This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish - Rates: 0.05 - 0.12 USD per word / 23 - 27 USD per hour Portuguese to Spanish - Rates: 0.05 - 0.12 USD per word / 23 - 27 USD per hour French to Spanish - Rates: 0.05 - 0.12 USD per word / 23 - 27 USD per hour Spanish to English - Rates: 0.05 - 0.12 USD per word / 23 - 27 USD per hour Spanish to Portuguese - Rates: 0.05 - 0.12 USD per word / 23 - 27 USD per hour
Portuguese to English - Rates: 0.05 - 0.12 USD per word / 23 - 27 USD per hour English to Portuguese - Rates: 0.05 - 0.12 USD per word / 23 - 27 USD per hour
More
Less
Year established
2008
Portfolio
Sample translations submitted: 6
English to Spanish: Anthropology
Source text - English Like Don Benito and his family, Doña Elisa has lived her entire life straddling the border between the United States and Mexico. Her parents were from the northern Mexican states of Nuevo León and San Luis Potosí, and during the Revolution (1911–1920) they migrated to work in the cotton fields around Pryor, Texas, where she was born in 1915. Lacking working papers, her father had difficulty finding a job during the Depression, and, given the opportunity by the Cárdenas government (1934–1940), he chose to return to Mexico rather than become a citizen of the United States. Although her brothers moved back to Texas a few years after they arrived at the colony, they maintain family ties through frequent visits, usually on the occasion of a wedding, anniversary, birthday, or civic celebration. Her parents stayed on in the Matamoros region, cultivating cotton on the 12.5-hectare parcel given to them by the federal government.
Translation - Spanish Al igual que Don Benito y su familia, Doña Elisa ha vivido toda su vida cruzando los puentes de la frontera entre los Estados Unidos y México. Sus padres eran originarios de los estados de Nuevo León y San Luís Potosí, ubicados al norte de la República Mexicana, y durante la Revolución (1911-1920) emigraron para trabajar en los campos algodoneros que se encuentran cerca de Pryor, Texas, donde ella nació en 1915. Sin papeles para trabajar, a su padre le fue difícil encontrar trabajo durante la Depresión y, aprovechando la oportunidad que ofrecía el gobierno de Cárdenas (1934-1940), decidió regresar a México en lugar de convertirse en ciudadano de los Estados Unidos. Aunque sus hermanos se regresaron a Texas pocos años después de haber llegado a la colonia, se mantienen unidos como familia mediante visitas frecuentes, por lo general con ocasión de alguna boda, aniversario, cumpleaños o celebración cívica. Sus padres se quedaron en la región de Matamoros, cultivando algodón en la parcela de 12.5 hectáreas que les dio el gobierno federal.
English to Spanish: Mechanical Engineering
Source text - English P001:A thin part is analyzed using shell elements first for thermal and then for
thermal stress analysis. The number of degrees of freedom per node for the
thermal, thermal stress problems are:
P002:You run a steady state thermal analysis on a model with a given mesh. You would like to subsequently run a thermal stress analysis using the previous thermal results. Before running the thermal stress analysis,
Translation - Spanish P001: Se analiza una pieza delgada, utilizando los elementos SHELL primero para el análisis térmico y luego para el análisis de esfuerzo térmico. El número de grados de libertad por nodo para los problemas térmicos y de esfuerzo térmico es:
P002: Usted ejecuta un análisis térmico de estado permanente en un modelo con una malla determinada. Posteriormente, quisiera ejecutar un análisis de esfuerzo térmico utilizando los resultados previos del análisis térmico. Antes de empezar con el análisis de esfuerzo térmico, usted:
English to Spanish: Psychology - TFT
Source text - English FIELD The (regular) dictionary defines field as “a complex of forces that serve as causative agents in human behavior.” More generally, a field is an invisible non-material structure in space that has an effect upon matter. "Field" was introduced to science by Michael Faraday, the brilliant self-educated genius of science. Einstein gave credit to Faraday in his Nobel acceptance speech. He stated that if Faraday had gone to college, he probably never would have been able to invent the revolutionary concept of field, which is fundamental to Einstein's and (also) Maxwell's work in physics. For example, the gravity field is seen to cause the ocean to curve around the gravity-curved earth. In the psychological realm, the thought field is considered to be more like an electromagnetic pattern on video or recording tape, i.e., it is neither chemical nor cognitive in its basic constituency. Today, many scientists consider that everything is composed of fields. "The visible world is neither matter nor spirit but the invisible organization of energy" (Heinz Pagels, physicist). The term, “morphic field,” was introduced into biology to explain the shape and form of living things by Alexander Gurwitsch (Russia) in 1922 and independently in 1925 by Paul Weiss (Vienna). In the 1950’s, Waddington in England added the concept of the "chreode" (necessary path) to the biological field, which incorporated time in embryological development. Rupert Sheldrake introduced the concept of morphic resonance between similar fields, which can account for how instinctual information is transmitted. Such information cannot be contained in the DNA but can only be learned in interaction with the environment. In 1991, I introduced the concept of perturbation (see below) to account for the fundamental causal aspect of negative emotions. If a bee is placed in a strong magnetic field, his hive mates will no longer recognize him.
