This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Software localization
Expertise
Specializes in:
Advertising / Public Relations
Computers (general)
Computers: Hardware
Computers: Systems, Networks
Tourism & Travel
IT (Information Technology)
Internet, e-Commerce
Marketing
Media / Multimedia
Also works in:
Food & Drink
Gaming/Video-games/E-sports
General / Conversation / Greetings / Letters
Government / Politics
Journalism
Law (general)
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Petroleum Eng/Sci
Photography/Imaging (& Graphic Arts)
SAP
Ships, Sailing, Maritime
Transport / Transportation / Shipping
More
Less
Rates
English to Portuguese - Standard rate: 0.12 BRL per word / 30 BRL per hour Spanish to Portuguese - Standard rate: 0.12 BRL per word / 30 BRL per hour
German to Portuguese: Innovative Produkte - Produtos inovadores Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - German Sonstiges
Zahnkettentriebe
A XXXXX ist der führende Hersteller von Zahnkettentrieben, der
so genannten geräuscharmen Ketten.
Schiffstechnik
Steuerungen für Motoren, Kupplungen, Getriebe, Jetantriebe und
Verstellpropeller
Pneumatik für Trucks
Kundenspezifische Ventile und Zylinder für LKWs und Busse, Getriebesteuerungssysteme.
Kugelrollen
Bewährte Bausteine in Fördersystemen, Zuführungen, an Bearbeitungsmaschinen und Verpackungseinrichtungen.
Toleranzringe
Toleranzringe aus hartem, geprägtem Federbandstahl zählen zu den
reibschlüssigen Verbindungselementen.
Translation - Portuguese Outros recursos
Acionamentos por correia dentada
A XXXXXX é o fabricante líder de engrenagem de corrente dentada, as
chamadas correntes silenciosas.
Técnica marítima
Comandos para motores, engates, engrenagem, controles de jatos e
Hélice de regulagem
Pneumática para caminhões
Válvulas e cilindros padronizados para caminhões e ônibus, sistemas de controle de transmissão.
Esferas transferidoras
Componentes testados e aprovados em sistemas de sistemas transportadores, guias, em máquinas operatrizes e instalações da área de embalagem.
Anéis de tolerância
Anéis de tolerância de fita de aço de mola forte e prensada fazem parte dos elementos de ligação conectados por fricção.
English to Portuguese: Automation Detailed field: Automation & Robotics
Source text - English Select "Drive Mode" when running. The mode can be switched to any mode (program mode, etc.) other than drive mode while the drive is stopped. However, the drive cannot be operated in other modes. Return the mode to "Drive Mode" after completing periodic inspection.
Figure 4.4 illustrates changing the default frequency reference of F 0.00 (0 Hz) to F 6.00 (6 Hz) while in Drive Mode.
Translation - Portuguese Selecionar o "Modo inversor" quando estiver rodando. O modo pode ser alternado para qualquer modo (modo de programa etc.) além do modo inversor enquanto o inversor está parado. No entanto, o inversor não pode ser operado em outros modos. Retorne ao "modo inversor" depois de completar a inspeção periódica.
A figura 4.4 ilustra a mudança da referência de freqüência padrão de F 0.00 (0 Hz) para F 6.00 (6 Hz) durante o modo inversor.
German to Portuguese: Leitfaden Management Evaluation Detailed field: Human Resources
Source text - German Sehr geehrter Vorgesetzter,
Sie erhalten anbei Unterlagen, mit deren Hilfe Sie eine Fremdeinschätzung Ihres Mitarbeiters vornehmen sollen. Dies geschieht im Rahmen der C-Management Evaluation. Die Evaluation ist eine qualifizierte Standortbestimmung und dient als Grundlage zur gezielten Entwicklung und Förderung im Managementbereich. Sie orientiert sich am Kompetenzmodell nach den LEAD-Kriterien. Sie erhalten das Kompetenzmodell zusammen mit den Unterlagen zur Fremdeinschätzung.
