This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Getting economic, business and legal texts safely into German
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
English to German: Gesundheitliche Kosten von Kohlestrom General field: Bus/Financial Detailed field: Economics
Source text - English Having been on a downward trend for decades, the use of coal in power generation in Europe is on the rise again. Coal is still a major energy source in Europe, accounting for approximately one fourth of electricity production. Around 50 new coal power plants are currently in the pipeline. But the continued reliance on coal comes with a price that decision makers are hardly aware of: the unpaid health bill. This health bill is paid by individuals, national health care budgets, and by the economy at large due to productivity losses.
How is coal pollution making us sick? Coal power plants are an important contributor to air pollution in Europe, which European respiratory experts have called an ‘invisible killer’ and one of today’s most important public health threats. Exposure to outdoor air pollution is linked to a number of health impacts including higher rates of respiratory and cardiovascular disease. This report developed by HEAL aims to provide:
• Anoverviewofthescientificevidenceonhowairpollutionimpactshealthandhow emissions from coal power plants are implicated in this;
• Thefirstevereconomicassessmentofthehealthcostsassociatedwithairpollutionfrom coal power plants in Europe;
• Testimoniesfromleadinghealthadvocates,medicalexpertsandpolicymakersonwhy they are concerned about coal, and;
• Recommendationsforpolicy-makersandthehealthcommunityonhowtoaddressthe unpaid health bill.
Translation - German Nachdem die Stromgewinnung aus Kohle in den letzten Jahrzehnten an Bedeutung verloren hatte, kehrt sich die Tendenz nun wieder um. Kohle ist immer noch eine wichtige Energiequelle für Europa und liefert etwa ein Viertel der gesamten Strommenge. In Europa sind aktuell etwa 50 neue Kohlekraftwerke geplant. Doch der Rückgriff auf diese Energiequelle hat einen Preis, der den Entscheidungsträgern kaum bewusst ist: externe Kosten für die menschliche Gesundheit. Bezahlt werden diese Kosten von einzelnen Betroffenen, den nationalen Gesundheitssystemen und von der Wirtschaft, die Produktivitätseinbußen durch Krankheitsausfälle erleidet.
Wie machen uns Kohleabgase krank? Kohlekraftwerke verursachen in Europa einen bedeutenden Teil der Luftverschmutzung. Atemwegsspezialisten sprechen von Luftverschmutzung als einem „unsichtbaren Feind“ und einer der größten Bedrohungen für die Öffentliche Gesundheit in der heutigen Zeit. Luftverschmutzung hat eine Vielzahl von Auswirkungen auf die Gesundheit, etwa erhöhte Fallzahlen von Atemwegs- sowie Herz-Kreislauf- Erkrankungen.
Der vorliegende Bericht der Health and Environment Alliance (HEAL) stellt folgende Informationen bereit:
• EinenÜberblicküberdiewissenschaftlichenErkenntnissezuGesundheitsschädendurch Luftverschmutzung und zur Rolle von Kohlekraftwerken
• DieerstejemalsaufgestellteBerechnungdergesundheitlichenKosten,dieinfolgeder Luftverschmutzung durch Kohlekraftwerke in Europa entstehen
• StellungnahmenvonführendenGesundheitsexperten,medizinischenFachleutenund Politikern zu ihren Bedenken im Hinblick auf Kohlestrom
• EmpfehlungenfürPolitikerundGesundheitsfachleutezurReduzierungderdurch Kohlestrom verursachten externen Kosten
French to German: Makroökonomie General field: Bus/Financial
Source text - French La croissance européenne a accéléré lors du 4ème trimestre 2014, dernier point connu. En effet, l’économie de la zone euro a affiché une croissance de 0.9% en comparaison annuelle, confirmant ainsi la reprise entamée en 2013 comme le montre la figure 1. Une fois n’est pas coutume, il existe de grandes disparités parmi les pays membres. Pour le deuxième trimestre de suite, l’Espagne est l’économie la plus dynamique avec une croissance qui accélère de 1.6% à 2.0%. L’Allemagne affiche également une amélioration de sa croissance qui passe de 1.2% à 1.5%. A l’opposé, la France a décéléré au 4ème trimestre 2014, de 0.4% à 0.2% et affiche pour l’année 2014 une croissance de seulement 0.4%, loin derrière l’Allemagne (1.6%). Enfin, l’Italie ne semble toujours pas sortir de la récession puisque la décroissance se poursuit à -0.5%. A noter, qu’il s’agit du 13ème trimestre consécutif de baisse du PIB en Italie.
Translation - German Das europäische Wachstum hat sich im vierten Quartal 2014 (dem letzten Zeitraum, zu dem schon Daten vorliegen) beschleunigt. So ist die Wirtschaft in der Eurozone im Vergleich zum Vorjahresquartal um 0,9 Prozent gewachsen und hat den 2013 begonnenen Aufschwung fortgesetzt, wie Abbildung 1 zeigt. Betrachtet man diese Zahlen allerdings pro Mitgliedstaat, tun sich große Unterschiede auf: Mit einem Wachstum, das sich von 1,6 auf 2,0 Prozent beschleunigt hat, ist Spanien im zweiten Quartal in Folge die dynamischste Volkswirtschaft der Eurozone. Auch in Deutschland hat sich der Aufwärtstrend mit 1,5 Prozent (nach 1,2 Prozent im Vorquartal) weiter verstärkt. In Frankreich hingegen hat sich das Wachstum im vierten Quartal 2014 von 0,4 auf 0,2 Prozent verlangsamt. Daraus ergibt sich für das gesamte Jahr 2014 ein Wert von nur 0,4 %, womit Frankreich weit hinter Deutschland (1,6 Prozent) liegt. Italien wiederum scheint mit einem negativen Wachstum von -0,5 Prozent noch nicht aus der Rezession zu finden. Dabei ist zu beachten, dass das italienische BIP bereits im 13. Quartal in Folge geschrumpft ist.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - FU Berlin
Experience
Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Mar 2007.
My granddad used to say I was sure to "end up in economics", but I much preferred studying languages and foreign countries. It was only later that I found my granddad had been right – I became a translator specializing in economics, business and law.
I pride myself on my highly readable and accurate translations, on my quick turnaround times, on my technical skills with CAT tools and on my friendly customer service.
Willkommen
Mein Großvater prophezeite mir immer, ich würde eines Tages "in der Wirtschaft" landen. Ich lernte aber lieber Sprachen und erkundete fremde Länder. Erst später erkannte ich, dass mein Großvater recht gehabt hatte – ich wurde Übersetzerin mit Spezialisierung in Wirtschaft und Recht.
Meine Stärken sind flüssig verfasste, präzise Übersetzungen, schnelle Reaktionszeiten, professioneller Umgang mit CAT-Programmen und freundlicher Kundenkontakt.
Bienvenue
Mon grand-père avait l'habitude de dire que j'allais finir « dans la sphère économique ». Mais j’ai choisi l’étude des langues et multiplié les voyages à l’étranger.
Ce n’est que tardivement que j’ai saisi le sens des prédictions de mon grand-père et je dois reconnaitre qu’il avait vu juste – je suis désormais traductrice spécialisée en économie et en droit.
Mes points forts : des traductions à la fois fluides et précises, une grande réactivité, des connaissances approfondies en matière de TAO et un contact agréable avec la clientèle.