This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
<b>A Seasoned Professional: meticulous & punctual</b><br>I don't rest until I've found <i>le seul mot juste</i>--don't settle for less!
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
German to English: RAHMENVEREINBARUNG ÜBER DIE HERSTELLUNG IM AUFTRAG
Source text - German RAHMENVEREINBARUNG ÜBER DIE HERSTELLUNG IM AUFTRAG
Vorbemerkung:
AN übernimmt die Produktion, Bearbeitung, Prüfung und/oder Beschaffung von Einsatzmaterialien, und/oder Verpackung des/der in der Anlage 1 genannten Produkts/Produkte des AG (Vertragsprodukte).
Im Rahmen dieser Zusammenarbeit sind die arzneimittelrechtlichen Bestimmungen in der jeweils gültigen Fassung unter besonderer Berücksichtigung des AMG, der Betriebsverordnung für pharmazeutische Unternehmer (PharmBetrV), der EG-GMP-Richtlinien (91/356/EWG vom 13.06.1991), der dazu ergangenen EG-Richtlinien und des EG-GMP-Leitfadens zu beachten. Die genannten Regelungen werden im folgenden zusammenfassend als „Bestimmungen“ bezeichnet; beide Parteien erklären durch ihre Unterschrift, daß ihnen diese Bestimmungen bekannt sind und sie diese einhalten werden.
Mit diesem Vertrag werden die Verantwortlichkeiten der Parteien für die Herstellung und Prüfung des Produktes im Innenverhältnis bestimmt und konkretisiert. Zu diesem Zweck schließen die Parteien folgende Vereinbarung:
Translation - English General Agreement Covering Manufacture to Order concluded between
Preamble:
The agent assumes responsibility for the production, processing and procurement of starting materials, and/or for the packaging of the principal's product(s) listed in annex 1 (the contractual product).
Within the scope of this cooperation, consideration should be given to the various legal regulations governing pharmaceuticals in their respective presently valid versions. Particular attention should be paid to the AMG (Arzneimittelsgesetz,i.e. the German law regulating pharmaceuticals), enterprise regulations governing pharmaceutical companies (ParmBetrV), the EC-GMP-Guidelines (91/356/EEC from 13.06.1991), the EC-Guidelines issued for this purpose and the EC-GMP Guide. The aforementioned rules and guidelines will be referred to in what follows as "regulations"; by the act of appending their signatures both parties indicate that they are familiar with these regulations and will abide by them.
With this contract, the respective responsibilities of the parties for the manufacture and testing of the contractual product is established and made concrete. To this end, the parties conclude the following agreement:
January 2004 and January 2006: translator/proofreader for Polish Market Review, a leading provider of business information, consulting, and market research services. (Polish>English; English<>English)
August 2003 and August 2004: translator and editor preparing on-line clipsheets of daily financial news for JPMorganChase. (German>English)
In the more distant past: English language news-reader for Radio RMF-fm, Poland's largest private radio station, where I was solely responsible for translating, editing and reading daily headline news. (Polish>English)
Jagiellonian University, Cracow, Poland
One Year Program Certificate:
Polish language, politics, and history
My spoken German is "Austrian accented", as I learned it speaking at home with my Austrian father, and during a year attending the Realgymnasium Albert Einstein, in Meran, Italy and while studying at the University of Vienna, Austria (though my father did grow up in Florence, Italy, so maybe my German is "Tuscan" accented:).
My spoken Polish is "Cracovian": I've spent more than five years living and working in this remarkable, magical city.
Last Update: October 8, 2006
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.