Die Einschätzung, die Sie über Ihren Mitarbeiter abgeben, dient, zusätzlich zu einer Beurteilung durch zwei Gutachter, als Grundlage für die Standortbestimmung und die Festlegung von Qualifizierungsmaßnahmen. Dazu werden Ihre Einschätzungen wie auch die der beiden Gutachter in einer Integrationsrunde zusammengeführt. Die beiden Gutachter treffen ihr Urteil nach der Durchführung eines Interviews sowie der Bearbeitung von Business Cases durch den Teilnehmer. Sie nehmen gemeinsam mit den beiden Gutachtern an der Integrationsrunde teil. In der Integrationsrunde werden die Ergebnisse zusammengefasst und eine gemeinsam getragene, abschließende Einschätzung abgegeben. Im Anschluss werden Entwicklungsziele definiert und verbindliche Entwicklungsmaßnahmen abgeleitet. Die Ergebnisse werden dem Teilnehmer von Ihnen in einem Rückmeldegespräch mitgeteilt. Hierzu erhalten Sie einen Leitfaden.
Auf der nächsten Seite finden Sie eine Anleitung, die Sie beim Ausfüllen der Fremdeinschätzung unterstützen wird. Im Folgenden wird vereinfachend die männliche Form verwendet. Selbstverständlich sind auch alle Teilnehmerinnen miteinbezogen.
Wir danken Ihnen für Ihren Einsatz und Ihre freundliche Unterstützung!
Translation - Portuguese Prezados Gerente,
Você receberá documentos com ajuda dos quais deve conduzir uma avaliação perspectiva dos seus funcionários. Isso acontece no âmbito da Avaliação de Gestão. A avaliação é uma definição de condição qualificada e serve de base para desenvolvimento e avanço definidos na esfera de gestão. Ela se orienta pelo Modelo de competência segundo os critérios de LEAD. Você recebe o modelo de competência junto com os documentos para a avaliação perspectiva.
O modo como você enxerga seus funcionários serve, juntamente com uma avaliação dos dois avaliadores, como base para a definição de condição e determinação de medidas de qualificação. Para isso, suas impressões, como também as de ambos os avaliadores, serão reunidas em uma rodada de integração. Ambos os avaliadores tecem seus pareceres depois da condução de uma entrevistas e do tratamento de estudos de caso pelos participantes Você participa com os avaliadores da rodada de integração. Na rodada de integração, os resultados são reunidos e é concedida uma avaliação perspectiva que se aplica a todos, conclusiva. Na seqüência são definidas metas de desenvolvimento e geradas medidas de desenvolvimento correlatas. Os resultados são informados por eles aos participantes em uma conversa de feedback. Para isso você receberá um manual.
Nas página seguinte você encontrará instruções que irá auxiliá-lo no preenchimento da avaliação perspectiva. Para facilitar, foi usada na seqüência a forma masculina. Logicamente as participantes também estão incluídas.
Agradecemos a todos pela participação e cordial apoio!
German to Portuguese: Nebelmittelwurfgerät - Lançador de granada de fumaça Detailed field: Military / Defense
Source text - German Das Abfeuergerät ist die Funktionseinheit eines Systems zum Einsatz von Nebelmittelmunition. Es wertet mit mikroprozessorgesteuerter Logik die digitalen Signale eines Laserwarngerätes aus und liefert definierte Zündimpulse an max. acht elektrisch verbundene Nebelmittelwurfgeräte.
Bei Kontakt mit einem Lasersignal ist das automatische oder manuelle Abfeuern von als 'Salve links' oder 'Salve rechts' oder 'Salve beidseitig' möglich. Dabei wird vorausgesetzt, dass die max. acht e in zwei Werferbänke zu je vier Geräten mechanisch und elektrisch zusammengefasst sind.
Translation - Portuguese O dispositivo de disparo é a unidade funcional de um sistema para aplicação de granadas de fumaça. Ele analisa, por meio de lógica controlada por microprocessador, os sinais digitais de um dispositivo de detecção a laser e emite impulsos de disparo definidos para no máximo oito dispositivos lançadores de granada de fumaçaconectados eletronicamente.
Pelo contato de um sinal de laser, é possível detonar a granada de fumaça de forma automática ou manual como 'Salva à esquerda' ou 'Salva à direita' ou 'Salva de ambos os lados'. Para isso é necessário que no máximo oito dispositivos lançadores de granada de fumaça estejam mecânica ou eletronicamente agrupados de quatro em quatro em dois trilhos de lançamento
German to Portuguese: Ardour Projekt - Projeto Ardour Detailed field: Computers: Software
Source text - German Der frühere Amazon-Chefentwickler
Paul Davis begann das Ardour-Projekt
1999 parallel zu dem ebenfalls
hauptsächlich von ihm stammenden
Soundserver Jack [3]. Die zuerst auf
Gtk1 basierende Anwendung durchlief
eine Vielzahl von Alpha- und Betastadien,
bevor die Entwickler im
Oktober 2005 bekannt gaben, dass
sie auf eine offizielle Version 1.0
ver zichten und sich stattdessen der
Portierung auf die Gtk2-Bibliothek
widmen wollten. Das erklärt den Versionssprung
von zuletzt 0.99.3 nun
direkt auf Ardour 2.0.
