Geräten. Es dürfen nur Systeme zur Anwendung kommen, die CF- (Cardiac Floating) Bedingungen erfüllen!
Werden mit Netzspannung betriebene Geräte in unmittelbarer Patientennähe betrieben, so sind entsprechend den Bestimmungen, Maßnahmen zu treffen, um Kriechströme zu den angeschlossenen Geräten, zum Katheter oder direkt zum Myokard sicher zu vermeiden. Derartige Ströme können letale Arrhythmien auslösen.
4. Technische Daten
Effektive Schlauchset-Länge: 295 cm
Katheteranschluss: 4-Wegehahn mit Luer-Anschlüssen
Infusionsbeutelanschluss: Tropfkammer mit Dorn
Drucksensoranschluss: RJ-14
Lieferumfang: Karton mit einem sterilen Schlauchset im Stericlin®-Beutel
5. Anwendung
Hinweis: Um im Falle einer versehentlichen Kontamination des Schlauchsets eine Verzögerung im Ablauf der Untersuchung auszuschließen, sollte bei jedem Eingriff ein weiteres steriles Schlauchset als Ersatz bereitliegen.
a. Füllen des Schlauchsets
Befestigen Sie das Schlauchset nach klinischem Standard an den Infusionsbeutel mit 0,9% Kochsalzlösung. Öffnen Sie den 4-Wegehahn am distalen Ende des Schlauchsets. Füllen Sie das Schlauchset mit Kochsalzlösung. Entfernen Sie jegliche Luftblasen aus dem Schlauchset und schließen Sie dann den 4-Wegehahn.
b. Schlauchset in die Rollenpumpe einlegen
Hinweis: Legen Sie das Schlauchset gemäß der Bedienungsanleitung der Rollenpumpe in die Rollenpumpe ein. (siehe Abbildung)
Translation - Latvian 1. Apraksts:
Ablācijas katetru dzesēšanai paredzētu rotācijas izciļņu sūkņu šļūteņu komplekts. Šļūteņu komplekts sastāv no pilināšanas kameras ar kanulu pievienošanai pie infūzijas maisiņa, sūkņa galvas zonas ar diviem fiksācijas elementiem šļūteņu komplekta iestiprināšanai rotācijas izciļņu sūknī, kā arī iebūvēta spiediena sensora un četrkanālu vārsta distālajā galā.
2. Indikācijas
Šļūteņu komplektu izmanto radiofrekvences ablācijas katetru dzesēšanai, lai panāktu drošu un nepārtrauktu katetra uzgaļa dzesēšanu. Šļūteņu komplekts atbilst rotācijas izciļņu sūkņa lietošanas pamācībā aprakstītajam šļūteņu komplektam. Rotācijas izciļņu sūknis jāpieslēdz pie atbilstoša radiofrekvences ģeneratora saskaņā ar ražotāja instrukcijām, ievērojot rotācijas izciļņu sūkņa HAT 500® un radiofrekvences ģeneratora lietošanas pamācību. Lūdzam ievērot izmantojamā dzesējamā radiofrekvences ablācijas katetra lietošanas pamācību un ražotāja ieteiktos katetra lietojuma parametrus.
3. Drošības ieteikumi! BRĪDINĀJUMS!
Šļūteņu komplektu atļauts lietot tikai pienācīgi instruētam, kvalificētam un apmācītam personālam!
Pirms lietošanas jāpārbauda un jānodrošina komplekta savietojamība ar lietotāja izmantotajām sistēmām!
Atkārtota izmantošana
Šļūteņu komplekts paredzēts tikai vienreizējai lietošanai. Atkārtota lietošana var izraisīt smagas komplikācijas. MedFact Engineering GmbH neuzņemas nekādu atbildību par jebkādiem tiešiem vai izrietošiem zaudējumiem, kuru cēlonis ir šī šļūteņu komplekta tīrīšana vai atkārtota izmantošana.
Lietošanas ilgums
Šļūteņu komplekta lietošanas ilgums atbilst katetra lietošanas ilgumam.
Sterilitāte
Šļūteņu komplekts tiek piegādāts sterilizēts ar gāzi - etilēna oksīdu (EO). Lūdzam pirms atvēršanas pārliecināties, ka iepakojums nav bojāts; nelietot nesterilu šļūteņu komplektu!
Ārējā ietekme: izsargāties no noplūdes strāvas
Pagaidu katetru, kabeļu un atbilstošo piederumu izmantošanai piemērojami elektrisko medicīnisko ierīču izmantošanas noteikumi. Atļauts izmantot tikai sistēmas, kas atbilst CF (cardiac floating) kategorijai!
Darbinot elektriskās ierīces pacienta tiešā tuvumā, saskaņā ar noteikumiem ir jāveic pasākumi, lai droši novērstu noplūdes strāvas iedarbību uz pievienotajām ierīcēm, katetru vai tieši uz miokardu. Noplūdes strāva var izraisīt letālu aritmiju.
4. Tehniskie dati
Šļūteņu komplekta lietderīgais garums: 295 cm
Katetra savienojums: Četrkanālu vārsts ar Luera savienojumiem
Infūzijas maisiņa savienojums: Pilināšanas kamera ar caurumsiti
Spiediena sensora savienojums: RJ-14
Piegādes komplektācija Kartona kastīte ar sterilu cauruļu komplektu maisiņā Stericlin®
5. Lietošana
Piezīme: vajadzētu turēt gatavībā otru šļūteņu komplektu gadījumam, ja notiek šī komplekta piesārņošana, lai novērstu pacienta izmeklēšanas procesa aizkavējumu.
a. Šļūteņu komplekta uzpildīšana
Atbilstoši klīniskajiem standartiem piestiprināt šļūteņu komplektu pie infūzijas maisiņa ar 0,9 % fizioloģisko šķīdumu. Atvērt četrkanālu vārstu šļūteņu komplekta distālajā galā. Piepildīt maisiņu ar fizioloģisko šķīdumu. Izlaist no šļūteņu komplekta visus gaisa burbuļus un pēc tam aizvērt četrkanālu vārstu.
b. Šļūteņu komplekta ievietošana rotācijas izciļņu sūknī
German to Latvian: Vertrag General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - German § 1 Allgemeines
(1) Für sämtliche Geschäftsbeziehungen mit unseren Kunden gelten ausschließlich und unabhängig vonder Art der Bestellung (Telefon, Fax, E-Mail, Internet oder Ladengeschäft) unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen (im Folgenden: „AGB“).
(2) Kunde im Sinne der AGB ist sowohl der Verbraucher als auch der Unternehmer. Verbraucher ist jede natürliche Person, die ein Rechtsgeschäft zu Zwecken abschließt, die überwiegend weder ihrer gewerblichen noch ihrer selbständigen beruflichen Tätigkeit zugerechnet werden können, § 13 BGB. Unternehmer ist eine natürliche oder juristische Person oder eine rechtsfähige Personengesellschaft, die bei Abschluss eines Rechtsgeschäfts in Ausübung ihrer gewerblichen oder selbständigen beruflichen Tätigkeit handelt, § 14 BGB.
(3) Entgegenstehende oder von unseren AGB abweichende Bedingungen erkennen wir nicht an, es sei denn, wir haben ausdrücklich und schriftlich ihrer Geltung zugestimmt. Unsere AGB gelten auch dann, wenn wir in Kenntnis entgegenstehender oder von unseren Geschäftsbedingungen abweichender Bedingungen des Kunden die Lieferung vorbehaltlos ausführen.
§ 2 Angebot und Vertragsschluss
(1) Die Vorstellung unserer Produkte im Online-Katalog des Online-Shops sowie in Rundschreiben, Newslettern, Katalogen und sonstigen Inseraten ist unverbindlich und freibleibend. Die Darstellung unserer Produkte in diesen Medien stellt kein rechtlich bindendes Angebot dar, sondern lediglich eine Einladung zur Abgabe eines Angebots durch den Kunden (invitatio ad offerendum).
(2) Bei einer Bestellung im Online-Shop gibt der Kunde durch Anklicken des Buttons „Jetzt kaufen“ ein verbindliches Kaufangebot für die im Warenkorb enthaltenen Waren ab. Wir ermöglichen dem Kunden vor Versendung der Bestellung, die Bestellung auf ihre inhaltliche Richtigkeit, insbesondere auf Preis und Menge, zu überprüfen und gegebenenfalls zu korrigieren.
Der Kunde erhält nach dem Absenden seiner Bestellung eine Bestellbestätigung (= Bestätigung des Eingangs der Bestellung), welche noch keine Annahme des Kaufangebots durch uns bedeutet. Der Kaufvertrag kommt durch Zusendung einer separaten Auftragsbestätigung innerhalb von einem Werktagen oder durch Zusendung der Ware zustande.
Für den Vertragsschluss stehen folgende Sprachen zur Verfügung: Deutsch, Englisch, Französisch und Spanisch.
(3)Auktionen
Wird ein Artikel in den Auktionskategorien in unserem Online-Shop, in unserem eBay-Shop oder auf den allgemeinen eBay-Websites (eBay-Mitgliedsname „musicstorekoeln“) angeboten, liegt in der Freischaltung das verbindliche Angebot zum Abschluss eines Kaufvertrags.
Der Kunde nimmt das Angebot durch Abgabe eines Gebotes an. Durch Eingabe des Gebotes und Absenden mittels Klicken des Buttons „Jetzt bieten“, gibt der Kunde eine Erklärung über ein verbindliches Kaufverlangen der auktionierten Ware(n) an. Das Gebot erlischt, wenn ein Dritter während der Laufzeit der Auktion ein höheres Gebot abgibt. Mit dem Ende der jeweiligen Laufzeit der Auktion kommt mit dem zu diesem Zeitpunkt höchstbietenden Kunden der Kaufvertrag zustande. Die Höhe des Kaufpreises richtet sich nach diesem Höchstgebot.
Wird ein Artikel im Rahmen einer Online-Auktion mit der „Sofort-Kaufen“-Funktion versehen, kommt der Vertrag mit dem Kunden unabhängig vom Ablauf der Angebotszeit und ohne Durchführung einer Auktion bereits dann zu dem angegebenen Festpreis zustande, wenn der Kunde diese Option durch Anklicken des „Sofort-Kaufen“-Buttons ausübt und den Vorgang bestätigt.
Wir übersenden dem Kunden nach Vertragsschluss eine Bestellbestätigung und Angaben zur Bestellabwicklung.
Der Kunde ist verpflichtet, alle zur Auktions- oder Kaufabwicklung getätigten Daten und Informationen (z.B. Name, Adresse, E-Mail-Adresse, Bankverbindung etc.) wahrheitsgemäß anzugeben. Änderungen sind unverzüglich mitzuteilen.
(4) Wir speichern den Vertragstext und senden dem Kunden die Bestelldaten nebst den AGB und der Widerrufserklärung per E-Mail zu. Der Kunde kann, sofern er sich registriert hat, getätigte Onlineshop-Bestellungen in unserem Kunden Log-In-Bereich einsehen.
(5) Sollte sich herausstellen, dass die Ware nicht verfügbar ist, obwohl ein entsprechendes Deckungsgeschäft abgeschlossen wurde, behalten wir uns vor, den Kaufvertrag nicht zu erfüllen. In einem solchen Fall erhält der Kunde unverzüglich Nachricht. Eventuell bereits erbrachte Gegenleistungen des Kunden werden gutgeschrieben und auf Wunsch unverzüglich erstattet. Weitere Ansprüche des Kunden uns gegenüber sind ausgeschlossen.
