This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to German: Pressemitteilung über den Beaujolais Nouveau Detailed field: Wine / Oenology / Viticulture
Source text - French Peu abondant, mais très fruité : ces deux qualificatifs définissent les caractéristiques du millésime X. Avec une récolte globale particulièrement faible – la plus petite en volumes, depuis 1975 – et des rendements très rarement atteints, ce millésime se classe déjà dans les annales. Nourri du soleil d’un mois de septembre frais et radieux, X a su prendre le temps de mûrir, de voir les tanins s’arrondir et le raisin gagner en volupté. De cave en cave, sur les coteaux du vignoble, un commentaire revient, unanime : du fruit, du fruit et encore du fruit ! Sous leur belle robe rouge vermillon, évoquant l’éclat des vins jeunes et la gaieté de Noël, les beaujolais nouveaux offrent des arômes d’une grande finesse : les petits fruits rouges synonymes de leur cépage, le gamay noir à jus blanc, sont bien sûr au rendez-vous ; mais à la gourmandise de la framboise et du cassis, s’ajoutent les fragrances charnues de la pêche et de l’abricot. Si le nez des beaujolais nouveaux X joue de multiples nuances, en bouche, les vins sont plus simples, savoureux, sans lourdeur, de type aérien et léger. Ce sont des vins de plaisir, à déguster avec appétit et gourmandise.
Translation - German Wenig aber sehr fruchtig: so lässt sich der Jahrgang XXXX definieren. Mit einer ausgesprochen geringen Ernte – dem Volumen nach ist es seit XXX die Schwächste – und Erträgen, die das Ziel nur in wenigen Fällen erreichten, ist dieser Jahrgang bereits in die Annalen eingegangen. Das sonnige Wetter dieses frischen und klaren Septembers kam dem Reifungsprozess des Jahrgangs XXX sehr zugute. Es hat die Gerbsäure abgerundet und der Traube mehr Fülle verliehen. In den Gärkellern und Weinbergen ist man sich einig: Dieser Jahrgang ist eine Fruchtbombe! Neben der schönen rubinroten Farbe, mit der man das Feuer junger Weine und heitere Weihnachtsatmosphäre verbindet, zeichnet sich der Beaujolais Nouveau durch äußerst feine Aromen aus: Da sind die roten Beeren, die für die blaue Gamay-Traube so sortentypisch sind, aber auch köstliche Noten von Himbeeren und schwarzen Johannisbeeren zusammen mit kräftigen Aprikosen- und Pfirsicharomen. Das Bukett des Beaujolais Nouveau XXX ist zwar voller Nuancen, aber am Gaumen sind die Weine unkompliziert, süffig, leicht und frisch. Ein fruchtiger Novemberspaß, den man mit Freu(n)den trinkt.
French to German: Anforderungen an eigensichere Stromkreise (Auszug aus einem Leistungsverzeichnis) Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - French INTRINSEQUE "i" (signaux TOR et ANA)
Les bornes des circuits SI de couleur bleue doivent être éloignées des bornes des circuits non de SI d’au moins 5 centimètres (ou interposer des écrans isolants ou métalliques reliés à la terre).
Dans les armoires coffret les goulottes et les bornes devront être de couleur bleue pour la SI. Fournir un document descriptif système comprenant :
- la liste des matériels du système (avec leur numéro de certification),
- les paramètres électriques de ces matériels avec leurs certificats de conformité.
- les paramètres des câbles utilisés (type, longueur, capacité, inductance, résistance,...),
- les références des accessoires de câblage utilisés avec leurs certificats de conformité.
Les câbles de sécurité intrinsèque de couleur bleue devront être dans des chemins de câbles indépendants des autres chemins de câbles. Identifier les chemins de câbles par un repère à la peinture bleue. La conservation de la séparation devra être aussi respectée dans les faux planchers.
La conformité sera contrôlée par XXX ou certifiée par un organisme officiel mandaté par XXX.
L’armature ou l’écran du câble SI sera reliée à la terre du côté de la zone sans risque et non raccordé en extrémité côté à risque avec capuchon isolant.
Il est possible de faire passer dans un multipaire des signaux Analogiques (4-20 mA) et des infos Tout ou Rien (TOR) à la seule condition que les paires soient blindées par paires.et que le blindage du multipaire soit différent.
