This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to German: Magazine Article - Travel (Excerpt) General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English "Time to go," said Mr. Sugiyama, motioning for photographer Sam Abell and me to follow him down the shore, where six long, narrow cormorant boats rocked in the current, yellow flames crackling in iron baskets at their upswept bows.
As the boat sped downstream in he dark, the fire attracted fish, and teams of leashed cormorant - 12 for each boat - swam out to catch them. Somehow, none of the leashes got tangled. Paper lanterns glowed along shore, where hundreds of tourists came to watch from dining barges. Spectators cheered as Mr. Sugiyama's little fleet swept past throwing sparks.
It was all over in a matter of minutes. The catch would be packed on ice, put on the next train, and rushed to Tokyo.
Translation - German „Zeit aufzubrechen“, sagte Herr Sugiyama und bedeutete dem Fotografen Sam Abell und mir, ihm hinunter zum Ufer zu folgen, wo sechs lange, schmale Kormoranfischerboote, an deren geschwungenen Bügen gelbe Flammen in Eisenkörben knisterten, in der Strömung schaukelten.
Während die Boote in der Dunkelheit rasch flussabwärts trieben, lockte das Feuer Fische an, und Gruppen von angeleinten Kormoranen – 12 für jedes Boot – schwammen hinaus, um sie zu fangen. Überraschenderweise verhedderten sich die Leinen nicht. Am Flussufer, wo hunderte von Touristen das Schauspiel von Ausflugsbooten aus beobachteten, glommen Lampions, und die Zuschauer jubelten, als Herr Sugiyamas kleine Flotte funkensprühend vorbeirauschte.
Nach ein paar Minuten war alles vorüber. Der Fang würde auf Eis gelegt, in den nächsten Zug geladen und eilig nach Tokio befördert werden.
English to German: Magazine Article - Astronomy (Excerpt) General field: Science Detailed field: Astronomy & Space
Source text - English The supernova blossoming over Palomar was a different kind: not a thermonuclear blast but a star's catastrophic collapse. This is the only kind of supernova that can unleash a gamma-ray burst, and it is the inevitable fate of a star more than eight times as massive as the sun.
Such heavyweight stars always lose their battle with gravity. With the crushing weight of the star's outer layers bearing down on its core, the fusion reactions don't stop at carbon. The star continues to cook lighter nuclei into progressively heavier elements, but each nuclear reaction runs its course faster.
The transformation from carbon to oxygen takes 600 years, from oxygen to silicon 6 months, from silicon to iron a day. Once the star's core turns to solid iron, a sphere no bigger than Earth that weighs as much as the sun- its fate is sealed. In less than a second, the star will explode.
Translation - German Die Supernova, die über dem Palomar-Observatorium erschien, war von einer anderen Art: keine thermonukleare Explosion, sondern der katastrophale Kollaps eines Sterns. Dies ist die einzige Art von Supernova, die einen Gammablitz hervorrufen kann, und sie ist das unausweichliche Schicksal eines Sterns, dessen Masse die der Sonne um das Achtfache übersteigt.
Sterne dieser Schwergewichtsklasse verlieren den Kampf mit der Schwerkraft immer. Das immense Gewicht der äußeren Schichten, das auf dem Kern lastet, führt dazu, dass die Fusionsreaktionen nicht bei Kohlenstoff enden. Der Stern fährt fort, leichtere Atomkerne zu immer schwereren Elementen zu verschmelzen, wobei die Kernreaktionen zunehmend schneller vonstatten gehen.
Die Transformation von Kohlenstoff zu Sauerstoff dauert 600 Jahre, von Sauerstoff zu Silizium sechs Monate und von Silizium zu Eisen einen Tag. Sobald der Kern des Sterns zu massivem Eisen wird – zu einer Kugel von der Größe der Erde, aber mit dem Gewicht der Sonne – ist sein Schicksal besiegelt. Er explodiert nach weniger als einer Sekunde.
English to German: User Manual - Bass Amplifier General field: Tech/Engineering Detailed field: Music
Source text - English 1. INPUT: The signal output from an instrument (active or passive) may be connected to this 1/4” input by means of a shielded instrument cable.