Translation - Latvian 1. punkts. Vispārīgie jautājumi
(1) Visām komercattiecībām ar klientiem neatkarīgi no pasūtīšanas veida (pa tālruni, faksu, e-pastu, internetā vai mazumtirdzniecības veikalā) tiek piemēroti tikai un vienīgi mūsu Vispārīgie noteikumi un nosacījumi (turpmāk tekstā: „VNN").
(2) VNN izpratnē klients var būt gan patērētājs, gan arī uzņēmējs. Patērētājs ir jebkura fiziska persona, kas noslēdz tiesisku darījumu mērķiem, kas galvenokārt nav saistīti ar šīs personas komercdarbību vai profesionālo darbību pašnodarbinātas personas statusā (Vācijas Civilkodeksa 13. pants). Uzņēmējs ir fiziska vai juridiska persona vai tiesībspējīga personālsabiedrība, kas noslēdz tiesisku darījumu ar mērķi veikt komercdarbību vai profesionālo darbību pašnodarbinātas personas statusā (Vācijas Civilkodeksa 14. pants).
(3) Mēs neatzīstam noteikumus, kas ir pretrunā ar mūsu VNN vai atšķiras no tiem, ja mēs neesam rakstiski nepārprotami apstiprinājuši šādu noteikumu piemērojamību. Mūsu VNN tiek piemēroti arī tad, ja mēs bez nosacījumiem veicam piegādi klientiem, apzinādamies, ka šo klientu vispārīgie noteikumi un nosacījumi ir pretrunā ar mūsu VNN vai atšķiras no tiem.
2. punkts. Piedāvājums un līguma noslēgšana
(1) Mūsu preču prezentācija interneta veikalu tiešsaistes katalogos, kā arī reklāmlapās, biļetenos, katalogos un citos reklāmas izdevumos nerada juridiskas saistības, un tajā iespējams ieviest izmaiņas. Mūsu preču pārstāvētība šajos plašsaziņas līdzekļos nerada juridiski saistošu piedāvājumu, bet uztverama tikai kā uzaicinājums klientiem iesniegt piedāvājumu (invitatio ad offerendum).
(2) Izdarot pasūtījumu interneta veikalā un noklikšķinot uz „Pirkt", klients izsaka saistošu piedāvājumu iegādāties iepirkumu grozā iekļautās preces. Mēs ļaujam klientam pirms pasūtījuma iesniegšanas pārbaudīt pasūtījuma satura precizitāti, jo īpaši attiecībā uz cenu un daudzumu, un izdarīt nepieciešamos labojumus.
Pēc pasūtījuma iesniegšanas klients saņem pasūtījuma apstiprinājumu (= pasūtījuma saņemšanas apstiprinājumu), kas nenozīmē, ka mēs pieņemam pirkšanas piedāvājumu. Pirkuma līgums tiek noslēgts, vienas darba dienas laikā nosūtot atsevišķu pasūtījuma apliecinājumu vai preču piegādes līgumu.
Līgumu iespējams noslēgt šādās valodās: vācu, angļu, franču un spāņu valodā.
(3) Izsoles
Ja prece tiek piedāvāta izsolē mūsu interneta veikalā, mūsu eBay veikalā vai vispārējās eBay tīmekļa vietnēs (eBay lietotāja ID „musicstorekoeln"), piekļuvē tiek iekļauts saistošais piedāvājums noslēgt pirkuma līgumu.
Klients akceptē piedāvājumu, ievadot savu pieteikumu. Ievadot pieteikumu un nosūtot to, noklikšķinot uz „Solīt", klients paziņo par saistošu nodomu pirkt izsolāmo (-ās) preci (-es). Pieteikums zaudē spēku, ja trešā puse izsoles laikā piedāvā augstāku cenu. Izsoles beigu termiņā klients, kurš šajā brīdī ir piesolījis augstāko cenu, iegūst tiesības noslēgt pirkuma līgumu. Pirkšanas cenu nosaka pēc šī augstākās cenas piedāvājuma.
Ja precei tiešsaistes izsolē ir aktivizēta funkcija „Pirkt", līgums ar klientu stājas spēkā neatkarīgi no tā, vai piedāvāšanas termiņš ir vai nav beidzies, un izsole netiek turpināta, lai pārsniegtu jau piedāvāto noteikto cenu, ja klients ir izmantojis iespēju apstiprināt pirkšanas darbību, noklikšķinot uz pogas „Pirkt".
Pēc līguma noslēgšanas mēs nosūtām klientam pasūtījuma apstiprinājumu un informāciju par pasūtījuma apstrādi.
Klientam ir pienākums nodrošināt visu ar izsoli vai pirkuma darījuma noslēgšanu saistīto datu un informācijas (piemēram, vārds, adrese, e-pasta adrese, bankas rekvizīti utt.) pareizību un nekavējoties ziņot par šo datu izmaiņām.
(4) Mēs saglabājam līguma tekstu un nosūtām klientam pasūtījuma datus kopā ar VNN un Paziņojumu par atsaukšanu uz e-pastu. Ja klients ir reģistrējies, viņš var aplūkot interneta veikalā izdarītos pasūtījumus mūsu klientu pieteikšanās zonā.
(5) Ja izrādās, ka preces nav pieejamas, taču atbilstošs zaudējumu riska ierobežošanas darījums ir noslēgts, mēs paturam tiesības nepildīt pārdošanas līgumu. Tādā gadījumā klients tiek nekavējoties informēts par šo faktu. Visas iespējamās klienta samaksātās summas tiek ieskaitītas klienta kontā un atmaksātas tūlīt pēc pieprasījuma. Mēs nepieņemam nekādas citas klienta prasības pret mums.
Latvian to English: PSUR General field: Medical Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - Latvian
Periodiski atjaunojama drošības ziņojuma (PSUR) novērtējums
13.12.2012
Oriģinālais nosaukums Metfogamma 500 mg apvalkotas tabletes Metfogamma 850 mg apvalkotas tabletes
Aktīva viela (latīņu val.) Metformini hydrochloridum
Reģistrācijas Nr. 02-0345 00-0993
Reģistrācijas datums 06.12.2012//06.2000
Farmaceitiska(s) forma(s) un stiprums(i) Apvalkotas tabletes pa 500 mg un 850 mg.
RAT Worwag Pharma GmbH & Co. KG, Vācija
IBD/HBD —
PSUR Nr. —
PSUR datums 23/05/2012
PSUR periods 01/05/2009-30/04/2012
Citi iesniegtie dokumenti (ja ir)
Apstiprinātās indikācijas 2. tipa cukura diabēta ārstēšana; īpaši pacientiem ar aptaukošanos, kuriem tikai ar dietu un fiziskām aktivitātēm nevar sasniegt pietiekamu glikozes līmeņa kontroli. Pieaugusajiem zales var lietot vienu pasu (monoterapija) vai kombinācijā ar citam iekšķīgi lietojamām cukura līmeni pazeminošām zālēm vai insulīnu. Bērniem no 10 gadu vecuma un pusaudžiem zāles var lietot vienu pasu (monoterapija) vai kombinācijā ar insulīnu. Pierādīts, ka pacientiem ar aptaukošanos un 2. tipa cukura diabētu pēc neveiksmīgiem dietas pasākumiem ar diabētu saistīto komplikāciju biežumu var samazināt, veicot ārstēšanu metformīna hidrohlorīdu kā pirmās rindas līdzekli.
Eksperts Jūlija Zepa
Kontakts 29697356; julija.zepa@inbox.lv
I
Ievads
Metformīns ir biguanīds, kas pazemina glikozes līmeni asinīs, samazinot gan bazālo, gan postprandiālo glikozes līmeni asinīs. Tas nestimulē insulta sekrēciju un tādejādi neizraisa hipoglikēmiju. Metformīna darbība, domājams, balstās uz 3 mehānismiem: (1) glikozes veidošanās samazināšana aknas, nomācot glikoneoģenēzi un glikogenolīzi; (2) jutības palielināšana pret insulīnu muskuļaudos un līdz ar to perifērās glikozes saistīšana un izmantošanas uzlabošana; (3) glikozes uzsūkšanas nomākšana zarnās. Metformīns stimulē intracelulāro glikogēna sintēzi, iedarbojoties uz glikogēnsintēzi. Metformīns paaugstina visu līdz šim zināmo membrānas transportolbaltumu glikozes transportēšanas spēju. Cilvēkam, neatkarīgi no ietekmes uz glikozes līmeni asinīs, metformīns labvēlīgi ietekmē tauku vielmaiņu. Tas pierādīts kontrolētos vidēji ilgos un ilgstošos pētījumos, lietojot terapeitisko devu. Metformīns samazina kopējo holesterīna līmeni, ZBL holesterīna un triglicerīdu līmeni.
1. Vispasaules reģistrācijas statuss
Šobrīd zāles ir reģistrētas 24 valstīs - Vācija, Čehija, Igaunija, Lietuva, Polija, Rumānija, Ungārija, Slovākija, Itālija utt..
2. Regulatoru (RAT, Aģentūra) darbību uzskaitījums, kas veikts drošuma apsvērumu dēļ PSUR apskatītajā laikā nav veiktas citas regulatoras darbības, t. i., reģistrācijas atsaukšana vai apturēšana, izplatīšanas ierobežojumi, klīnisko pētījumu apturēšana, dozēšanas izmaiņas, izmaiņas mērķa populācijā vai indikācijās, izmainas zāļu formā drošuma apsvērumu dēļ.
Translation - English Periodic Safety Update Report (PSUR) Assessment
13.12.2012
Original name Metfogamma 500 mg film-coated tablets Metfogamma 850 mg film-coated tablets
Active substance (in Latin) Metformini hydrochloridum
Marketing authorization No. 02-0345 00-0993
Date of authorization 06.12.2012//06.2000
Pharmaceutical form(s) and strength(s) 500 mg and 850 mg film-coated tablets.
MAH Worwag Pharma GmbH & Co. KG, Germany
IBD/HBD —
PSUR No. —
PSUR date 23/05/2012
Period covered by the PSUR period 01/05/2009-30/04/2012
Other documents submitted (if any)
Authorized indications Treatment of type 2 diabetes, particularly in overweight patients, when dietary management and exercise alone does not result in adequate glycaemic control. In adults, the medicinal product may be used as monotherapy or in combination with other oral blood glucose-lowering drugs, or with insulin. In children from 10 years of age and adolescents, the medicinal product may be used as monotherapy or in combination with insulin. A reduction of diabetic complications has been shown in overweight type 2 diabetic adult patients treated with metformin hydrochloride as first-line therapy after diet failure.
Expert Julija Zepa
Contact 29697356; julija.zepa@inbox.lv
Introduction
Metformin is a biguanide that lowers blood glucose levels by reducing both basal and postprandial blood glucose concentrations. Metformin does not stimulate insulin secretion and, therefore, does not cause hypoglycaemia. Metformin action is believed to be based on three mechanisms: (1) reduction of hepatic glucose production by inhibiting gluconeogenesis and glucogenolysis; and (2) increasing insulin sensitivity in muscle tissue and thus the peripheral glucose uptake and utilization improvement; and (3) inhibition of intestinal glucose absorption. Metformin stimulates intracellular glycogen synthesis by acting on glycogen synthase. Metformin increases glucose transport capacity of all hitherto known membrane transport proteins. In humans, independently of its action on glycaemia, metformin has favourable effects on lipid metabolism. This has been shown at therapeutic doses in controlled, medium-term or long-term clinical studies: metformin reduces total cholesterol, LDL cholesterol and triglyceride levels.