Les boîtes de jonction (type "e") devront être équipées de bornes à sécurité intrinsèque (bleu) et ne comporter que des circuits intrinsèques. Les identifier « SECURITE INTRINSEQUE ». Les étiquettes les identifiant seront de couleur bleue gravées blanc.
Les presses étoupes seront de couleur Bleu, et en l’absence de câble des bouchons obturent les trous libres.
Relier à la terre les chemins de câbles et assurer la continuité. Tous les matériels devront être certifiés.
N’utiliser que des chemins de câbles métalliques.
Il ne sera utilisé que des câbles de type EISF ( ou EIFA sur demande de XXX ). N’utiliser que de l’appareillage au minimum IP 20.
Translation - German EIGENSICHERHEIT „i“ (DIGITAL- UND ANALOGSIGNALE)
Die Klemmen der blauen IS-Stromkreise müssen mindestens 5 cm von den Klemmen nicht eigensicherer Stromkreise entfernt liegen (oder es müssen Isolierungen oder geerdete Abschirmungen aus Metall dazwischen liegen).
In Schaltschränken müssen die Kabelkanäle und Klemmen eigensicherer Systeme blau sein. Es muss eine Systembeschreibung mit folgenden Angaben mitgeliefert werden:
- eine Ausrüstungsliste des Systems (mit der Zertifizierungsnummer jeder Komponente),
- die elektrischen Kenndaten dieser Komponenten und deren Konformitätszeugnisse,
- die Kenngrößen der verwendeten Kabel (Typ, Länge, Übertragungskapazität, Induktivität, Widerstand usw.),
- die Teilekennzeichen des verwendeten Kabelzubehörs und dessen Konformitätszeugnisse.
Die blauen Kabel eigensicherer Systeme müssen in separaten Kabelkanälen, von den anderen Kabelkanälen getrennt verlegt werden. Diese Kabelkanäle sind mit einer blauen Farbmarkierung zu kennzeichnen. Diese Trennung muss auch in den Zwischenböden beibehalten werden.
Die Konformität wird von XXX kontrolliert oder von einer von XXX beauftragten amtlichen Stelle zertifiziert.
Die Armierung oder Abschirmung des IS-Kabels muss auf der Seite des nicht gefährdeten Bereichs geerdet sein. Auf der gefährdeten Seite wird das freie Kabelende mit einer Isolierkappe versehen.
In einem Multicore können sowohl Analogsignale (4-20 mA) als auch Digitalsignale übertragen werden, sofern die Kabelpaare paarweise abgeschirmt sind und das Multicore eine andere Gesamtschirmung hat.
Ex-e-Abzweigdosen müssen mit eigensicheren (blauen) Klemmen ausgestattet werden und dürfen nur eigensichere Stromkreise enthalten. Sie müssen mit blauen Etiketten gekennzeichnet werden, auf denen der Hinweis „EIGENSICHERHEIT“ mit weißen Buchstaben eingraviert ist.
Die Kabeldichtungen müssen blau sein und wenn diese unbenutzt bleiben, müssen sie mit Deckeln verschlossen werden.
Die Kabelkanäle müssen geerdet werden und die Durchgängigkeit muss sichergestellt sein.
Sämtliche Komponenten müssen zertifiziert sein.
Es sind nur Kabelkanäle aus Metall zu verwenden.
Es dürfen nur S/STP-Kabel (Screened Shielded Twisted Pair) verwendet werden (oder FTP-Kabel [Foiled Twisted Pair] auf Verlangen von XXX). Es dürfen nur elektrische Installationen verwendet werden, die mindestens der Schutzklasse IP20 entsprechen.
French to German: Pressemitteilung - Neue Hubschrauber für den Grenzschutz Detailed field: Aerospace / Aviation / Space
Source text - French YYY – Grande souplesse d'utilisation et disponibilité pour tout type de mission, à tout moment et par tous les temps
Pour l'YYY, XYZ reste fidèle à sa toute dernière conception de cockpit basée sur une nouvelle avionique destinée à réduire la charge de travail du pilote et à assurer une excellente visibilité. L'appareil est équipé de deux moteurs ))))))) de AAAAAA. De très nombreux kits d'optionnels ont déjà obtenu la certification et sont proposés aux clients permettant une utilisation immédiate de cet hélicoptère polyvalent.