2. –15 dB PAD: Press this switch in order to reduce the input signal by 15 dB and compensate for higher output sources. This attenuation is suited for use with basses that have active electronics or high-output pickups. Use this pad if you notice the peak LED comes on regularly. It will reduce the chance of overdriving the preamplifier stage, and allow more usable range and fine adjustment of the gain control.
3. PEAK LED: This red warning LED may come on if: the input signal is too high, the gain control is set too high, or there is too much boost from the bass, midrange and treble controls. If it comes on regularly, even when these controls are low, try engaging the –15 dB pad.
Translation - German 1. INPUT: Der Ausgang eines Instruments (aktiv oder passiv) kann durch ein abgeschirmtes Instrumentenkabel mit diesem 6,3 mm-Klinkenanschluss verbunden werden.
2. -15 dB PAD: Drücken Sie diese Taste, um das Eingangssignal um 15 dB abzusenken und damit den Pegel von Quellen mit höherem Ausgangssignal auszugleichen. Diese Absenkung ist für die Verwendung mit Bässen mit aktiver Elektronik oder Tonabnehmern mit hohem Ausgangssignal geeignet. Nutzen Sie das Pad, wenn Sie bemerken, dass die Peak-LED regelmäßig aufleuchtet. Dies verringert die Wahrscheinlichkeit, den Vorverstärker zu übersteuern, und ermöglicht eine komfortablere Bedienung und Feinjustierung des Gain-Reglers.
3. PEAK LED: Dieses rote Warnlicht kann aufleuchten, wenn: das Eingangssignal zu hoch ist, der Gain-Regler zu hoch eingestellt ist oder die Bass-, Mitten- oder Höhen-Regler das Signal zu sehr verstärken. Falls die LED auch bei niedriger Einstellung dieser Regler regelmäßig aufleuchtet, sollten Sie den -15 dB Pad-Schalter verwenden.
English to German: Magazine Article - Biology General field: Science Detailed field: Biology (-tech,-chem,micro-)
Source text - English The adult body has a small number of stem cells in many tissues and organs - where they lie low until activated by illness or injury.
Unlike embryonic stem cells, adult stem cells haven’t proved able to morph into every kind of cell and may be limited to becoming cell types within their tissue of origin.
An adult stem cell in the brain, for example, can become a neuron or glial cell - both neural cells - but not a bone or liver cell.
Similarly stem cells from a newborn’s cord blood (considered adult cells because they aren’t from embryos) produce only blood cells.
Recently, though, cord tissue has been found to contain mesenchymal cells capable of generating bone and cartilage.
In general, adult stem cells are scarcer in the body and harder to culture than embryonic cells, yet large numbers are needed for therapies.
Translation - German Der erwachsene Körper verfügt über eine geringe Anzahl von Stammzellen, die in verschiedenen Geweben und Organen ruhen, bis sie durch eine Krankheit oder eine Verletzung aktiviert werden.
Im Gegensatz zu embryonalen Stammzellen haben sich erwachsene Stammzellen nicht als fähig erwiesen, sich in jeden beliebigen Zelltyp auszudifferenzieren; es ist möglich, dass sie darauf beschränkt sind, ausschließlich zu Zelltypen ihres Ursprungsgewebes zu werden.
Eine erwachsene Stammzelle im Gehirn zum Beispiel kann zu einer Nerven - oder zu einer Gliazelle werden – beide sind Teil des Nervensystems – jedoch nicht zu einer Knochen- oder Leberzelle.
Ebenso können Stammzellen aus dem Nabelschnurblut eines Neugeborenen (welche als erwachsene Zellen angesehen werden, da sie nicht vom Embryo stammen) ausschließlich Blutzellen hervorbringen.
Vor Kurzem wurde allerdings entdeckt, dass Nabelschnurgewebe mesenchymale Stammzellen enthält, die dazu in der Lage sind, Knochen und Knorpel zu bilden.
Im Allgemeinen sind erwachsene Stammzellen seltener im Körper vorzufinden und schwerer zu kultivieren als embryonale Zellen. Zu Therapiezwecken werden jedoch große Mengen benötigt.
More
Less
Translation education
University of Cologne
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Jul 2007.
English to German (Chartered Institute of Linguists, verified)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Other CAT tool, Powerpoint, QuarkXPress, Trados Studio, Wordfast