1. Worldwide marketing authorisation status
The medicinal product currently is authorized in 24 countries – Germany, Czech Republic, Estonia, Lithuania, Poland, Romania, Hungary, Slovakia, Italia, etc.
2. Regulatory actions taken for safety reasons (by MAH, Agency)
During the period covered by this PSUR, no other regulatory actions were taken for safety reasons regarding marketing authorisation withdrawal, revocation or suspension; restrictions on distribution; clinical trial suspension; dosage modification; changes in target population or indications; formulation changes.
Latvian to English: Death Report General field: Medical Detailed field: Medical: Health Care
Source text - Latvian Izraksts no stacionārā pacienta medicīniskās kartes
Nr.: xxxxx
Iestāšanās datums: xxxxx Miris: xxxxx
Klīniskā diagnoze /pamatslimība, blakusslimības, sarežģījumi/:
Aknu labās daivas holangiokarcinoma.
Holestāze. Dzelte.
Karcinomatoza intoksikācija.
Stāvoklis pēc ductus choledochus oklūzijas rekanalizācijas un ductus choledochus bifurkāciias angioplastijas ar balonu, kā arī stenta implantācijas (24 02 2015)
A - tipa gripa (27.02.2015.). 'h
Ateroskleroze.
Koronāra sirds slimība.
Veci miokarda infarkti (2015.,2014.).
Stāvoklis pēc atkārtotām PTCA (2006, 2008, 2013 un 2014) ar stenta implantāciju.
Persistējoša ātriju fibrillācija.
Hroniska sirds mazspēja III funkcionālā klase.
Dilatācijas kardiomiopātija.
Podagra.
Podagrisks artrīts.
Mugurkaula jostas dajas un krūšu daļas deformējoša spondiloze ar sāpju sindromu Kāju varikozas vēnas.
Epikrīze: /īsa anamnēze, slimlbas gaita, lietotā ārstēšana, pacienta veselības stāvoklis, nosūtot uz stacionāru un izrakstot no tā/: Pacients hospitalizēts smagā stāvoklī ar sūdzībām par niezi, vājumu, sāpēm labajā paribē
Nieze parādījās 25.01.2015. un progresē.
Pacients vīrusa hepatīta B nēsātājs.
Pacients izmeklēts 14.nod., veikts CT- vēdera dobumam. Secinājums: Aknu labā daivā ar iesniegšanos centrālā daļā un žultsvadu dalīšanas vietā patoloģiska audu masa ,ar lielāko varbūtību holangiokarcinoma
Pacientam veikta aspirācijas biopsija 19.02.2015., materiāls nosūtīts uz citoloģisko un histoloģisko izmeklēšanu
Translation - English Excerpt from an inpatient medication record
No: xxxx
Date of admission:xxxx Deceased: xxxx
Clinical diagnosis /underlying illness, intercurrent illnesses, complications/:
Cholangiocarcinoma in the right hepatic lobe.
Cholestasis. Jaundice.
Carcinomatosic intoxication.
Condition after ductus choledochus occlusion recanalization and ductus choledochus bifurcation angioplasty with balloon as well as stent implantation (24.02.2015)
A-type influenza (27.02.2015).
Arteriosclerosis
Coronary heart disease.
Old myocardial infarctions (2015, 2014).
Condition after repeated PTCAs (2006, 2008, 2013 and 2014-) with stent implantation.
Persistent atrial fibrillation.
Chronic heart failure, functional class III.
Dilated cardiomyopathy.
Gout.
Goat arthritis.
Lumbar and thoracic distortionary spondylosis with pain syndrome. Varicose veins in legs.
Epicrisis /brief anamnesis, the course of the disease, the treatment applied, the patient's state of health upon admission and discharge/:
The patient was hospitalized in severe condition with complaints about pruritus, weakness, pain below the right rib cage.
The pruritus emerged on 25.01.2015 and it grew progressively worse.
The patient is a carrier of virus hepatitis B.
The patient was examined at Department 14., CT of abdominal cavity was carried out. Conclusion: Pathologic tissue mass in the right lobe of the liver with extension to the central part and in the place of division of bile ducts. The highest probability of cholangiocarcinoma.
On 19.02.2105 an aspiration biopsy was carried out, material was sent for cytological and histological testing.
Latvian to English: Agreement on Granting Exclusive Rights General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Latvian LĪGUMS
par ekskluzīvu tiesību piešķiršanu kūdras produkcijas pārdošanai
Nīca, 2014.gada ___. ______________
SIA “XXXXX” (tālāk tekstā - XXXXX), valdes locekļa XXXX personā, kurš darbojas uz Statūtu pamata, no vienas puses un _____________________________ (turpmāk saukts - Partneris), ___________________________ personā, no otras puses, noslēdz šo Līgumu par sekojošo:
ŅEMOT VĒRĀ TO, KA
(i) XXXXX ir kvalitatīvas kūdras produkcijas, turpmāk tekstā – Kūdra, ražotājs un pārdevējs, kā rezultātā tai ir tiesības izplatīt pašas ražoto Kūdru, piesaistot partnerus;
(ii) XXXXX veic savu komercdarbību ar mērķi pārdot pēc iespējas vairāk Kūdras, un šī mērķa sasniegšanai ir izstrādājusi Kūdras pārdošanas un reklāmas koncepcijas;
(iii) Partneris ir kompānija ar pieredzi dažāda veida lauksaimniecības produkcijas pārdošanā, kurš vienlaikus apstiprina vēlmi uzsākt kopīgu sadarbību Kūdras pārdošanā reģionā, kurā notiek aktīva Partnera komercdarbība - ________________________, turpmāk tekstā - Reģions. Parakstot šo Līgumu, Partneris kļūst par XXXXX atzītu un, attiecībā uz XXXXX izplatīto Kūdru, ekskluzīvu pārdošanas partneri;
bez viltus, maldiem vai spaidiem noslēdz šo līgumu un vienojas par sekojošo:
1. XXXXX piešķir Partnerim ekskluzīvas tiesības vienīgajam Reģionā pārdot XXXXX Kūdru.
2. Kūdras pārdošanas noteikumi tiks atrunāti starp pusēm noslēgtajā Līgumā par kūdras produkcijas pārdošanu.
3. Pārdodot Kūdru Reģionā, XXXXX atļauj Partnerim izmantot XXXXX logo Partnera tirdzniecības vietās.
4. Parakstot šo Līgumu, Partnerim tiek piešķirtas tiesības:
4.1. reklamēt Kūdru, izmantojot XXXXX logo;
4.2. pašam noteikt Kūdras pārdošanas cenu;
4.3. veidot Kūdras pārdošanas akcijas.
5. Parakstot šo Līgumu un pieņemot ekskluzīvās tiesības Reģionā pārdot XXXXX Kūdru, Partneris uzņemas saistības šī Līguma darbības laikā:
5.1. Reģionā nepārdot citu firmu kūdras produkciju;
5.2. nekavējoties informēt XXXXX, ja pasliktinās Partnera finansiālais stāvoklis.
6. Šī Līguma darbības laikā Partnerim nav aizliegts tirgot citu firmu kūdras produkciju ārpus Reģiona.
Translation - English AGREEMENT
on Granting Exclusive Rights to Sell Peat Products
xxx, ______________ ___, 2014.
SIA “XXXXX” (hereinafter referred to as XXXXX) represented by the Member of the Board XXXX acting on the basis of Articles of Association, on the one part, and _____________________________ (hereinafter referred to as the Partner) represented by ________________________, on the other part, have entered into this Agreement as follows:
WHEREAS
(i) XXXXX is a producer and seller of quality peat products, hereinafter referred to as the Peat, and has the right to distribute the Peat produced by itself with attracting partners;
(ii) XXXXX's commercial activities are aimed at selling more Peat and for achieving this objective it has developed Peat sales and marketing concepts;
(iii) the Partner is a company with a vast experience in agricultural sales, which simultaneously confirms its willingness to start cooperation in the field of Peat sales in the region of where active Partner's business activities are carried out - ________________________, hereinafter referred to as the Region. By signing this Agreement, the Partner becomes a recognized and exclusive Peat sales partner of XXXXX;
NOW, THEREFORE, without duress, misrepresentation, fraud, or constraint, have entered into this Agreement as follows:
1. XXXXX shall grant the Partner exclusive rights to be the sole seller of XXXXX Peat products in the Region.
2. The terms and conditions of the Peat sales shall be stipulated in the Peat Products Sales Agreement entered into between the parties.
3. When selling the Peat in the Region, XXXXX shall permit use of XXXXX logo at the Partner's outlets.
4. By signing this Agreement, the Partner shall be granted the following rights:
4.1. to advertise the Peat with the use of XXXXX logo;
4.2. to define the sales price of the Peat independently;
4.3. to conduct the Peat sales promotions.
5. By signing this Agreement and assuming the exclusive rights to sell XXXXX Peat products in the Region, the Partner shall undertake the following obligations, during the term of this Agreement:
5.1. do not sell peat products of other companies in the Region;
5.2. to inform XXXXX immediately about any deterioration of the financial situation of the Partner.
6. During the term of this Agreement, the Partner shall be allowed to sell other companies' peat products outside the Region.
Latvian to English: Summary of product characteristics General field: Medical Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - Latvian 1. ZĀĻU NOSAUKUMS
Xxxx 200 mg/245 mg apvalkotās tabletes
2. KVALITATĪVAIS UN KVANTITATĪVAIS SASTĀVS
Katra apvalkotā tablete satur 200 mg xxx) un 245 mg xxx (atbilst 300 mg xxx vai 136 mg xxx).
Palīgviela ar zināmu iedarbību
Katra tablete satur 96 mg laktozes monohidrāta.
Pilnu palīgvielu sarakstu skatīt 6.1. apakšpunktā.
3. ZĀĻU FORMA
Apvalkotā tablete.
Zilas, kapsulas formas apvalkotās tabletes, un tās izmērs ir 19 mm x 8,5 mm un ar uzrakstu „XXXX” vienā pusē un „701” otrā pusē.
4. KLĪNISKĀ INFORMĀCIJA
4.1. Terapeitiskās indikācijas
HIV–1 infekcijas ārstēšana:
Xxxx ir indicēts kombinētai pretretrovīrusu terapijai ar HIV 1 inficētu pieaugušo ārstēšanai (skatīt 5.1. apakšpunktu).
Xxxx ir indicēts arī ar HIV 1 inficētu pusaudžu vecumā no 12 līdz < 18 gadiem ārstēšanai, kuri ir rezistenti pret NRTI terapiju vai kuriem novērota toksicitāte, lietojot pirmās izvēles līdzekļus (skatīt 5.1. apakšpunktu).
Pirmskontakta profilakse (PKP):
Xxxx ir paredzēts lietošanai kombinācijā ar drošāka seksa praksi pirmskontakta profilaksei, lai samazinātu HIV–1 infekcijas iegūšanas risku seksuālā kontakta ceļā pieaugušajiem ar augstu risku (skatīt 4.4. un 5.1. apakšpunktu).
4.2. Devas un lietošanas veids
Xxxx lietošana jāuzsāk HIV infekcijas ārstēšanā pieredzējušam ārstam.
Devas
HIV ārstēšana pieaugušajiem un pusaudžiem vecumā no 12 gadiem, kuru ķermeņa masa ir vismaz 35 kg: viena tablete reizi dienā.