Translation - Portuguese O antes desenvolvedor chefe da Amazon Paul Davis iniciou o projeto Ardour em 1999 em paralelo com o servidor de som Jack [3] também inicialmente originado por ele. O primeiro aplicativo baseado em Gtk1 trazia uma série de estágios alfa e beta, antes que o desenvolvedor anunciasse em outubro de 2005 ele havia desistido de uma versão oficial 1.0 e, em vez disso, queria trabalhar no porte para a biblioteca Gtk2. Isso explica o pulo de versão, da última 0.99.3 agora diretamente para o Ardour 2.0.
German to Portuguese: Virtualizierung - Virtualização Detailed field: Computers: Systems, Networks
Source text - German Virtuelle Server einrichten ist recht einfach: Man legt zunächst Namen und Kontext-ID fest, die selbstverständlich eindeutig sein müssen. Zusätzlich ist ein VS-Netzwerkinterface samt Aliasnamen und statischer IP-Adresse zu bestimmen.
Das folgende Kommando generiert die Konfiguration für einen VS »vs01« in »/etc/vservers/vs01«. Gleichzeitig erzeugt es unter »/vservers/vs01« eine minimale Verzeichnisstruktur,
die dieser Workshop allerdings später teilweise
überschreibt:
Translation - Portuguese Configurar servidores virtuais é realmente simples: primeiro são definidos os nomes e ID de contexto, que naturalmente precisam ser claros. Adicionalmente devem ser designada uma interface de rede do SV mais nomes alias/apelidos e um endereço IP estático. O comando seguinte gera a configuração para um SV: ``vs01« in »/etc/vservers/vs01``. Ao mesmo tempo produzida em ``/vservers/vs01`` uma estrutura de diretório mínima que é parcialmente sobrescrita mais tarde por este workshop:
German to English: Bremsscheibe - Wheel brake Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - German Die Berechnung der Bremsmomente erfolgt ohne Berücksichtigung der fahrzeugspezifischen Fahrwiderstände. Die Berechnung der Schwungmasse erfolgt ausgehend vom zulässigen Ge- samtgewicht des jeweiligen Fahrzeugs.
· Die Verlustleistung des Prüfstandes ist zu kompensieren.
· Um das Rissverhalten von einem Konstruktionsstand zu erkennen, muss mindestens ein Prüfling bis zum ersten radialen Durchriss eines Reibrings gefahren werden, sofern dieser innerhalb von
500 Zyklen (=1000 Bremsungen) auftritt. Die Prüfung kann beendet werden, wenn 500 Zyklen
(= 1000 Bremsungen) ohne Durchriss erreicht wurden. Alle weiteren Prüflinge müssen mindes- tens bis 250 Zyklen (= 500 Bremsungen) geprüft werden.
· Die Beurteilung der Risse ist gemäß Abbildung 5 vorzunehmen.
Translation - English The calculation of the torque occurs without considering the specific driving resistance of the vehicle. The calculation of the centrifugal mass occurs based on the permissible total weight of the respective vehicle.
· The power loss of the test stand should be compensated.
· To recognize the crack behavior of a revision, at least one test item must run until the first radial cross crack on a friction ring, provided that it arises within
500 cycles (=1000 brake appliances). The test can then be ended when 500 cycles
(= 1000 brake appliances) without cross cracks were reached. All other test items must be tested until at least 250 cycles (= 500 brake appliances).
· The evaluation of the cracks should be carried out according to Figure 5.
English to Portuguese: LatAm Daily News Report Detailed field: Journalism
Source text - English Brasil torna-se nova base para expansão da DuPont (Valor Econômico Newspaper/Online) A XXX agora foca sua estratégia global em produtos "ambientalmente inteligentes". Nesse novo direcionamento, o Brasil ganha importância estratégica. Conforme Ricardo V., o plano global da empresa tem como meta dobrar as receitas com produtos à base de recursos renováveis, para pelo menos US$ 8 bilhões ao ano. "O país ganhou importância em função da excelente condição para produzir biomassa com cana-de-açúcar e com madeiras", afirma V. A XXX estuda implantar, até meados de 2008, um centro de pesquisas para desenvolvimento de biocombustíveis e polímeros a partir da cana - nos EUA, o trabalho é feito com milho.