Son taux de disponibilité permet de satisfaire à toutes les exigences existantes. L'aptitude de l'YYY à exécuter des missions de jour comme de nuit et par tous les temps le rend incontournable pour les opérations de maintien de l'ordre. L'YYY est certifié pour voler en conditions VFR et en conditions IFR avec un ou deux pilotes. Selon les besoins de chaque client, l'hélicoptère peut être équipé de haut-parleurs externes, de flotteurs, de treuils (pour des charges allant jusqu'à 270 kg) et de phares de recherche. L'intégration des technologies les plus récentes permet de conférer à cet hélicoptère une efficacité de mission et une opérabilité dans le long terme.
Translation - German YYY – Vielseitig einsetzbar, für jede Mission, zu jeder Zeit und bei jedem Wetter
Für den YYY bleibt XYZ bei seinem neuesten Cockpitdesign, das auf einer neuen Avionik basiert. Diese reduziert die Arbeitslast des Piloten und sorgt für hervorragende Übersichtlichkeit. Die Maschine ist mit zwei Triebwerken ))) von AAA ausgestattet. Die Kunden können unter vielen optionalen Sonderausstattungen wählen, die bereits zertifiziert sind und den sofortigen Einsatz dieses Mehrzweckhubschraubers ermöglichen.
Sein hoher Verfügbarkeitsgrad wird allen bestehenden Anforderungen gerecht. Der YYY ist allwettertauglich und kann auch Nachteinsätze fliegen, weshalb er für Polizeieinsätze unentbehrlich ist. Der YYY ist für den Flug unter VFR- und IFR-Bedingungen mit einem oder zwei Piloten zugelassen. Auf Wunsch kann er mit Außenlautsprechern, Schwimmern, Winden (für Lasten bis zu 270 kg) und Suchscheinwerfern ausgestattet werden. Dank neuester Technologien wird dieser Hubschrauber langfristig missionswirksam und einsatzfähig bleiben.
French to German: Auszug aus einer Patienteninformation Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - French 1. QU'EST-CE QUE XXX ET DANS QUEL CAS EST-IL UTILISE
XXX est un antipyrétique et un analgésique. XXX est utilisé en cas de fièvre et en cas de douleur.
2. QUELLES SONT LES INFORMATIONS A CONNAITRE AVANT DE PRENDRE XXX
Ne prenez jamais XXX
- Si vous êtes allergique (hypersensible) au paracétamol, à la phenacétine ou à l’un des autres composants contenus dans XXX.
- Si vous avez (eu) une insuffisance hépatique grave.
- L’administration répétée de paracétamol est contre-indiquée chez les patients atteints d’anémie, de maladie cardiaque, pulmonaire.
Faites attention avec XXX
- Ce médicament contient du paracétamol. Ne pas dépasser les doses prescrites ou recommandées, ni prolongez le traitement.
- La durée du traitement sera aussi brève que possible et limitée à la période symptomatique. Le rôle du paracétamol n’ayant pas été totalement exclu dans le développement de certaines néphropathies aux analgésiques.
- Consultez votre médecin si des symptômes persistent. L’usage prolongé de ce produit est à déconseiller.
- Le risque d'hépatotoxicité peut être augmenté chez les patients utilisant des inducteurs enzymatiques tels que les barbituriques et les anticonvulsivants.
- La consommation excessive d’alcool doit être évitée pendant le traitement au xxx afin de réduire le risque d’un éventuel effet toxique pour le foie.
- La prudence s'impose chez les patients atteints d'insuffisance hépatique et d’insuffisance rénale.
- Chez les sujets âgés, des tests hépatiques et rénaux doivent être effectués afin déceler précocement une éventuelle insuffisance hépatique ou rénale.
Veuillez consulter votre médecin si une des mises en garde mentionnées ci-dessus est d’application pour vous ou votre enfant, ou si elle l’a été par le passé.
Translation - German 1. WAS IST xxx UND WOFÜR WIRD ES ANGEWENDET?
XXX ist ein Antipyretikum und Analgetikum. XXX wird bei Fieber und Schmerzen angewendet.
