This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Source text - Spanish El Plan de CLECE responde a la realidad específica de la compañía, ya que previamente se realizó un diagnóstico de género donde se analizó la plantilla, formada por aproximadamente 50.000 empleados, de forma cuantitativa y cualitativa, así como los procesos relacionados con la gestión de personas. Los resultados sirvieron para establecer las áreas de mejora a través de seis ejes de actuación para los que se han establecido objetivos y acciones concretas.
Translation - Portuguese O Plano de CLECE responde à realidade específica da empresa, já que previamente se realizou um diagnóstico de género onde se analisou o quadro de pessoal, formado por aproximadamente 50.000 trabalhadores, de forma quantitativa e qualitativa, assim como os processos relacionados com a gestão de pessoas. Os resultados serviram para estabelecer as áreas de melhoria através de seis eixos de actuação para os quais se estabeleceram objectivos e acções concretas.
Spanish to Portuguese: architecture translation
Source text - Spanish En un solar estrecho y alargado, donde ya hay una vivienda, se propone construir un pequeño estudio que pueda ser usado tanto como taller de pintura, como para vivienda ocasional en los fines de semana para los hijos de los propietarios.
El punto de partida del proyecto venía dado por el aspecto económico; debía ser un proyecto económicamente viable con un presupuesto mínimo (70.000 €).
Este factor limitaba las posibilidades tanto estructurales, como de acabados, con lo que se partió de una premisa muy clara: había que trabajar con los industriales de la zona (a poder ser, del mismo pueblo), y con unas soluciones técnicas a las que estuvieran acostumbrados; soluciones tradicionales adoptadas en las construcciones típicas de la zona.
Translation - Portuguese Num terreno estreito e alongado, onde já existe uma casa, propõe-se construir um pequeno estúdio que possa ser utilizado tanto como um ateliê de pintura, como uma casa ocasional de fim-de-semana para os filhos dos proprietários.
O ponto de partida do projecto foi dado pelo aspecto económico; deveria ser um projecto economicamente viável com um orçamento mínimo (70.000 €).
Este factor limitava as possibilidades tanto estruturais, como de acabamentos, o que fez partir de uma premissa muito clara: tínhamos de trabalhar com os industriais da região (se pudesse ser, da mesma povoação), e com soluções técnicas a que estivessem acostumados; soluções tradicionais adoptadas nas construções típicas da região.
Spanish to Portuguese: architecture awards translation
Source text - Spanish La heterogeneidad de los proyectos presentados nos da una idea de la riqueza de la producción arquitectónica y el esfuerzo por escapar de la uniformidad, de la estandarización, de la monotonía y presentar una arquitectura llena de matices; una arquitectura que como tan atinadamente señala Francisco Mangado Beloqui, refiriéndose al proyecto ganador del Gran Premio Enor de esta edición, no es simplemente un reflejo de la sociedad, sino que propone más de lo que la sociedad reclama. Una reflexión como ésta, inspirada en el trabajo desarrollado por Víctor López Cotelo y Juan Manuel Vargas Funes en su vivienda unifamiliar en el conjunto de la antigua fábrica de curtidos de la Ribera de San Lourenzo en Ponte Sarela, pone de manifiesto la expresión creativa y la dimensión social de un colectivo que tiene por oficio crear entornos funcionales, cubrir necesidades individuales y colectivas, darle dimensión y volumen al espacio y transformarlo en cuantas necesidades le son comunes a la actividad humana.
Translation - Portuguese A heterogeneidade dos projectos apresentados dá-nos uma ideia da riqueza da produção arquitectónica e o esforço em fugir da uniformidade, da estandardização, da monotonia e apresentar uma arquitectura cheia de matizes; uma arquitectura que como tão inteligentemente assinala Francisco Mangado Beloqui, referindo-se ao projecto vencedor do Grande Prémio Enor desta edição, não é simplesmente um reflexo da sociedade, senão que propõe mais do que a sociedade reclama. Uma reflexão como esta, inspirada no trabalho desenvolvido por Víctor López Cotelo e Juan Manuel Vargas Funes na sua habitação unifamiliar no conjunto da antiga fábrica de curtidos da Ribeira de San Lourenzo em Ponte Sarela, deixa evidente a expressão criativa e a dimensão social de um colectivo que tem por norma criar ambientes funcionais, cobrir necessidades individuais e colectivas, dar dimensão e volume ao espaço e transformá-lo em quantas necessidades forem comuns à actividade humana.
