This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English is not the World's language that's why translation is essential
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
1 projects entered 1 positive feedback from outsourcers
Project Details
Project Summary
Corroboration
Volume: 9300 words Completed: Aug 2007 Languages: German to French
dialogs and string tables of software
Computers: Hardware, Computers: Software
positive ProZ.com member : Thank you for your good work and involvement in this project.
More
Less
Payment methods accepted
Wire transfer, PayPal, Skrill
Portfolio
Sample translations submitted: 5
English to French: XXX (Spanish school in Barcelona) - Terms and conditions Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English Payment
A deposit of €200 is required for bookings made more than 4 weeks before the course is due to start. The remainder of the course and accommodation fees is due no later than 4 weeks before the start of the course.
If the remainder of the fees is not received 4 weeks before the course is due to start, the school may cancel the course (and accommodation) booked. The deposit is non-refundable and the cancellation fees given below apply.
Full payment is required at the time of booking for reservations made less than 4 weeks before the course is due to start.
We retain the right to change our prices. However, no change will be made to the price of a course or accommodation once full payment has been received from a student.
The student is responsible for ensuring that payment is received in full by the school, without bank charges having to be paid by the school.
Translation - French Paiement
Un acompte de 200€ est demandé pour toute réservation faite plus de 4 semaines avant le début du stage programmé. Le reste du paiement est dû avant 4 semaines précédant le début du stage.
Si l’école n’a pas reçu les frais 4 semaines avant le début prévu du stage, l’école se réserve le droit d'annuler le stage (et la réservation de logement) dans quel cas l'acompte ne sera pas remboursé et les frais d’annulation sont dus (voir ci-dessous).
En cas de réservation faite moins de 4 semaines avant le début du séjour linguistique prévu, le paiement doit être intégral.
Nous nous réservons le droit de modifier nos prix. Cependant, aucune modification n’aura lieu pour un stage ou un logement/hébergement dont le paiement intégral de l’étudiant a été reçu par l’école.
Il appartient à l’étudiant de s’assurer que l’école a reçu la totalité du paiement sans commission bancaire payée par l'école.
German to French: AntiVirus Software Detailed field: Computers: Software
Source text - German Das Geschäft mit Cyber-Attacken ist längst zu einem ernst zu nehmenden Problem herangewachsen, das weltweit Bundespolizei und Geheimdienste beschäftigt. Die heutigen, differenzierten Attacken, die sich über das Internet erstrecken, haben primär kriminelle Hintergründe und werden von international agierenden Organisationen durchgeführt. Online-Kriminalität verursacht jährlich Schäden in Milliardenh-Höhe. Phishing mit E-Mails, die auf gefälschte Webseiten verweisen, ist dabei nur eine Spielart. Immer häufiger werden Daten mit Trojanischen Pferden gestohlen. Dabei geht es mittlerweile um weit mehr, als PIN und TAN Nummern. Anwender verlieren ihre gesamte Online-Identität!
Translation - French Les attaques virtuelles présentent depuis longtemps un problème qui devient de plus en plus préoccupant, impliquant la police et les services secrets du monde entier. Les différentes menaces actuelles, qui se répandent sur Internet, sont d’origine criminelle primaire et proviennent de structures agissant à l’échelle internationale. La cyber-délinquance est source de milliards de dommages chaque année. L’hameçonnage par e-mail, causé par des sites falsifiés, n’en est qu’une variété. Le vol de données par chevaux de Troie est de plus en plus fréquent. Il s’agit maintenant de bien plus que des codes confidentiels ou numéros de transaction. C’est même leur propre identité en ligne que perdent les utilisateurs !
English to French: DS is biodegradable pioneer Detailed field: Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Source text - English **** is biodegradable pioneer
***** has become the first European shrink sleeve manufacturer to include a film made from renewable resources among its range of products. The company is currently running a series of trials with leading customers using PLA shrink film.