Translation - Portuguese Brazil becomes new growing base for XXXX (Valor Econômico Newspaper/Online) XXX focus its global strategy in “environmental intelligent” products. At this new guidance, Brazil assumes an strategic importance. According to Ricardo V, the global plan of the company has as a target to double its revenue with products based on renewable resources, up to at least US$ 8 billion an year. "The country has gathered importance due to its excellent condition to produce biomass with sugarcane and from woods", says V. XXX is studying to deploy, until early 2008, a research center of surveys to developing biofuels and polymers from the sugarcane – in the United States, this work is made with corn.
English to Portuguese: Telecommunications Detailed field: Telecom(munications)
Source text - English The technology supports various types of connection based on TDM, IP and Internet:
· PSTN carrier connection such as Analog trunk line, Direct dialing inward DDI, digital access PCM
· PSTN carrier connection such as Digital access T0, T2, T1 (according to country specificity)
· IP carrier connection H323 or SIP
· Internet connection through ISDN or xDSL
·
Automatic Route Selection (ARS) Service
When your company uses several carriers or service providers, ARS automatically analyzes the numbers to route calls the least expensive way. Whatever the access mode (direct or indirect), the connection (analog or digital) and the type of phone, ARS chooses the most cost-efficient route according to the time of the day and the day of the week to take full advantage of price differentials.
Translation - Portuguese A tecnologia suporta vários tipos de conexão baseada em TDM, IP e Internet:
· Conexão portadora PSTN, tais como linha de tronco analógica, discagem direta interna DDI, PCM de acesso digital
· Conexão portadora PSTN, tais como acesso digital T0, T2, T1 (de acordo com a especificidade do país)
· Conexão portadora IP H323 ou SIP
· Conexão de Internet através de ISDN ou xDSL
·
Serviço de Seleção Automática de Rotas - Automatic Route Selection (ARS)
Quando sua empresa utiliza diversas transportadoras ou provedores de serviços, o ARS analisa automaticamente os números para rotear as chamadas da forma mais econômica. Seja qual for o modo de acesso (direto ou indireto), a conexão (analógica ou digital) e o tipo de telefone, o ARS seleciona a rota mais barata de acordo com a hora do dia e o dia da semana para obter total proveito das diferenças de preço.
English to Portuguese: IT resource optimization - Otimização de recursos de TI Detailed field: Computers: Hardware
Source text - English Optimized IT infrastructures separate application functionality from the resources needed to run those applications; it is no longer necessary to devote an entire server or storage device to a single application. With a dynamic infrastructure, multiple applications can share a common pool of IT resources. Application functionality is expressed in the form of easily managed, highly integrated, modular service components that interact via well-defined open interfaces. Barriers between applications are broken down, information silos are eliminated and flexible utilization is maximized.
Translation - Portuguese Infra-estruturas de TI otimizadas separam a funcionalidade do aplicativo dos recursos necessários para executar esses aplicativos; não é mais preciso dedicar um servidor ou dispositivo de memória inteiros para um único aplicativo. Com uma infra-estrutura dinâmica, múltiplos aplicativos podem compartilhar um conjunto comum de recursos de TI. A funcionalidade do aplicativo é expressa na forma de componentes fáceis de administrar, altamente integrados e de serviço modular que interagem via interfaces abertas bem definidas. As barreiras entre aplicativos são quebradas, ilhas de informações são eliminadas e a utilização flexível é maximizada.
More
Less
Experience
Years of experience: 27. Registered at ProZ.com: Jul 2007.
I am a translator since a long time, with Bachelor Degree in German/Portuguese by Universidade de São Paulo. Lately I have also experienced interpreting (consecutive) in meetings and researches, both english and german.
I worked at as a Copywriter in an Advertising Agency for 2 years (2004-05) creating adds and text for all medias, including web.
For one year in 2006 I was the translator responsible for Linux Magazine in Brazil, wich is specialized in IT and informatics, translated mainly from german, english and spanish. As a freelancer at the moment, I have completed many jobs on the subjects Marketing & Sales, Informatics, Automobile, for clients such as DaimlerChrysler, IBM, Orange intermediated by different translation firmas.