HIV profilakse pieaugušajiem: viena tablete reizi dienā.
Ja ir jāpārtrauc zāļu lietošana vai jāpielāgo vienas no Xxxx sastāvdaļām deva, ir pieejami atsevišķi xxx un xxx preparāti HIV–1 infekcijas ārstēšanai. Lūdzu, skatīt šo zāļu aprakstus.
Ja Xxxx devas lietošana ir izlaista 12 stundu laikā kopš paredzētā lietošanas laika, Xxxx deva jālieto, cik ātri vien iespējams, un nākamo devu lietošana jāatsāk atbilstoši parastajam plānam. Ja Xxxx devas lietošana ir izlaista un ir pagājušas vairāk nekā 12 stundas kopš paredzētā lietošanas laika un gandrīz ir pienācis laiks nākamajai devai, izlaistā deva ir jāizlaiž un nākamo devu lietošana jāatsāk atbilstoši parastajam plānam.
Ja 1 stundas laikā pēc Xxxx lietošanas sākas vemšana, jālieto otra tablete. Ja vemšana sākas vēlāk nekā 1 stundu pēc Xxxx lietošanas, otru devu nedrīkst lietot.
Īpašas pacientu grupas
Vecāka gadagājuma cilvēki: deva nav jāpielāgo (skatīt 5.2. apakšpunktu).
Nieru darbības traucējumi: xxx un xxx tiek izvadīti ekskrēcijas veidā caur nierēm, un indivīdiem ar nieru darbības traucējumiem palielinās xxx un xxx iedarbība (skatīt 4.4. un 5.2. apakšpunktu).
Pieaugušie ar nieru darbības traucējumiem:
Indivīdiem, kuriem kreatinīna klīrenss ir < 80 ml/min, Xxxx drīkst lietot tikai tad, ja tiek uzskatīts, ka iespējamie ārstēšanas ieguvumi ir lielāki par iespējamiem riskiem. Skatīt 1. tabulu.
1. tabula. Ieteikumi par devām pieaugušajiem ar nieru darbības traucējumiem
HIV–1 infekcijas ārstēšana Pirmskontakta profilakse
Viegli nieru darbības traucējumi
(kreatinīna klīrenss 50 80 ml/min) Ierobežoti klīnisko pētījumu dati pamato Xxxx lietošanu vienreiz dienā (skatīt 4.4. apakšpunktu). Ierobežoti klīnisko pētījumu dati pamato Xxxx lietošanu vienreiz dienā ar HIV 1 inficētiem indivīdiem, kuriem kreatinīna klīrenss ir 60 80 ml/min. Xxxx nav ieteicams lietot ar HIV 1 neinficētiem indivīdiem, kuriem kreatinīna klīrenss ir < 60 ml/min, jo tas šajā populācijā nav pētīts (skatīt 4.4. un 5.2. apakšpunktu).
Vidēji smagi nieru darbības traucējumi (kreatinīna klīrenss 30 49 ml/min) Ieteikums lietot Xxxx reizi 48 stundās, ir balstīts uz vienreizējas devas farmakokinētisko datu modelēšanu xxx un xxxx HIV neinficētām personām ar dažādu pakāpju nieru darbības traucējumiem (skatīt 4.4. apakšpunktu). Xxxx nav ieteicams lietot šajā populācijā.
Smagi nieru darbības traucējumi
(kreatinīna klīrenss < 30ml/min) un hemodialīzes pacienti Xxxx nav ieteicams lietot, jo ar kombinētu tableti nevar veikt atbilstošu devas samazināšanu.
Xxxx nav ieteicams lietot šajā populācijā.
Pediatriskā populācija ar nieru darbības traucējumiem:
Xxxx lietošana nav ieteicama ar HIV 1 inficētiem pediatriskajiem pacientiem līdz 18 gadu vecumam ar nieru darbības traucējumiem (skatīt 4.4. apakšpunktu).
Aknu darbības traucējumi: pacientiem ar aknu darbības traucējumiem nav nepieciešama devas pielāgošana (skatīt 4.4. un 5.2. apakšpunktu).
Pediatriskā populācija:
Xxxx drošums un efektivitāte, lietojot bērniem līdz 12 gadu vecumam, nav pierādīta (skatīt 5.2. apakšpunktu).
Lietošanas veids
Iekšķīga lietošana. Xxxx ir vēlams lietot kopā ar ēdienu.
Xxxx tabletes var izšķīdināt aptuveni 100 ml ūdens, apelsīnu vai vīnogu sulas un nekavējoties iedzert.
4.3. Kontrindikācijas
Paaugstināta jutība pret aktīvajām vielām vai jebkuru no 6.1. apakšpunktā uzskaitītajām palīgvielām.
Xxxx lietošana pirmskontakta profilaksei indivīdiem ar nezināmu vai pozitīvu HIV–1 statusu.
4.4. Īpaši brīdinājumi un piesardzība lietošanā
Vispārēja informācija
HIV transmisija: lai gan ir pierādīts, ka efektīva vīrusu supresija, lietojot pretretrovīrusu terapiju, būtiski mazina seksuālas transmisijas risku, nevar izslēgt atlikušo risku. Jāveic piesardzības pasākumi transmisijas novēršanai saskaņā ar nacionālajām vadlīnijām.
Pacienti, kuriem ir HIV–1 celmi ar mutācijām
Xxxx nedrīkst lietot ar pretretrovīrusu līdzekļiem iepriekš ārstētiem pacientiem, kuriem ir HIV–1 celmi ar K65R mutāciju (skatīt 5.1. apakšpunktu).
Vispārēja HIV–1 infekcijas profilakses stratēģija
Xxxx ne vienmēr ir efektīvs HIV–1 iegūšanas novēršanā. Laiks, kurā sākas aizsardzība pēc Xxxx lietošanas sākšanas, nav zināms.
Xxxx jālieto tikai pirmskontakta profilaksei kā daļa no vispārējās HIV–1 infekcijas profilakses stratēģijas, kas ietver citus HIV–1 profilakses pasākumus (piemēram, konsekventu un pareizu prezervatīvu lietošanu, zināšanas par HIV–1 statusu, regulāras citu seksuāli transmisīvo infekciju esamības pārbaudes).
Neatklātas HIV–1 infekcijas rezistences risk:s
Xxxx jālieto tikai, lai samazinātu HIV–1 iegūšanas risku indivīdiem, kuriem ir apstiprināts negatīvs HIV statuss (skatīt 4.3. apakšpunktu). Indivīdiem bieži (piemēram, vismaz ik pēc 3 mēnešiem) atkārtoti jāapstiprina negatīvs HIV statuss, izmantojot kombinēto antigēna/antivielu testu, lietojot Xxxx pirmskontakta profilaksei.
Viens pats Xxxx neveido pilnīgu HIV–1 ārstēšanas shēmu, un indivīdiem ar neatklātu HIV–1 infekciju, kuras lietoja tikai Xxxx, ir radušās ar HIV–1 rezistenci saistītas mutācijas.
Ja tiek novēroti klīniskie simptomi, kas norāda uz akūtu vīrusa infekciju un nesenā laika posmā (< 1 mēnesis) ir aizdomas par HIV–1 ietekmi, Xxxx lietošana jāatliek uz vismaz vienu mēnesi un HIV–1 statuss atkārtoti jāapstiprina pirms Xxxx lietošanas pirmskontakta profilaksei sākšanas.
Terapijas norādījumu ievērošanas nozīmīgums:
Ar HIV–1 neinficētiem indivīdiem jāiesaka stingri ievērot ieteikto Xxxx lietošanas plānu. Kā parāda izmērāmi zāļu līmeņi asinīs, Xxxx efektivitāte HIV–1 iegūšanas riska samazināšanā lielā mērā korelē ar terapijas norādījumu ievērošanu.
Pacienti ar B vai C hepatīta vīrusa infekciju
Ar HIV–1 inficētiem pacientiem ar hronisku B vai C hepatīta infekciju, kas tiek ārstēti ar pretretrovīrusu terapiju, ir palielināts smagu un potenciāli letālu aknu blakusparādību risks. Ārstiem jāievēro spēkā esošās HIV ārstēšanas vadlīnijas, lai ārstētu HIV infekciju pacientiem ar B hepatīta vīrusa (HBV) vai C hepatīta vīrusa (HCV) vienlaikus infekciju.
Xxxx drošums un efektivitāte PKP pacientiem ar HBV vai HCV infekciju nav noteikta.
Veicot vienlaicīgu pretvīrusu terapiju pret B vai C hepatītu, lūdzu skatīt arī atbilstošos šo zāļu aprakstus. Skatīt arī tālāk sadaļu Lietošana kopā ar xxxx un xxxx.
xxxxir indicēts HBV ārstēšanai, un xxxx farmakodinamikas pētījumos ir pierādīta aktivitāte pret HBV, taču Xxxx drošums un efektivitāte nav īpaši noteikta pacientiem ar hronisku HBV infekciju.
Xxxx terapijas pārtraukšana pacientiem, kuri inficēti ar HBV, var būt saistīta ar smagu, akūtu hepatīta paasinājumu. Pacientus, kuri inficēti ar HBV un kuri pārtrauc lietot Xxxx, stingri jāuzrauga, veicot gan klīnisku, gan laboratorisku novērošanu vismaz vairākus mēnešus pēc ārstēšanas pārtraukšanas. Ja nepieciešams, B hepatīta terapiju var atsākt. Pacientiem ar progresējušu aknu slimību vai cirozi pārtraukt ārstēšanu nav ieteicams, jo hepatīta paasināšanās pēc ārstēšanas var izraisīt aknu dekompensāciju.
Translation - English 1. NAME OF THE MEDICINAL PRODUCT
XXXX 200 mg/245 mg film coated tablets
2. QUALITATIVE AND QUANTITATIVE COMPOSITION
Each film coated tablet contains 200 mg of xxx and 245 mg of xxx xx (equivalent to 300 mg of xxx xxx or 136 mg of xxxx).
Excipient with known effect
Each tablet contains 96 mg lactose monohydrate.
For the full list of excipients, see section 6.1.
3. PHARMACEUTICAL FORM
Film coated tablet.
Blue, capsule shaped, film coated tablet, of dimensions 19 mm x 8.5 mm, debossed on one side with “XXXX” and on the other side with “701”.
4. CLINICAL PARTICULARS
4.1 Therapeutic indications
Treatment of HIV 1 infection:
xxxx is indicated in antiretroviral combination therapy for the treatment of HIV 1 infected adults (see section 5.1).
xxxx is also indicated for the treatment of HIV-1 infected adolescents, with NRTI resistance or toxicities precluding the use of first line agents, aged 12 to < 18 years (see section 5.1).
Pre-exposure prophylaxis (PrEP):
xxxx is indicated in combination with safer sex practices for pre-exposure prophylaxis to reduce the risk of sexually acquired HIV 1 infection in adults at high risk (see sections 4.4 and 5.1).
4.2 Posology and method of administration
xxxx should be initiated by a physician experienced in the management of HIV infection.
Posology
Treatment of HIV in adults and adolescents aged 12 years and older, weighing at least 35 kg: One tablet, once daily.
Prevention of HIV in adults: One tablet, once daily.
Separate preparations of xxx and xxx xxx are available for treatment of HIV 1 infection if it becomes necessary to discontinue or modify the dose of one of the components of xxxx Please refer to the Summary of Product Characteristics for these medicinal products.