PLA (polylactic acid) is a biodegradable polymer derived from corn, which provides an annually renewable and 100% compostable alternative to traditional petroleum-based products. As it is not oil-based, it also offers greater price stability. A number of high profile containers are already being produced in PLA, thereby offering the brand owner a mono polymer packaging solution.
The PLA Shrink Film has a further environmental benefit in shrink applications as shrinkage can be achieved at lower temperatures, thus requiring less energy consumption. Lower shrinkage temperatures can also help to reduce the size of tunnels and increase throughput.
The film has been specially formulated for the needs of shrink sleeves. In particular, it is preferentially oriented to provide high shrinkage in the transverse direction, ideal for the decoration of a wide variety of bottle and container shapes. It is also suitable for unprinted sleeves and tamper evident applications.
“PLA film is an important addition to our range,” comments ******’ sales director *****.
“Clearly the environmental issue is becoming increasingly relevant in all sectors of packaging. The availability of a film in our product range made from renewable resources means customers can further improve the environmental profile of their packaging while losing none of sleeves’ performance or brand enhancing benefits.”
Translation - French *****, pionnier de l'emballage biodégradable
***** est le premier fabricant européen dont le manchon rétractable composé d'un film issu d'une source renouvelable figure dans la gamme de produits. Actuellement, *** et ses principaux clients consommateurs de film rétractable en acide polylactique (PLA) effectuent une série d'études.
Le PLA, un polymère biodégradable extrait du maïs, renouvelable annuellement et 100% compostable, correspond à un substitut aux produits traditionnels, issus du pétrole. De plus, cette substance, n'étant pas à base de pétrole, contribuerait davantage à la stabilité des prix. À présent, de nombreux emballages hauts de gamme sont déjà produits en PLA. Ainsi la possibilité d'un conditionnement en monopolymère s'offre aux entreprises propriétaires de marque.
Le film rétractable en PLA présente un avantage écologique de plus, car sa pose tolère une température plus basse, ce qui réduit la consommation d'énergie, permet de diminuer la taille des tunnels de rétraction, et d'augmenter la productivité.
Spécifiquement conçu pour les fonctions des manchons rétractables, ce film est particulièrement destiné à supporter un sensible rétrécissement transversal, ce qui le rend idéal pour le conditionnement de bouteilles et récipients de multiples formes différentes. Le film rétractable convient également aux manchons non imprimés et aux collerettes d'inviolabilité.
« Le film en PLA est devenu un élément important de notre gamme de produits, affirme *****, directeur commercial de *****.
« Il est clair que chaque secteur de l'emballage est de plus en plus concerné par la question de l'environnement, et l'apparition d'un film issu d'une source renouvelable dans notre gamme de produits offre à nos clients une possibilité de conditionnement plus écologique, sans en perdre ni la qualité, ni l'impact de la marque. »
English to French: Windows Confidential Detailed field: Computers (general)
Source text - English WHEN YOU
insert a CD into your computer, Windows® might ask you what it should do-even though you told it what to do last time.
Why does Windows forget your autoplay settings?
Well, it doesn't; it's just double-checking with you.
There were two problems with the way Windows XP handled CD autoplay.
First, many users found that after installing a program that supported CD autoplay, they didn't know how to make that program their new default CD autoplay program.
If they had previously selected a program and ticked "Always perform this action," there was no easily discoverable way to undo the always flag to cause the CD autoplay dialog to reappear and give the user an opportunity to select the new program as the default.
Second, certain poorly behaved programs, upon installation, secretly hacked the undocumented CD autoplay settings in order to set themselves as the default CD autoplay handler-thus, overriding the user's choice.
Simply put, for users the two problems were:
"I just installed this program and I want it to be my CD autoplay program," and its converse "I just installed this program and I don't want it to be the CD autoplay program."
Translation - French LORSQUE VOUS
insérez un CD dans votre ordinateur, Windows® peut vous demander ce qu'il doit faire, bien que vous le lui ayez déjà indiqué la dernière fois.