2. WAS MÜSSEN SIE VOR DER EINNAHME VON XXX BEACHTEN?
XXX darf nicht eingenommen werden,
• wenn Sie allergisch (überempfindlich) gegen Paracetamol, Phenacetin oder einen der sonstigen Bestandteile von XXX sind,
• wenn Sie eine schwere Leberinsuffizienz haben oder hatten.
• Die wiederholte Verabreichung von Paracetamol ist kontraindiziert bei Patienten mit Anämie, Herz- und Lungenerkrankungen.
Bei der Einnahme von XXX ist besondere Vorsicht angezeigt.
• Dieses Arzneimittel enthält Paracetamol. Überschreiten Sie nicht die verschriebene oder empfohlene Dosis und verlängern Sie die Behandlung nicht ohne Rücksprache mit Ihrem Arzt.
• Das Medikament ist nur über einen möglichst kurzen Zeitraum einzunehmen, auf keinen Fall länger als die Symptome andauern. Es wurde bisher nicht vollständig widerlegt, dass Paracetamol eine Rolle in der Entwicklung bestimmter Analgetika-Nephropathien spielen könnte.
• Wenden Sie sich an Ihren Arzt, wenn die Symptome anhalten. Von einer längeren Anwendung wird abgeraten.
• Bei Patienten, die Enzyminduktoren wie Barbiturate und Antikonvulsiva einnehmen, kann ein erhöhtes hepatotoxisches Risiko bestehen.
• Übermäßiger Alkoholkonsum muss während der Behandlung mit XXX vermieden werden, um eine mögliche toxische Wirkung auf die Leber zu reduzieren.
• Vorsicht ist bei Patienten mit bestehender Leber- und Niereninsuffizienz geboten.
• Bei älteren Patienten müssen Nieren- und Leberfunktionstests durchgeführt werden, um eine mögliche Leber- oder Niereninsuffizienz frühzeitig zu erkennen.
Bitte sprechen Sie mit Ihrem Arzt, wenn einer der oben genannten Warnhinweise für Sie oder Ihr Kind zutrifft oder in der Vergangenheit zutraf.
French to German: Auszug aus einer Produktinformation für Chirurgen Detailed field: Medical: Instruments
Source text - French Prothèse Totale de Genou (PTG) de 1ère intention ou de révision
Identification du dispositif :
Toutes les indications strictement nécessaires au chirurgien pour identifier le dispositif sont lisibles sur l’emballage extérieur du dispositif médical.
Le chirurgien doit effectuer son choix en toute connaissance de la compatibilité entre les différents composants (taille, type, épaisseur, matériau).
La Prothèse Totale de Genou est constituée par quatre principaux éléments : le condyle fémoral, l’insert tibial, l’embase tibiale et l’implant rotulien. Sur certains éléments il est possible d’adjoindre des composants additionnels tels que des quilles, des cales ou des connecteurs décalés, notamment en cas de révision.
Les condyles sont disponibles dans différentes tailles pour côté droit ou gauche. Ils existent en version à cimenter. Les condyles XXX® de première intention et YYY® existent également sans ciment avec un revêtement de surface d’HAP associé à un dépôt de titane en sous couche.
Les condyles fémoraux AAA s’adaptent uniquement sur les inserts de même modèle (XXX® de 1ière intention, XXX® de révision, YYY®).
L’assemblage condyle fémoral / insert doit être réalisé entre un condyle et un insert de même taille pour les implants XXX®, et à plus ou moins une taille pour le modèle YYY®.
Tous les modèles d’inserts tibiaux sont disponibles dans différentes tailles et épaisseurs et sont symétriques. Ils sont donc utilisables indifféremment pour un coté droit ou gauche. L’épaisseur indiquée prend en compte l’épaisseur de l’embase tibiale.
Tous les modèles d’embase tibiale sont déclinés dans différentes tailles et sont symétriques, elles sont donc utilisables indifféremment pour un coté droit ou gauche. Elles existent en version à cimenter ou sans ciment avec un revêtement de surface d’HAP associé à un dépôt de titane en sous couche. Il est impératif d’utiliser une embase tibiale à cimenter lorsqu’une demi-cale tibiale lui est associée.
L’embase tibiale XXX® est commune aux prothèses XXX® de 1ère intention et de révision. La taille de l’insert XXX® doit impérativement correspondre à celle de l’embase à plus ou moins 1 taille selon les associations illustrées ci-après.