If a dose of xxxx is missed within 12 hours of the time it is usually taken, xxxx should be taken as soon as possible and the normal dosing schedule should be resumed. If a dose of xxxxis missed by more than 12 hours and it is almost time for the next dose, the missed dose should not be taken and the usual dosing schedule should be resumed.
If vomiting occurs within 1 hour of taking xxxx, another tablet should be taken. If vomiting occurs more than 1 hour after taking xxxx, a second dose should not be taken.
Special populations
Elderly: No dose adjustment is required (see section 5.2).
Renal impairment: xxx and xxx are eliminated by renal excretion and the exposure to xxx and xxx increases in individuals with renal dysfunction (see sections 4.4 and 5.2).
Adults with renal impairment:
xxxx should only be used in individuals with creatinine clearance (CrCl) < 80 mL/min if the potential benefits are considered to outweigh the potential risks. See Table 1.
Table 1: Dosing recommendations in adults with renal impairment
Treatment of HIV 1 infection Pre exposure prophylaxis
Mild renal impairment
(CrCl 50 80 mL/min) Limited data from clinical studies support once daily dosing of xxxx (see section 4.4). Limited data from clinical studies support once daily dosing of xxxx in HIV 1 uninfected individuals with CrCl 60 80 mL/min. xxxx is not recommended for use in HIV 1 uninfected individuals with CrCl < 60 mL/min as it has not been studied in this population (see sections 4.4 and 5.2).
Moderate renal impairment (CrCl 30 49 mL/min) Administration of xxxx every 48 hours is recommended based on modelling of single-dose pharmacokinetic data for xxx and xxx xxx xxx in non HIV infected subjects with varying degrees of renal impairment (see section 4.4). xxxx is not recommended for use in this population.
Severe renal impairment
(CrCl < 30 mL/min) and haemodialysis patients xxxx is not recommended because appropriate dose reductions cannot be achieved with the combination tablet.
xxxxis not recommended for use in this population.
Paediatrics with renal impairment:
Use of xxxx is not recommended in HIV 1 infected paediatric patients under the age of 18 years with renal impairment (see section 4.4).
Hepatic impairment: No dose adjustment is required in patients with hepatic impairment (see sections 4.4 and 5.2).
Paediatric population:
The safety and efficacy of xxxx in children under the age of 12 years have not been established (see section 5.2).
Method of administration
Oral administration. It is preferable that xxxx is taken with food.
xxxx tablets can be disintegrated in approximately 100 mL of water, orange juice or grape juice and taken immediately.
4.3 Contraindications
Hypersensitivity to the active substances or to any of the excipients listed in section 6.1.
Use of xxxx for pre exposure prophylaxis in individuals with unknown or positive HIV 1 status.
4.4 Special warnings and precautions for use
General
Transmission of HIV: While effective viral suppression with antiretroviral therapy has been proven to substantially reduce the risk of sexual transmission, a residual risk cannot be excluded. Precautions to prevent transmission should be taken in accordance with national guidelines.
Patients with HIV 1 harbouring mutations
xxxx should be avoided in antiretroviral experienced patients with HIV 1 harbouring the K65R mutation (see section 5.1).
Overall HIV 1 infection prevention strategy
xxxx is not always effective in preventing the acquisition of HIV 1. The time to onset of protection after commencing xxxx is unknown.
xxxx should only be used for pre exposure prophylaxis as part of an overall HIV 1 infection prevention strategy including the use of other HIV 1 prevention measures (e.g. consistent and correct condom use, knowledge of HIV 1 status, regular testing for other sexually transmitted infections).
Risk of resistance with undetected HIV 1 infection:
xxxx should only be used to reduce the risk of acquiring HIV 1 in individuals confirmed to be HIV negative (see section 4.3). Individuals should be re confirmed to be HIV negative at frequent intervals (e.g. at least every 3 months) using a combined antigen/antibody test while taking xxxx for pre exposure prophylaxis.
xxxx alone does not constitute a complete regimen for the treatment of HIV 1 and HIV 1 resistance mutations have emerged in individuals with undetected HIV 1 infection who are only taking xxxx.
If clinical symptoms consistent with acute viral infection are present and recent (< 1 month) exposures to HIV 1 are suspected, use of xxxx should be delayed for at least one month and HIV 1 status reconfirmed before starting xxxx for pre exposure prophylaxis.
Importance of adherence:
HIV 1 uninfected individuals should be counselled to strictly adhere to the recommended xxxx dosing schedule. The effectiveness of xxxx in reducing the risk of acquiring HIV 1 is strongly correlated with adherence as demonstrated by measurable drug levels in blood.
Patients with hepatitis B or C virus infection
HIV 1 infected patients with chronic hepatitis B or C treated with antiretroviral therapy are at an increased risk for severe and potentially fatal hepatic adverse reactions. Physicians should refer to current HIV treatment guidelines for the management of HIV infection in patients co infected with hepatitis B virus (HBV) or hepatitis C virus (HCV).
The safety and efficacy of xxxx for PrEP in patients with HBV or HCV infection has not been established.
In case of concomitant antiviral therapy for hepatitis B or C, please refer also to the relevant Summary of Product Characteristics for these medicinal products. See also under Use with xxx and xxx or xxx and xxx below.
xxxx is indicated for the treatment of HBV and xxxx has shown activity against HBV in pharmacodynamic studies but the safety and efficacy of xxxx have not been specifically established in patients with chronic HBV infection.
Discontinuation of xxxx therapy in patients infected with HBV may be associated with severe acute exacerbations of hepatitis. Patients infected with HBV who discontinue xxxx should be closely monitored with both clinical and laboratory follow up for at least several months after stopping treatment. If appropriate, resumption of hepatitis B therapy may be warranted. In patients with advanced liver disease or cirrhosis, treatment discontinuation is not recommended since post-treatment exacerbation of hepatitis may lead to hepatic decompensation.
Latvian to English: Fetal screening General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - Latvian Iedzimto hromosomālo patoloģiju riska aprēķina skrīnings
Mātes vecums
Dzemdību datums
Grūtniecības laiks pēc biometrijas datiem:
CRL 64,2 mm, atbilst 13 nedēļām un 0 dienām USG veikšanas laikā:
Reālais grūtniecības laiks skrīninga veikšanas dienā:
13 nedēļas un 6 dienas Skrīninga datums:
Viena augļa grūtniecība.
Skrīninga veids:
Pirmā trimestra skrīnings.
Izmantotā programma:
SsdvvLab 5.
Izmeklējumu rezultāti
Brīvais beta hCG:
102 mlU/ml 2017.04.19. :
3,51 MoM.
PAPP-A:
9977 mlU/l 2017.04.19. :
2,88 MoM.
Kakla kroka- NT:
1,13 mm( CRL 64,2 mm ) :
0,69 MoM.
Marķieru vērtības var tikt koriģētas atbilstoši svaram (64 kg)
21.hromosomas trisomijas risks:
1:
3133 kalkulētā riska dzemdību datumam vērtējums: zems risks Mātes vecuma risks T21 ir 1: 1392 .
13./18. hromosomas trisomiju risks: mazāks kā 1: 100000 kalkulētā riska dzemdību datumam vērtējums: zems risks
Aprēķinātais risks ir atkarīgs no ārsta sniegtās informācijas precizitātes.
Lūdzam ievērot, ka aprēķinātais risks ir statistisks rādītājs un tam nav diagnostiskās vērtības!
Laboratorija nevar uzņemties atbildību par kakla krokas (NT) mērījuma ietekmi uz riska novērtējumu!
Testēšanas pārskats pārbaudīts elektroniski un ir derīgs bez ārsta paraksta
Mērījumu nenoteiktības un testēšanas metodes ir SIA "Centrālā Laboratorija" mājas lapā: www.laboratorija.lv
Testēšanas rezultāti attiecas tikai uz konkrēto testēšanas objektu.
Bez laboratorijas rakstiskas atļaujas nav atļauta testēšanas pārskata reproducēšana nepilnā apjomā.
Pārskata izsniegšanas datums:
Translation - English Congenital Chromosomal Abnormalities Risk Calculation Screening
Maternal age
Confinement date
Pregnancy duration according to biometric data:
CRL 64.2 mm, corresponds to 13 weeks and 0 days at the time of the USG conduct:
Actual pregnancy on screening date:
13 weeks and 6 days Screening date:
Single fetus pregnancy.
Screening type:
First trimester screening.
Used program:
SsdvvLab 5.
Results of the tests
Free-beta hCG:
102 mlU/mL on 19.04.2017:
3.51 MoM.
PAPP-A:
9977 mLU/L
2.88 MoM.
Nuchal fold (Nuchal Translucency, NT):
1.13 mm (CRL 64.2 mm):
0.69 MoM.
Marker values can be adjusted for maternal weight (64 kg)
Risk of chromosomal trisomy 21:
1:
3133 Estimated risk for confinement date date: low risk Maternal age risk T21 is 1: 1392.
Risk of chromosomal trisomy 13/18: less than 1: 100000 Estimated risk assessment for confinement date: low risk
The calculated risk depends on the accuracy of the information provided by the physician.
Please note that the calculated risk is a statistical indicator and has no diagnostic value!
The laboratory cannot be held responsible for the impact of measuring of nuchal fold (NT) on risk assessment!
The test report is verified electronically and is valid without a physician's signature
Measurement uncertainty and testing methods are available in the website of SIA "Centrālā Laboratorija", Ltd.: www.laboratorija.lv
Test results are related only to the test object.
Without written permission of the laboratory, no partial reproduction of the test report is allowed.
English to Latvian: Material Data Sheet General field: Tech/Engineering Detailed field: Chemistry; Chem Sci/Eng
Source text - English Stain remover
Laundry detergent
Washing powder
Laundry liquid gel
Washing up liquid
Fabric softener
Dishwasher powder
Fertilisers
Food / Feedstuff additives
Intermediates
Laboratory chemicals
pH – regulating agents
Corrosion inhibitors and anti-scaling agents
Processing aid, not otherwise listed
Degreasing agent
For professional use in industrial organic and inorganic chemistry or food industry
Clear or mildly opalescent viscosous acidic liquid, nonflamable and miscible with water
It is mainly used as a binding agent in the manufacture or fireproof formel materials, fireproof stamping mixtures, in very high-durable ceramics, adhesives and in nonflammable materials. It is also used in anticorrosive paintings, ceramic insulation, high strenght concrete, etc.
Store in a cool and dry area.
Store in original container.
Avoid direct sunlight.
In case of increased dustiness use respiratory protective device.
In case of long term contact use protective gloves or protective skin cream.
In case of dustiness use safety glasses or face protection.
Do not allow undiluted product or large quantities of it to reach ground water, water course or sewage system.
Small amounts may be disposed of with household garbage.
During manipulation wear protective aids.
Absorb with liquid-binding material (sand, diatomite, acid binders, universal binders, sawdust).
Dispose of the collected material according to regulations.
Rinse affected area with water and use regenerative cream.
Take off immediately all contaminated clothing.
If health problems occur or in case of doubt, seek medical attention or inform doctor and provide data from this material safety data sheet.
If swallowed, rinse mouth with water (only if the person is conscious).
Avoid contact with eyes and skin.
During production are recommended googles.
Do not apply to inorganic substances.
Dispose of empty and properly cleared package to the collection centre of sorted waste.
Chemical Safety Assessment has been carried out for the product. According to Council Directive No. 67/548/EEC as amended, the product has no dangerous properties.