Translation - Spanish CAMPO El diccionario (normal) define campo como "un conjunto de fuerzas que sirven como agentes causales del comportamiento humano". De manera más general, un campo es una estructura invisible e inmaterial en el espacio que ejerce cierto efecto sobre la materia. Michael Faraday, un brillante genio autodidacta, introdujo la noción de "campo" en la ciencia. Einstein le dio crédito a Faraday en su discurso de aceptación del premio Nobel y declaró que si Faraday hubiera ido a la universidad, probablemente nunca hubiera podido inventar el revolucionario concepto de 'campo', que es fundamental para el trabajo de Einstein y (también) para el de Maxwell en el área de la física. Por ejemplo, se sabe que el campo de la gravedad es lo que hace que el océano forme una curva alrededor de la tierra, curvada por la gravedad. En el ámbito psicológico, el campo mental se considera más como un patrón electromagnético en videocaset o audiocaset; es decir, su constitución básica no es ni química ni cognitiva. Hoy en día, muchos científicos consideran que todo está compuesto por campos. "El mundo visible no es ni materia ni espíritu, sino la organización invisible de la energía". (Heinz Pagels, físico). Alexander Gurwitsch (Rusia) introdujo en 1922 el término 'campo mórfico' en biología para explicar la forma de los seres vivientes; de manera independiente, Paul Weiss (Viena) lo introdujo en 1925. En Inglaterra, en la década de 1950, Waddington le agregó el concepto de "chreode", "canalización" (ruta necesaria), al campo biológico que integraba el tiempo en el desarrollo embriológico. Rupert Sheldrake introdujo el concepto de resonancia mórfica entre campos similares, que puede explicar cómo se transmite la información relativa a los instintos. Dicha información no puede estar contenida en el ADN y sólo se puede aprender en interacción con el medio ambiente. En 1991, se introdujo el concepto de perturbación (ver más adelante) para explicar el aspecto causal básico de las emociones negativas. Si una abeja se posa en un campo magnético fuerte, sus compañeras del panal ya no la reconocerán.
Portuguese to Spanish: Marketing / Mech. Eng.
Source text - Portuguese “Durante 8 anos de utilização de CAD 2D, tivemos diversos problemas. Fatores como desenvolvimento de projeto e detalhamento demorados, falhas de encaixe entre peças, insegurança e re-trabalhos que nos obrigaram a pensar em alguma solução. Quanto a essa decisão, não tivemos muita dificuldade, pois já conhecíamos os recursos do SolidWorks e logo o adquirimos. Com isso, ganhamos muito em agilidade, praticidade e segurança em nossos projetos, pois o Solidworks oferece recursos bastante poderosos e intuitivos”, afirma Marcos, Supervisor de Projetos da Lumicenter. “Diminuímos bastante o índice de re-trabalhos, pois temos uma completa interação com o projeto, podendo testar encaixes e movimentos, contando ainda com poderosas ferramentas de detalhamento, que permitem uma completa interpretação do produto e de seu processo de fabricação”.