Les associations de tailles compatibles des implants XXX® de 1ière intention sont données dans le schéma suivant :
Translation - German Knie-Totalendoprothese (Knie-TEP) für die Erstversorgung oder zur Revision
Produktbeschreibung:
Außen auf der Verpackung des Medizinprodukts befinden sich alle Angaben, die der Chirurg zur Identifizierung des Produkts benötigt. Es obliegt dem Operateur, die verschiedenen Komponenten (Größe, Typ, Stärke, Material) unter Berücksichtigung ihrer Kompatibilität auszuwählen.
Die Knie-TEP besteht aus vier Hauptelementen: Femurkomponente, Tibiainlay, Tibiakomponente und Patellaimplantat. Einige Elemente können mit Zusatzteilen wie Schaftverlängerungen, Wedges, Offset-Verbindern versehen werden, insbesondere im Falle einer Revision.
Die Femurkomponenten sind in verschiedenen Größen für die rechte oder linke Seite verfügbar. Sie sind in zementierbarer Ausführung erhältlich. Die Femurkomponenten XXX® für die Erstversorgung und YYY® gibt es auch zementfrei mit HA-Oberflächenbeschichtung in Verbindung mit einer Titanunterschicht.
AAA-Femurkomponenten dürfen nur mit Inlays des gleichen Modells kombiniert werden (XXX® für die Erstversorgung, XXX® für eine Revision, YYY®).
Bei XXX®-Implantaten müssen Femurkomponente und Inlay die gleiche Größe haben, bei YYY®-Modellen darf ein Größenunterschied von +/- einer Nummer nicht überschritten werden.
Alle Tibiainlays sind in verschiedenen Größen und Stärken verfügbar. Sie sind symmetrisch und können daher sowohl rechts als auch links eingesetzt werden. Die angegebene Stärke bezieht sich auf die Stärke der Tibiakomponente.
Alle Tibiakomponenten sind in verschiedenen Größen verfügbar. Sie sind symmetrisch und können daher sowohl rechts als auch links eingesetzt werden. Es gibt sie als zementierbare oder zementfreie Ausführung mit einer HA-Oberflächenbeschichtung in Verbindung mit einer Titanunterschicht. Falls ein tibiales Halbwedge implantiert wird, muss eine zementierbare Tibiakomponente verwendet werden.
Die Tibiakomponente XXX® ist für alle XXX®-Prothesen geeignet, sowohl für die Erstversorgung als auch für eine Revision. Die Größe des Tibiainlays XXX® muss mit der Größe der Tibiakomponente übereinstimmen, der Größenunterschied darf maximal +/- 1 Nummer betragen, wie in den nachstehenden Abbildungen dargestellt.
In der folgenden Abbildung sind die kompatiblen Größen der XXX®-Implantate für die Erstversorgung dargestellt:
French to German: Brief eines Hubschrauberherstellers an zugelassene Werkstätten Detailed field: Aerospace / Aviation / Space
Source text - French LETTRE AUX REPARATEURS
Mesdames, Messieurs,
Dans le cadre du suivi du comportement en service des ensembles dynamiques, xxx vient d’identifier des galets de roue libre de BTP qui pour une même référence (YYY pour le ZZZ et VVV pour le WWW) peuvent présenter, en fonction du fournisseur, un aspect différent.
Certains galets ont une super finition polie d’aspect brillant (fabrication OOO) alors que les galets d’origine ont une finition d’aspect mât (fabrication AAA). Les analyses effectuées montrent que ces deux types de galets présentent une rugosité différente.
Afin d’éviter le risque d’un comportement inhabituel de la roue libre lors du démarrage de l’appareil, xxx vous demande, à réception de cette LR de ne pas mixer les deux types de galets sur une même roue libre.
xxx vous demande d’appliquer cette directive lors de tout assemblage d’une roue libre, en Révision Générale ou lors d’une Remise en état si intervention dans la zone, pas d’action spécifique requise pour les roues libres déjà assemblée (voir photos en page suivante pour la différenciation des deux types de galets).
Dès réception, xxx vous demande d’intégrer les cartes de travail en version « PREPRINT » ci-jointes et dont la publication sera intégrée dans la prochaine RN du Manuel de Révision.
La référence de la LR doit être notée sur la FME de la BTP.