Corrigendum to Regulation (EC) No 648/2004 of the European Parliament and of the Council concerning the detergents, as amended.
Surfactants contained in this mixture comply with biodegradability criteria according to Corigendum to Regulation (EC) No 648/2004 of the European Parliament and of the Council concerning the detergents, as amended.
Small amounts may be diluted with plenty of water and washed away. Dispose of bigger amounts according to local legislation and Directive of the European Parliament and of the Council 2008/98/ES, as amended.
Substance is not classified according to (EC) 1272/2008 for CMR, cetegories 1A, 1B.
Commission Regulation (EU) No. 453/2010 of 20 May 2010 amending Regulation of the European Parliament and Council Regulation (EC) No 1907/2006 of 18 December 2006 concerning the Registration, Evaluation, Authorisation and Restriction of Chemicals (REACH), establishing a European Chemicals Agency, amending Directive 1999/45/EC and repealing Council Regulation (EEC) No 793/93 and Commission Regulation (EC) No 1488/94, Council Directive 76/769/EEC and Commission Directives 91/155/EEC, 93/67/EEC, 93/105/EC and 2000/21/EC, as amended.
Corrigendum to Regulation (EC) No 648/2004 of the European Parliament and of the Council concerning the detergents, as amended.
2000/532/EC: Commission Decision of 3 May 2000 replacing Decision 94/3/EC establishing a list of wastes pursuant to Article 1(a) of Council Directive 75/442/EEC on waste and Council Decision 94/904/EC establishing a list of hazardous waste pursuant to Article 1(4) of Council Directive 91/689/EEC on hazardous waste, as amended.
Council Directive 67/548/EEC of 27 June 1967 on the approximation of laws, regulations and administrative provisions relating to the classification, packaging and labelling of dangerous substances, as amended.
Regulation of the European Parliament and of the Council(EC) No 1272/2008 of 16 December 2008 on classification, labeling and packaging of substances and mixtures, amending and repealing Directives 67/548/EEC and 1999/45/EC, and amending Regulation (EC) No 1907/2006.
Commission Decision 2003/200/EC establishing revised ecological criteria for the award of the Community eco-label to laundry detergents and amending Decision 1999/476/EC (Text with EEA relevance).
Regulation of the European Parliament and Council Regulation (EC) No 2003/2003 of 13 October 2003 relating to fertilizers.
COMMISSION REGULATION (EU) No 231/2012 laying down specifications for food additives listed in Annexes II and III to Regulation (EC) No 1333/2008 of the European Parliament and of the Council.
Mixture for technical use
Mixture of substances, some of them cose a danger to health or to the environment.
Not explosive. Not auto-flammable. Not flammable.
According to the instructions on the package label.
Latex or rubber
Face protection shield
Like perfume
White with colour particles
Stable under recommended storage conditions.
Non hazard classification according to ADR
Waste disposal key
Once a year according to this material safety data sheet.
Material safety data sheets of raw materials
Based on legislation requirements
Not determined.
None
EU directives
Strong alkalis and reactive metals
Ammonia
REACH documents
No further relevant information available.
DNEL/DMEL (section 5.11.2.CSR H3PO4)
- for workers
DNEL: worker (long-term local effects, inhalation): 2.92 mg/m3
NOAEC: 876.00 mg/m3 (based on AF of 300)
- for public population
DNEL: public population (long-term local effects, inhalation): 0.73 mg/m3
NOAEC: 438 mg/m3 (based in AF of 600)
Translation - Latvian Traipu tīrīšanas līdzeklis
Veļas mazgāšanas līdzeklis
Veļas pulveris
Veļas mazgāšanas šķidrais gēls
Trauku mazgāšanas līdzeklis
Veļas mīkstinātājs
Pulveris trauku mazgājamajai mašīnai
Mēslošanas līdzekļi
Pārtikas/lopbarības piedevas
Starpprodukti
Laboratorijā izmantojamas ķimikālijas
pH regulēšanas līdzekļi
Korozijas inhibitori un katlakmens veidošanās novēršanas līdzekļi
Apstrādes līdzekļi, kas nav minēti citur
Attaukošanas līdzeklis
Profesionālai lietošanai organiskās un neorganiskās ķīmijas nozarē vai pārtikas rūpniecībā
Dzidrs vai nedaudz opalescējošs viskozs skābs šķidrums, nedegošs un sajaucas ar ūdeni
Galvenokārt tiek izmantots kā saistviela ražošanā vai ugunsdrošu Formel materiālu ražošanā, ugunsdrošiem iespiedkrāsu maisījumiem, ļoti izturīgas keramikas, līmvielu un antipirēnu materiālu ražošanai. To lieto arī pretkorozijas krāsām, keramikas izolācijai, augstas stiprības betonu, u.c. ražošanā.
Uzglabāt vēsā un sausā vietā.
Uzglabāt oriģināliesaiņojumā
Nepieļaut tiešas saules gaismas iedarbību.
Paaugstinātas putekļainības gadījumā izmantot elpošanas ceļu aizsargierīces
Ilgstošas saskares gadījumā lietot aizsargcimdus un aizsargājošu ādas krēmu.
Putekļainas vides gadījumā izmantot aizsargbrilles vai sejas aizsargus.
Nepieļaut neatšķaidītas vielas vai liela tās daudzuma iekļūšanu gruntsūdeņos, virszemes ūdeņos vai kanalizācijā.
Nelielu daudzumu vielas var izmest kopā ar sadzīves atkritumiem.
Darba laikā valkāt aizsarglīdzekļus.
Savākt ar šķidrumu uzsūcošiem materiāliem (smiltīm, poraino grants iezi, skābju saistvielām, universālajām saistvielām, zāģu skaidām).
Likvidēt savākto materiālu atbilstoši noteikumiem.
Noskalot skarto vietu ar ūdeni un izmantot reģenerējošu krēmu.
S27 Nekavējoties novilkt notraipīto apģērbu
Ja rodas veselības problēmas, kā arī šaubu gadījumā meklēt medicīnisko palīdzību vai informēt ārstu un paziņot datus no šīs materiāla drošības datu lapas.
S 64 Ja norīts, izskalot muti ar ūdeni (ja cietušais ir pie samaņas)
Jāizvairās no saskares ar acīm vai ādu.
Ražošanas procesā ieteicams valkāt aizsargbrilles.
Nelietot neorganiskām vielām.
Nodot tukšu un kārtīgi iztīrītu iesaiņojumu šķiroto atkritumu pieņemšanas centram.
Šim izstrādājumam ir veikts ķīmiskās drošības novērtējums. Saskaņā ar Padomes Direktīvu Nr. 67/548/EEK (ar grozījumiem) izstrādājumam nepiemīt bīstamas īpašības.
Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (EK) Nr. 648/2004 par mazgāšanas līdzekļiem (ar grozījumiem) koriģējums.
Virsmaktīvās vielas, kas ietvertas šajā maisījumā, atbilst biodegradēšanās spējas kritērijiem, kas norādīti Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (EK) Nr. 648/2004 par mazgāšanas līdzekļiem (ar grozījumiem) koriģējumā.
Nelielus daudzumus var atšķaidīt ar lielu daudzumu ūdens un aizskalot. Lielāki daudzumi ir jālikvidē saskaņā ar vietējiem normatīvajiem aktiem un Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu Nr. 2008/98/ES, ar grozījumiem.
Viela nav klasificēta saskaņā ar (EK) 1272/2008 kā kancerogēna, mutagēna vai reproduktīvajai sistēmai toksiska 1A vai 1B kategorijas viela.
2010 gada 20. maija Komisijas Regula (ES) Nr. 453, ar ko tiek grozīta Eiropas Parlamenta un Padomes 2006. gada 18. decembra Regula (EK) Nr. 1907/2006bris 2006 attiecībā uz ķimikāliju reģistrēšanu, vērtēšanu, licencēšanu un ierobežošanu (REACH) 1907/2006, ar ko izveido Eiropas Ķimikāliju aģentūru, groza Direktīvu 1999/45/EK un atceļ Padomes Regulu (EEK) Nr. 793/93 un Komisijas Regulu 1488/94, Padomes Direktīvu 76/769/EEK un Komisijas Direktīvu 91/155/EEK (EK) 93/67/EEK, 93/105/EK un 2000/21/EK, kurā grozījumi izdarīti.
Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (EK) Nr. 648/2004 par mazgāšanas līdzekļiem (ar grozījumiem) koriģējums.
2000/532/EK: Komisijas Lēmums (2000. gada 3. maijs), ar ko aizstāj Lēmumu 94/3/EK, ar kuru izveidots atkritumu saraksts saskaņā ar Padomes Direktīvas 75/442/EEK par atkritumiem 1. panta a) punktu, un Padomes Lēmumu 94/904/EK, ar kuru izveidots bīstamo atkritumu saraksts saskaņā ar Padomes Direktīvas 91/689/EEK par bīstamajiem atkritumiem 1. panta 4. punktu (ar grozījumiem)
Padomes 1967. gada 27. jūnija Direktīva 67/548/EEK par normatīvu un administratīvu aktu tuvināšanu attiecībā uz bīstamu vielu klasifikāciju, iesaiņojumu un marķēšanu (ar grozījumiem).
Eiropas Parlamenta un Padomes (EK) gada 2008. gada 16 decembra Regula 1272/2008 par vielu un maisījumu klasificēšanu, marķēšanu un iesaiņošanu, ar ko groza un atceļ Direktīvas 67/548/EEK un 1999/45/EK un groza Regulu (EK) Nr. 1907/2006.
Komisijas Lēmums 2003/200/EK, ar ko nosaka pārskatītus ekoloģiskos kritērijus Kopienas ekomarķējuma piešķiršanai veļas mazgāšanas līdzekļiem un groza Lēmumu 1999/476/EK (dokuments attiecas uz EEZ).
Eiropas Parlamenta un Padomes 2003. gada 13. oktobra Regula (EK) Nr. 2003/2003 par mēslošanas līdzekļiem.
Komisijas Regula (ES) Nr. 231/2012, ar ko nosaka specifikācijas attiecībā uz pārtikas piedevām, kas uzskaitītas Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (EK) 1333/2008 II un III pielikumā.
Maisījums tehniskām vajadzībām
Vielu maisījums vielām, dažas no tām ir kaitīgas veselībai vai videi.
Nav sprādzienbīstams. Nav pašuzliesmojošs. Nav uzliesmojošs.
Saskaņā ar norādījumiem uz iesaiņojuma etiķetes.
Lateksa vai gumijas
Sejas aizsargs
Līdzīgs smaržvielai
Balts ar krāsainām daļiņām
Stabils ieteiktajos uzglabāšanas apstākļos.
Nav klasificēts kā bīstama viela saskaņā ar Bīstamu preču pārvadājumu konvenciju (ADR)
Atkritumu apglabāšana
Reizi gadā saskaņā ar šo materiālu drošības datu lapu.
Izejvielu materiālu drošības datu lapas
Pamatojoties uz normatīvo aktu prasībām
Nav noteikts.
Nav
ES direktīvas
Stipri sārmi un aktīvi metāli
Amonjaks
REACH dokumenti
Nav pieejama cita būtiska informācija.