Pourquoi Windows oublie-t-il vos paramètres d'exécution automatique ?
En fait, il ne les oublie pas : il ne fait que vous redemander pour vérifier.
Le procédé d'exécution automatique de CD par Windows XP présentait deux problèmes.
Tout d'abord, de nombreux utilisateurs ont découvert qu'après avoir installé un programme d'exécution automatique de CD, ils ne savaient comment en faire leur nouveau programme d'exécution automatique par défaut.
S'ils avaient déjà sélectionné une action et coché « Toujours effectuer l'action suivante », il n'existait aucun moyen facile à trouver de désactiver l'exécution systématique et de faire réapparaître la boîte de dialogue d'exécution de CD, permettant à l'utilisateur de sélectionner une nouvelle action par défaut.
Deuxièmement, certains programmes malintentionnés pirataient, inaperçus, les paramètres non indiqués d'exécution automatique de CD lors de leur installation, afin de se déterminer eux-mêmes programmes d'exécution automatique par défaut, ce qui empêchait l'utilisateur de choisir.
En résumé, les deux problèmes que pouvaient rencontrer les utilisateurs étaient les suivants : « Je veux que le programme que je viens d'installer devienne mon programme d'exécution automatique de CD. » et son contraire « Je viens d'installer ce programme mais je n'en veux pas comme programme d'exécution automatique de CD. »
German to French: technisch Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - German Härtewerte des reinen Schweißgutes
( typische Werte )
***** ist eine dick umhüllte Hochleistungselektrode mit ca. 160 % Ausbringung für hochverschleißfeste nichtrostende Hartpanzerungen.
Sie wird da eingesetzt, wo hoher abrasiver Verschleiß auch bei Feuchtigkeit oder Nässe zu erwarten ist.
***** hat einen ruhigen intensiven Fluß, eine glatte glänzende Nahtoberfläche und selbstabhebende Schlacke.
Auftragungen an Pumpenteilen, Mischerflügeln, Rührarmen, Betonpumpen, Förderschnecken, Koksofenschlitten.
Translation - French Valeur de résistance de la matière de soudage pure
(valeurs typiques)
Statistiques des composants de la matière de soudage en %
(valeur indicative)
Plage tension de fonctionnement
Positions de soudage
Séchage
Fil d'apport correspondant
***** est une électrode de haute efficacité, 160% de récupération, avec revêtement épais, pour un surfaçage très résistant à l'usure et sans rouille.
Elle s'utilise dans les zones les plus sujettes à une haute usure abrasive en cas d'humidité.
Le courant ***** est intense et silencieux, sa surface de soudure est plate et brillante, avec laitier auto-détachable.
À appliquer sur parties pompes, ailettes, bras de mélange, pompes à béton, fins pivotantes, chariots pour four à coke.
I have worked as a freelance translator for 12 years and established positive relationships with various companies, including some specialized in translation into French.
My project managers have always been pleased with my work for punctuality and attention to details. I make sure that spelling and grammar are accurate by using the spelling and grammar checker and giving a final review and even make sure that punctuation is correct (for exemple, bent apostrophes in French, unless instructed otherwise). I also consistently use the QA checking facility on Trados to make sure that all figures and dates have been correctly localized and converted, if need be.
I value feedback from project managers and whenever I receive any, I amend my translation files (and TMs) accordingly, and make sure never to make the same mistake again. I also actively use MultiTerm, to make sure not only that a certain term is translated as requested, but also that no prohibited term is used (for example, an Anglicism for which there is a better alternative).
In the rare event when I am unsure about a term, acronym or phrase, I always ask the project manager for confirmation.
I understand how important CAT tools are today for translation companies and their clients and use SDL Trados 2011 Studio for all my orders, unless instructed otherwise. I also have proficiency and experience in translating on TagEditor, SDLX, and Wordfast.
Finally, in the event of a technical problem after delivering a file to a client, I always try to respond to them and help solve the problem as soon as possible for a timely delivery.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.