Nota : L’édition des cartes de travail en version « préprint » est une édition préliminaire qui répond au souci de transmettre une mise à jour de la documentation technique en avance sur le processus normal de gestion et de diffusion de l'information (RN). xxx s'engage sur le contenu des données transmises par Préprint.
Les règles d’emploi de la diffusion « préprint » sont les suivantes :
– Les pages sont à imprimer sur papier de couleur saumon.
– Les pages comportent la mention "PREPRINT" en diagonale.
– Les pages sont identifiées par un nouveau code date.
– Les pages s'insèrent en vis à vis ou au plus près des pages modifiées.
Dans tous les cas, les pages "PREPRINT" seront à supprimer dès réception de la RN suivante, prenant ainsi définitivement en compte les modifications.
Veuillez agréer, Chers Clients, l’expression de notre meilleure considération.
Translation - German BRIEF AN INSTANDSETZUNGSBETRIEBE
Sehr geehrte Damen und Herren,
im Rahmen der Überwachung dynamischer Baugruppen hinsichtlich ihres Betriebsverhaltens hat XXX festgestellt, dass die Laufrollen des Hauptgetriebe-Freilaufs unterschiedlich aussehen können, je nachdem, von welchem Lieferanten sie stammen, aber dasselbe Teilekennzeichen haben (Tkz. YYYY beim ZZZ und Tkz. VVV beim WWW).
Manche Laufrollen sind blank poliert (vom Hersteller OOO), während die Originallaufrollen (vom Hersteller AAA) matt sind. Untersuchungen haben gezeigt, dass diese beiden Laufrollentypen eine unterschiedliche Rauheit aufweisen.
XXX bittet Sie, künftig auf einem Freilauf nicht beide Laufrollentypen zu kombinieren, damit ein ungewöhnliches Verhalten des Freilaufs beim Anlassen des Hubschraubers vermieden wird.
XXX bittet Sie, diese Vorschrift immer zu beachten, sei es bei der Montage eines Freilaufs, bei einer Grundüberholung oder bei einer Instandsetzung nach Arbeiten in diesem Bereich. An bereits montierten Freiläufen ist keine spezielle Maßnahme erforderlich (zur Unterscheidung beider Laufrollentypen siehe Fotos auf der nächsten Seite).
XXX bittet Sie, die beiliegenden „PREPRINTS” der Arbeitskarten in das Überholungshandbuch einzufügen, bis sie in die nächste RN (RN = normale Revision) aufgenommen werden.
Bitte notieren Sie die Referenz dieses Briefs an Instandsetzungsbetriebe auf der Gerätelaufkarte des Hauptgetriebes.
Anmerkung: Das „PREPRINT” ist die vorläufige Ausgabe einer Arbeitskarte. Es ermöglicht, über die Aktualisierung einer technischen Dokumentation früher zu informieren, als dies im normalen Prozess der Informationsverwaltung und -Verteilung der Fall ist. xxx verbürgt sich für die als „PREPRINT” verbreiteten Informationen.
Für Informationen, die als „PREPRINT” verbreitet werden, gelten folgende Regeln:
- Diese Seiten müssen auf lachsfarbenem Papier ausgedruckt werden.
- Sie tragen den schräg aufgedruckten Vermerk „PREPRINT”.
- Sie sind mit einem neuen Datumscode gekennzeichnet.
- Sie müssen neben oder unmittelbar nach den geänderten Seiten eingefügt werden.
Die „PREPRINTS” müssen entfernt werden, sobald die neue RN vorliegt, in der die Änderungen definitiv berücksichtigt wurden.
Mit freundlichen Grüßen
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Würzburger Dolmetscher Schule
Experience
Years of experience: 34. Registered at ProZ.com: Jun 2007. Became a member: Oct 2009.
Credentials
French to German (Würzburger Dolmetscherschule, verified) German to French (Würzburger Dolmetscherschule, verified)
Memberships
N/A
Software
Across, Belle Nuit Subtitler, Trados Studio, Wordbee
Ich wurde in Deutschland geboren und habe an der Würzburger Dolmetscherschule studiert. Ich übersetze aus dem Französischen in meine Muttersprache, aber auch ins Französische. Seit 2004 bin ich als freischaffende Übersetzerin und Dolmetscherin tätig.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.