DNEL (Atvasinātais beziedarbības līmenis) / DMEL (Atvasinātais minimālās iedarbības līmenis (ķīmiskās drošības pārskata 5.11.2.sadaļa., H3PO4)
- darba ņēmējiem
DNEL: darba ņēmēju (ilgtermiņa vietējā iedarbība, ieelpojot): 2,92 mg/m3
NOAEC (koncentrācija, kuras gadījumā nav novērojama negatīva ietekme): 876,00 mg/m3 (pamatojoties uz AF 300)
- iedzīvotājiem
DNEL (atvasinātais beziedarbības līmenis): valsts iedzīvotāji (ilgtermiņa vietējā iedarbība, ieelpojot): 0.73 mg/m3 NOAEC (koncentrācija, kuras gadījumā nav novērojama negatīva ietekme ): 438 mg/m3 (pamatojoties uz AF 600)
English to Latvian: Package Leaflet Information General field: Medical Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English
Package leaflet: information for the user
Read all of this leaflet carefully before you start using this medicines because it contains important information for you.
Always use this medicine as describe in this leaflet or as your doctor has told you. This medicine is available without prescription. However, you must still use Capsicum Cream
0.05 % carefully to get the best results from it.
• Keep this leaflet. You may need to read it again.
• Ask your doctor or pharmacist if you need more information or advice.
• If you get any side effects, talk to your doctor or pharmacist. This includes any possible side-effects not listed in this leaflet.
• You must talk to a doctor if you do not feel better or if you feel worse after 8 weeks.
In this leaflet:
1. What Capsicum Cream 0.05 % is and what it is used for
2. What you need to know before you use Capsicum Cream 0.05 %
3. How to use Capsicum Cream 0.05 %
4. Possible side effects
5. How to store Capsicum Cream 0.05 %
6. Contents of the pack and further information
1. WHAT CAPSICUM CREAM 0.05 % IS AND WHAT IT IS USED FOR
Capsicum Cream 0.05 % is an herbal medicine.
This medication is used to reduce mild foot or lower leg pain caused by chronic painful diabetic nerve damage (polyneuropathy).
Treatment with this medicine is only effective as part of an overall therapeutic concept. It does not improve the nerve damage itself.
2. WHAT YOU NEED TO KNOW BEFORE YOU USE CAPSICUM CREAM 0.05%
Do not use Capsicum Cream 0.05 %:
- if you are hypersensitive (allergic) to cayenne pepper fruits or other paprika plants (capsicum) or any of the other ingredients of this medicine (listed in section 6).
- on damaged skin (open injuries, wounds, inflammation, skin infections, eczema).
- on mucosa and near the eyes.
- if you are pregnant or breast feeding.
Warnings and precautions
Talk to your doctor or pharmacist before using Capsicum Cream 0.05 %. It is especially important to inform your doctor:
- if you experience acute leg pain (also on one side) or an ulcer is formed ("open leg"). In these cases you must consult a doctor immediately.
- Do not scratch in the area treated in order to avoid skin damage.
- You must wash your hands after contact with the cream.
- You must avoid additional heat input (e.g. by radiation or heating pad) during treatment.
- Treatment with Capsicum Cream 0.05 % is only of benefit when your previous diabetes treatment is continued at the same time. Therefore please continue with the medication your doctor has prescribed for diabetes treatment.
- Please ensure proper foot care.
Translation - Latvian
Lietošanas instrukcija: informācija zāļu lietotājam
Pirms zāļu lietošanas uzmanīgi izlasiet visu instrukciju, jo tā satur Jums svarīgu informāciju.
Vienmēr lietojiet šīs zāles tā, kā aprakstīts šajā instrukcijā vai kā Jums stāstījis ārsts. Šīs zāles ir pieejamas bez receptes. Tomēr 0,05 % Capsicum krēms jālieto rūpīgi, lai no zāļu lietošanas iegūtu vislabākos rezultātus.
• Saglabājiet šo instrukciju! Iespējams, ka vēlāk to vajadzēs pārlasīt.
• Ja Jums nepieciešama sīkāka informācija vai padoms, vaicājiet ārstam vai farmaceitam.
• Ja Jūs novērojat jebkādas blakusparādības, lūdzu, izstāstiet to savam ārstam vai farmaceitam. Tas attiecas arī uz visām iespējamajām šajā instrukcijā neminētajām blakusparādībām.
• Ja pēc 8 nedēļām Jūsu veselības stāvoklis neuzlabojas vai pasliktinās, Jums jāsazinās ar savu ārstu.
Šajā instrukcijā varat uzzināt:
1. What Kas ir 0,05 % Capsicum krēms, un kādam nolūkam to lieto
2. Kas Jums jāzina pirms 0,05 % Capsicum krēma lietošanas
3. Kā lietot 0,05 % Capsicum krēmu
4. Iespējamās blakusparādības
5. Kā uzglabāt 0,05 % Capsicum krēmu
6. Iepakojuma saturs un sīkāka informācija
1. KAS IR 0,05 % CAPSICUM KRĒMS, UN KĀDAM NOLŪKAM TO LIETO
0,05 % Capsicum krēms ir augu izcelsmes zāles.
Šīs zāles lieto, lai samazinātu vieglas pēdas vai apakšstilba sāpes, ko rada hronisks cukura diabēta izraisīts nervu bojājums (polineiropātija).
Ārstēšana ar šīm zālēm ir efektīva tikai kā kopējās ārstēšanas koncepcijas sastāvdaļa. Šīs zāles pašas par sevi nenovērš nervu bojājumus.
2. KAS JUMS JĀZINA PIRMS 0,05 % CAPSICUM KRĒMA LIETOŠANAS
Nelietojiet 0,05 % Capsicum krēmu šādos gadījumos:
- paaugstināta jutība (alerģija) pret Kajennas (aso) piparu augļiem vai citiem piparu ģints augiem (capsicum) vai jebkuru citu no šo zāļu sastāvdaļām (uzskaitītas 6. nodaļā);
- uz ādas bojājumiem (vaļējas brūces, ievainojumi, iekaisumi, ādas infekcijas, ekzēma);
- uz gļotādas vai acu apvidū;
- ja esat grūtniecības stāvoklī vai zīdāt bērnu.
Brīdinājumi un piesardzības pasākumi
Pirms 0,05 % Capsicum krēma lietošanas konsultējieties ar savu ārstu vai farmaceitu. Tas ir īpaši svarīgi:
- ja Jūs sajūtat akūtas sāpes kājā (arī tikai vienā pusē) vai ir izveidojusies čūla („vaļēja čūla kājā"). Šādos gadījumos Jums obligāti nekavējoties jāsazinās ar ārstu.
- Lai neradītu ādas bojājumus, nekasiet vietu, uz kuras uzklāts krēms.
- Pēc saskares ar šo krēmu obligāti nomazgājiet rokas.
- Ārstēšanas laikā Jums jāizvairās no pakļaušanas papildu siltuma iedarbībai (piemēram, apstarošanas vai termofora izmantošanas).
- Ārstēšana ar 0,05 % Capsicum krēmu dos Jums labumu tikai tad, ja vienlaicīgi turpināsiet iepriekšējo diabēta ārstēšanas kursu, tāpēc, lūdzu, turpiniet lietot ārsta parakstītās zāles diabēta ārstēšanai.
- Lūdzu, nodrošiniet pienācīgu pēdu apkopi.
English to Latvian: Nursing guidelines for maintenance and use of access ports General field: Medical Detailed field: Medical: Instruments
Source text - English Celsite ® Access Ports
Nursing guidelines for maintenance and use of access ports
Contents
Background 6
Introduction 6
Description 6
Indications for Use 8
Implantation Sites 6
Choice of the Needles 7
Caution! 7
Recommendations according to infused solution 8
Recommendations according to the patient’s anatomy 8
B. Braun needle range 9
I Straight Surecan® 9
II Angled Surecan® 10
III Winged Surecan® 11
IV Cytocan 12
V Surecan® Safety II 14
Uses 17
Hygiene precautions 17
Preparation of the injection site 18
Accessing the port 19
Dressing 20
Infusion 20
Caution! 21
Blood sampling 24
Administration of blood products 24
Total Parenteral Nutrition (TPN) 25
Others 25
Maintenance 26
Rinsing and heparinisation 26
Removal of the needle 28
High Pressure Injection 29
Recommendations 29
Potential Complications 31
Troubleshooting 31
Documentation 34
Notes 35
Background
Introduction
Celsite® Access Ports consist of an implantable catheter linked to a reser- voir. The device is placed subcutaneously and can be used over a long time period for any type of infusion.
Celsite® Access Ports have considerably facilitated the development and security of general ambulatory treatment, especially in home care. Celsite® Access Ports have also largely improved patient’s comfort. The nurse plays an important role in the follow-up and maintenance of the access port; following the procedure will thus assure the appropriate function of the port.
Description
The Celsite® Access Port is a reservoir connected to a radiopaque catheter made of silicone, polyurethane or polyamide. Under echo/fluoroscopic guidance, the atraumatic rounded distal tip of the catheter is positioned at the junction of the superior vena cava, just above the right atrium. The proximal tip of the catheter is connected to a reservoir which is surgi- cally implanted in the sub-cutaneous tissue of the patient.
The reservoir consists of a titanium chamber with an exit cannula. The titanium chamber is covered with a shaped outer housing. The original B.Braun low profile delta shape aids insertion of the port in a small pock- et for improved comfort, as well as an aesthetic incision (Celsite® Discreet) on the patient’s skin.
The central compressed silicone membrane of the chamber is called sep- tum. Surecan® or Cytocan special bevelled needles are used to pass through this septum into the reservoir, which is in communication with the catheter via the exit cannula.
The junction between the exit cannula and the catheter is secured by a compression fit connector. Pre-connected catheters are also available.
Silicone septum
Epoxy or PSU housing
Titanium chamber
Connection ring
Silicone, polyurethane or polyamide catheter
Indications for Use
Celsite® Access Ports have become indispensable for venous, arterial, peritoneal, pleural and spinal (epidural/intrathecal) access indications. The main treatments indicated with Celsite® Access Ports are as follows:
• intra-venous chemotherapy for onco-haematology patients
• intra-venous antibiotic therapy
• long term Total Parenteral Nutrition (TPN)
• loco regional chemotherapy
• drainage of malignant ascites (peritoneal and pleural effusions)
• long term pain treatment
• high pressure injection of contrast media when CT scan is performed
Celsite® Access Ports are also used for blood transfusion and blood sampling.
Implantation Sites
The implantation site is chosen according to the clinical condition of the patient, his lifestyle and the treatment to be administered.
Implantation is generally performed under local anesthetic (general anesthetic for children). The access port may be placed in the upper chest or in a low thoracic position or even in a brachial position with a dedi- cated brachial port.
There are many potential access routes for a central venous catheter and the most commonly used are the internal or external jugular veins, the sub-clavian vein, the cephalic vein and the axillary vein. Care must be taken with the sub-clavian route in order to avoid compression of the catheter between the clavicle and the first rib, known as the Pinch off Syndrome — see chapter F – Potential Complications below.
If a Brachial access port is used, access should be via the brachial or cephalic vein.
The femoral veins are not the first choice but can be used in circumstances where other access sites are impossible or contraindicated.