Spanish to Portuguese: technical translation
Source text - Spanish El presente Manual de Instrucciones pretende ser una guía para la correcta y segura utilización de las RAMPAS MECÁNICAS ENOR RME e incluye los procedimientos para conseguir su racional conservación y mantenimiento.
Es importante el correcto cumplimiento de las operaciones de mantenimiento recogidas en el presente manual dado que su vigilancia permite optimizar el rendimiento, economía de servicio y una larga vida de las rampas.
Está prohibida la intervención, salvo indicación expresa en sentido contrario, en los dispositivos de seguridad del equipo, estos se han instalado para proteger de accidentes durante su funcionamiento. Los dispositivos de seguridad son ajustados por el fabricante para asegurar el correcto funcionamiento de los mismos, por ello no se pueden manipular ni eliminar bajo ningún concepto, quedando el fabricante exento de toda responsabilidad si esto no se cumpliese.
Se recomienda que el presente Manual de Instrucciones o una copia del mismo se disponga junto a la máquina en un lugar fácilmente accesible para los operadores y conocido por estos.
Translation - Portuguese O presente Manual de Instruções pretende ser um guia para a correcta e segura utilização dos TAPETES ROLANTES ENOR TRE e inclui os procedimentos para conseguir a sua racional conservação e manutenção.
É importante o correcto cumprimento das operações de manutenção reunidas no presente manual dado que a sua vigilância permite optimizar o rendimento, economia de serviço e uma longa vida dos tapetes rolantes.
É proibida a intervenção, salvo indicação expressa em sentido contrário, nos dispositivos de segurança do equipamento, estes foram instalados para proteger de acidentes durante o seu funcionamento. Os dispositivos de segurança são ajustados pelo fabricante para assegurar o correcto funcionamento dos mesmos, por isso não se podem manipular nem eliminar sob nenhum aspecto, ficando o fabricante isento de toda a responsabilidade se isso não for cumprido.
Recomenda-se que o presente Manual de Instruções ou uma cópia do mesmo seja colocado junto à máquina num lugar facilmente acessível para os operadores e conhecido por estes.
Spanish to Portuguese: environment translation
Source text - Spanish El responsable de la gestión de residuos de cada delegación es el encargado de la recogida, envasado y etiquetado de los residuos de acuerdo con la naturaleza de los mismos.
Los residuos son separados adecuadamente y el envasado se efectuará de forma que se evite cualquier efecto que aumente la peligrosidad o dificulte su gestión.
Los envases y cierres de los mismos están concebidos de forma que se evite cualquier pérdida de contenido, construidos con materiales no susceptibles de ser atacados por los residuos, no formar con éste combinaciones peligrosas y ser resistentes a las manipulaciones necesarias, sin defectos estructurales ni fugas aparentes. Asimismo, estarán de acuerdo con los reglamentos de transporte de mercancías peligrosas (en los casos en que éstos sean aplicables).
Translation - Portuguese O responsável pela gestão de resíduos de cada delegação é o encarregado da recolha, embalagem e etiquetagem dos resíduos de acordo com a natureza dos mesmos.
Os resíduos são separados adequadamente e a embalagem deve efectuar-se de forma a evitar qualquer efeito que aumente a perigosidade ou dificulte a sua gestão.
As embalagens e fechos das mesmas são concebidos de forma a evitar qualquer perda de conteúdo, construídos com materiais não susceptíveis de serem atacados pelos resíduos, não formar com este combinações perigosas e ser resistente às manipulações necessárias, sem defeitos estruturais nem fugas aparentes. Dessa forma, estarão de acordo com os regulamentos de transporte de mercadorias perigosas (nos casos em que estes sejam aplicáveis).