Videos of implantation techniques are available on demand
Translation - Latvian Celsite ® pieejas porti
Pieejas portu apkopes un lietošanas vadlīnijas medmāsām
Satura rādītājs
Vispārīga informācija 6
Ievads 6
Apraksts 6
Lietošanas indikācijas 8
Implantācijas vietas 6
Adatu izvēle 7
Brīdinājums! 7
Ieteikumi atkarībā no infūzijas šķīduma 8
Ieteikumi atkarībā no pacienta anatomiskajām īpatnībām 8
B. Braun adatu klāsts 9
I. Taisnās Surecan®adatas 9
II. Liektās Surecan® adatas 10
III. Surecan®adatas ar spārniņiem 11
IV. Cytocan adatas 12
V. Surecan® Safety II adatas 14
Lietošana 17
Higiēnas pasākumi 17
Injekcijas vietas sagatavošana 18
Pieeja caur portu 19
Pārsēji 20
Infūzija 20
Brīdinājums! 21
Asins paraugu ņemšana 24
Asins pagatavojumu ievadīšana 24
Totāla parenterālā barošana 25
Citi jautājumi 25
Apkope 26
Skalošana un heparizācija 26
Adatas izņemšana 28
Injicēšana zem augsta spiediena 29
Ieteikumi 29
Iespējamās komplikācijas 31
Problēmu novēršana 31
Dokumentācija 34
Piezīmes 35
Vispārīga informācija
Ievads
Celsite® pieejas porti sastāv no implantējama katetra, kas savienots ar rezervuāru. Ierīci ievieto zem ādas, un to ilgu laiku var izmantot jebkura veida infūzijām.
Celsite® pieejas porti ir veicinājuši vispārīgo ambulatorisko procedūru pilnveidošanu un drošību, it īpaši gadījumos, kad šīs procedūras tiek veiktas mājas apstākļos. Celsite® pieejas porti ļauj ievērojami uzlabot pacientu komfortu. Medmāsai ir svarīga loma pieejas portu pārraudzībā un apkopē; procedūras ievērošana nodrošina pareizu porta funkcionēšanu.
Apraksts
Celsite® pieejas ports ir rezervuārs, kas savienojams ar rentgenkontrastainu silikona, poliuretāna vai poliamīda katetri. Ehoskopijas/fluoroskopijas ierīces kontrolē atraumatiskais noapaļotais katetra distālais gals tiek ievietots augšējās dobās vēnas savienojumā tieši virs labā sirds priekškambara. Katetra proksimālais gals ir savienots ar rezervuāru, kas tiek ķirurģiskā ceļā implantēts pacienta zemādas audos.
Rezervuārs sastāv no titāna kameras ar izvades kanulu. Titāna kamera ievietota profilētā ārējā apvalkā. Oriģinālais zema deltveida profila B.Braun porta apvalks nodrošina porta ievietošanu nelielā kabatā, kas paaugstina komfortu un nodrošina estētisku pacienta ādas iegriezuma vietas noformējumu (Celsite® Discreet).
Centrālo no presēta silikona izgatavoto kameras membrānu sauc par starpsienu. Ar speciālām Surecan® vai Cytocan adatām ar konusveida galu iespējams caur šo starpsienu iekļūt rezervuārā, kas savienots ar katetri ar izvades kanulas palīdzību.
Katetra un izvades kanulas savienojums ir nostiprināms ar spiedienizturīgu savienotājelementu. Pieejami arī katetri ar ražotnē pievienotu izvades kanulu.
Silikona starpsiena
Epoksīdsveķu vai polisulfona (PSU) apvalks
Titāna kamera
Savienotājgredzens
Silikona, poliuretāna vai poliamīda katetrs
Lietošanas indikācijas
Celsite® pieejas porti ir neaizvietojamas ierīces, kas nodrošina pieeju vēnām, artērijām, vēderplēvei, pleirai un spinālajai telpai (epidurālajai un intratekālajai telpai). Galvenās procedūras, kuras var veikt, izmantojot Celsite® pieejas portus, ir šādas:
• intravenozā ķīmijterapija onkoloģisko hematoloģisko slimību gadījumos
• intravenozā antibiotiku terapija
• ilglaicīga totālā parenterālā barošana
• lokoreģionālā ķīmijterapija
• ļaundabīgu ascītu drenāža (peritoneālie un pleirālie izsvīdumi)
• ilgstoša pretsāpju terapija
• kontrastvielas injicēšana zem augsta spiediena datorizētās tomogrāfijas laikā
Celsite® pieejas porti ir izmantojami arī asins pārliešanai un asins paraugu ņemšanai.
Implantācijas vietas
Implantācijas vieta jāizvēlas atkarībā no pacienta klīniskā stāvokļa, dzīves veida un paredzamās procedūras.
Parasti implantāciju veic lokālajā anestēzijā (bērniem - vispārējā anestēzijā). Pieejas portu var izvietot krūškurvja augšdaļā vai apakšdaļā, kā arī augšdelmā, izmantojot īpašu augšdelma portu.
Pastāv vairāki iespējamie centrālo vēnu katetra pieejas maršruti, un visbiežāk tiek izmantotas iekšējās vai ārējās jūga vēnas, zematslēgkaula vēna, galvas vēna un paduses vēna. Izmantojot zematslēgkaula vēnas maršrutu, jārīkojas uzmanīgi, lai novērstu katetra saspiešanu starp atslēgkaulu un pirmo ribu, tā saucamo katetra nospiešanas sindromu (Pinch off Syndrome) — skat. F nodaļu – „Iespējamās komplikācijas”.
Ja tiek izmantots augšdelma pieejas ports, pieeja jāveic pa augšdelma vēnu vai galvas vēnu.
Pieeja pa ciskas vēnu nav labākā iespēja, taču to var izmantot gadījumos, kad citas pieejas vietas nav iespējams izmantot vai to izmantošanai ir kontrindikācijas.
Pēc pieprasījuma var saņemt implantācijas metožu izmantošanas videoierakstus
More
Less
Translation education
Master's degree - University of Latvia, 1967; diploma Y No. 078710
Experience
Years of experience: 30. Registered at ProZ.com: Dec 2006.
English to Latvian (University of Latvia Faculty of Foreign Languages) German to Latvian (University of Latvia Faculty of Foreign Languages) Latvian to English (University of Latvia Faculty of Foreign Languages) Russian to English (University of Latvia Faculty of Foreign Languages ) German to English (University of Latvia Faculty of Foreign Languages)
German to English (Latvijas Universitāte (University of Latvia)) Latin to Latvian (Latvijas Universitāte (University of Latvia))
I have a MA degree in English, Latin and German linguistics and language from Latvia State University. My native language is Latvian, I have a near-native command of Russian and English (have studied English language and linguistics for 5 years and have been engaged as a part-time tour guide for English- and Russian speaking groups for 15 years), and good command of German (minor at the university), a moderate knowledge of Latin (minor at the university), and Italian (General Italian course at International Institution in Riga, language courses at Italian Embassy in Riga). I am a self-employed (freelance)translator, linguistic evaluator, editor, proofreader, and back-translator (Latvian to English and vice versa) from English/German/Russian to Latvian and from Latvian/German/Russian to English. I have more than 20-year experience in translation and 40-year experience in editing, including 10 years as an in-house translator at a major Riga translation agency, and more than 10-year experience in editing/proofreading of Latvian, German, and English technical and medical texts as an in-house editor at a major Riga publishing house.
After high school and before university, I completed two-year courses in emergency nursing and have been engaged as a part-time emergency nurse at a major Riga hospital Emergency department for 5 years.
My specializations are medicine and pharmaceuticals, including clinical trial documentation, health surveys, orthopedics, orthotics; laboratory tests, including chemistry, serology, microbiology; medical records, epicrises, pharmacovigilance, healthcare statistics, summaries of medical product characteristics, package leaflets, public assessment reports, PGIS and PGIC surveys, pharmaceutical patents, medical devices patents, medical instruments specifications,etc.; legal and EU documentation, including European Commission documents, purchase agreements, loan agreements, mortgage certificates, corporate constitutional documentation as well as court decisions, among them decisions of the European Court of Justice and European Court of Auditors; chemistry, including Material Safety Data Sheets for Chemicals, hazardous chemicals lists, Standard Operating Procedures (SOP), medicinal and pharmaceutical chemistry, lists of chemical compounds and formulas, fuels and lubricants chemistry; operation and user manuals including mechanical pumps (direct lift, displacement, and gravity pumps), electrical pumps, fire pumps operation manuals, electric and gas oven operation, installation and user manuals, etc. I have large terminology databases and glossaries in medicine, chemistry, and law.
I apply the following terms and conditions. My rates are negotiable on a case by case basis, the lowest acceptable rate is EUR 0.06 (USD 0.08) per source word for translation and backtranslation, EUR 0.03 (USD 0.05) per target word for editing/reviewing, and EUR 20 (USD 22) per hour for proofreading. The minimum charge for a small volume assignment (less than 250 words) is EUR 15. No "best rates" apply. Agencies with "limited budgets" interested in cheapness instead of quality are not welcomed.
2. My payment terms are negotiable on a case by case basis but no longer than NET 45 days. In case of delayed payment, I reserve the right to charge the client with all interests for default to the amount of the respective rate of interest.
3. I use only standard official terminology sources and official glossaries, as well as style manuals. I accept only assignments that I have the knowledge, resources and time to do well. I know how to organize my workflow, prioritise my workload, and cope with tight deadlines.
4. Data security and confidentiality: I do not trade in my clients translation memories. I do not disclose my clients' names or project titles except in cases of non-payment. I have a reputable antivirus program installed and save all my files and folders on a paid professional password-protected cloud backup server; therefore, no file or data loss or leaking is practically possible. Upon demand, I delete all relevant files after a project completion. I do not share my computer with anybody. I do not make any hard copies of my clients' files.
5. My preferred CAT tool is MemoQ2015 and I have a MemoQ licence. Moreover, I can work with MateCat, Memsource, TRADOS, Transit, and NXT files, TMs, and glossaries. No mandatory online client-specific complicated CATs or Across please. I perform quality assurance via MemoQ 2015 QA. I am a proficient user of Windows 10, Office 2016, and I know how to edit HTML files online and in Windows10. Before delivery, I proofread and edit all texts translated by me as well as perform a quality assurance process. I can translate appr. 3000 source words per working day.
6. I do not participate in any tenders with unknown agencies and do not submit any Europass CVs.
7. I do not submit any customer references, please feel free to see client feedback in my profile instead.
8. I do not take on any free of charge test translations if I do not know the name and qualification of the evaluator. Please feel free to see my portfolio instead.
9. For business correspondence, I use only the email address with the domain name "btv.lv", no gmail, yahoo, hotmail, etc. I do not consider any cooperation offers sent from any "free" email address.
10. Complaints about quality of a submitted translation shall only be taken into consideration if they are received in writing within fourteen days from delivery of the completed work. After this period, all work delivered by me shall be considered as satisfactory.
11. My CV, credentials, taxpayer information, and detailed personal information, including my postal address and phone number, are available upon substantiated request (ONLY in case of a real assignment certified by PO instead of pool-expanding or personal data obtaining purposes).
12. My preferred business communication language is English.
Keywords: Latvian to English, English to Latvian, Russian to English, German to Latvian, German to English, Italian to Latvian, medical, pharmaceutical, legal, chemistry. See more.Latvian to English, English to Latvian, Russian to English, German to Latvian, German to English, Italian to Latvian, medical, pharmaceutical, legal, chemistry, operation manuals, user manuals, website localization, software localization, linguistic evaluation, cognitive evaluation, Deutsch Englisch, juristische, medizinische, chemische Texte, traduzioni dal Lettone all'Italiano, testi medici e legali, Переводы с русского на англ., медицинские, легальные тексты, latviešu uz angļu, medicīnas, juridiskie, ķīmijas teksti, vācu uz angļu, medicīnas, juridiskie, ķīmijas teksti, itāļu uz latviešu, medicīnas teksti, juridiskie teksti. See less.