Spanish to Portuguese: health translation
Source text - Spanish Disponemos de una amplia gama de suplementos vitamínicos para: embarazadas, memoria, estrés, estudiantes, infantiles, tercera edad, visión, flora intestinal, niveles bajos de defensas, etc…
Los aceites vegetales constituyen la mejor fuente de grasas insaturadas para la alimentación, siendo indispensables para nuestra salud. Su obtención se lleva a cabo mediante diferentes métodos de extracción que determinan su calidad y propiedades.
Los ácidos grasos esenciales forman parte de la estructura de todas las membranas biológicas y de los órganos. Son esenciales porque el organismo los necesita pero no es capaz de sintetizarlos por sí mismo, sino que debe adquirirlos a través de la dieta.
Translation - Portuguese Dispomos de uma ampla gama de suplementos vitamínicos para: grávidas, memória, stress, estudantes, infantis, terceira idade, visão, flora intestinal, níveis baixos de defesas, etc.
Os óleos vegetais constituem a maior fonte de gorduras insaturadas para a alimentação, sendo indispensáveis para a nossa saúde. A sua obtenção é feita através de diferentes métodos de extracção que determinam a sua qualidade e propriedades.
Os ácidos gordos essenciais fazem parte da estrutura de todas as membranas biológicas e dos órgãos. São essenciais porque o organismo precisa deles, mas como não é capaz de os sintetizar sozinho estes devem ser adquiridos através da dieta.
Spanish to Portuguese: electromechanical translation
Source text - Spanish En el arranque directo para arrancar el motor se aplica una tensión de 380/400 volt. mediante dos contactores, el “G”(contactor general) y el “S”conectados en serie, el motor arranca directamente en triangulo o estrella dependiendo del tipo de motor. Normalmente esto se hace en motores de hasta 10 CV, aunque se puede llegar a potencias de hasta 13 CV. A partir de esta potencia es aconsejable utilizar el arranque estrella-triangulo.
Translation - Portuguese No arranque directo para o motor arrancar aplica-se uma tensão de 380/400 volt através dos contactores, o “G” (contactor geral) e o “S” conectados em série, o motor arranca directamente em triângulo ou estrela dependendo do tipo de motor. Normalmente isto realiza-se em motores de até 10 CV, ainda que possa chegar a potências de até 13 CV. A partir desta potência é aconselhável utilizar o arranque estrela-triângulo.
More
Less
Translation education
Other - Instituto Espanhol
Experience
Years of experience: 23. Registered at ProZ.com: Mar 2007. Became a member: Jun 2010.
My name is Teresa Martins and I'm a Portuguese freelance
translator/proofreader.
Also work as a copywriter, transcreator, localisator, post-editor and
transcriptor.
I live in Portugal.
I’m a freelancer worker since 2001.
I have a Postgraduation in Books and New Digital Media Publishing and
I'm licentiate in Marketing and Advertising.
I have Translation course of Spanish/Portuguese - Portuguese/Spanish at
Spanish Institute of Lisbon; course of Audiovisual Translation/Subtitling and Teletext;
Advanced Training in Revision and Text Editing and Course of SDL Trados Studio.
I have experience in communication, commercial, technical documents,
courses, audiovisual, literary works, webs, etc.
Areas like, marketing, advertising, tourism, architecture,
building industry, electronics,
electricity, automation, environment,
health, cosmetic, food/ingredients, labels, enology, information technology,
clothes/fashion, art, patents, contracts, privacy policies, terms and
conditions, literature.
I work with SLD Trados Studio 2022/24.
My translation quote is 0,04€ word source. No minimum fee.
My proofreading quote is 0,02€ word.
Keywords: mailing, tv, spot, anúncios, imprensa, folheto, encarte, site, cartas, comerciais. See more.mailing, tv, spot, anúncios, imprensa, folheto, encarte, site, cartas, comerciais, press releases, artigos, manuais de instruções, catálogos, certificados, garantias, quiosque, cursos, documentos técnicos, livros, obras literárias. See less.