Translation - Spanish “Durante los 8 años en los que utilizamos el CAD en 2D, tuvimos varios problemas. Factores como retrasos en el desarrollo del proyecto y en el proceso de detallarlo, fallas en el acoplamiento de las piezas, falta de seguridad y repeticiones de trabajos, que nos obligaron a pensar en alguna solución. En cuanto a esa decisión, no tuvimos muchas dificultades, puesto que ya conocíamos los recursos de SolidWorks y de inmediato lo adquirimos. De esta forma, ganamos mucho en agilidad, practicidad y seguridad de nuestros proyectos, ya que SolidWorks ofrece recursos bastante poderosos e intuitivos”, afirma Marcos, Supervisor de Proyectos de Lumicenter. “Redujimos bastante el índice de repetición de trabajos, pues tenemos una interacción completa con el proyecto al contar con la posibilidad de probar acoplamientos y movimientos, y, además, con poderosas herramientas para el proceso de detallar el proyecto, que permiten una interpretación completa del producto y de su proceso de fabricación”
French to Spanish: Medical: Pharmaceutical
Source text - French On constate que la DL 50 de ce composé est élevée avec une légère différence entre les espèces et les sexes.
La symptomatologie observée chez ces animaux est la suivante : dans les
premières heures, l'activité spontanée décroît, la démarche est anormale, les réflexes de redressement sont altérés, l'excrétion urinaire s'accroît. Entre 1 et 4 jours après l'administration, les troubles du SNC apparaissent : dépression, ataxie, relaxation musculaire. Ensuite on observe des epistaxis, des larmoiements et de la dyspnée. Les animaux meurent en dépression respiratoire.
Pour les survivants, on observe une perte de poids dont l'importance est fonction de la dose administrée.
Chez les animaux morts après administration des plus fortes doses, on note une atrophie du thymus et des surrénales, une hyperhémie rénale, ainsi que des hémorragies digestives. Les mêmes symptômes se retrouvent chez les animaux des plus fortes doses, autopsiés 2 semaines après le traitement aigu de 1 a HCC.
Translation - Spanish Comprobamos que la DL 50 de este compuesto se eleva con una ligera diferencia entre las especies y los sexos.
La sintomatología observada en estos animales es la siguiente: en las primeras horas, la actividad espontánea decrece, la marcha es anormal, los reflejos de redireccionamiento se alteran y la excreción urinaria aumenta. Entre 1 y 4 días después de la administración, aparecen los trastornos del SNC: Depresión, ataxia, relajación muscular. En seguida se observan epistaxis, lagrimeos y disnea. Los animales mueren en depresión respiratoria.
Para los siguientes, se observa una pérdida de peso cuya importancia está en función de la dosis administrada.
En los animales muertos después de la administración de dosis más fuertes, notamos una atrofia del timo y de las suprarrenales, una hiperhemia renal y hemorragias digestivas. Los mismos síntomas se encuentran en los animales a los que se les administraron dosis más fuertes, en los que la autopsia se llevó a cabo 2 semanas después del tratamiento agudo de 1 a HCC.
English to Spanish: Political Science
Source text - English In a democracy politicians use policy to win votes. But mechanisms for effective citizen contestation and accountability serve to put a break on policy being only a vote generating mechanism. When the political institutions for contestation and accountability are lacking and poverty is widespread, social policy runs the risk of being used by elected politicians for purposes other than improving the well being of those in greater need. Clientelism, patronage and the misuse of public resources may follow.
The main concern motivating this work is the effect of increased electoral competition on the use of public expenditures budgeted for poverty alleviation in Mexico. Given the low degree of development of policy accountability mechanisms in Mexico, the risk of increasing electoral competition is to continue with, or even increase, the use social programs, especially those for the poor, as vote buying mechanisms. The question this research seeks to answer is whether social programs in Mexico during the period of democratic transition have ceased to be political instruments that seek to take advantage of the great percentage of the population living in poverty
Translation - Spanish En una democracia, los políticos utilizan las políticas públicas para ganar votos. Sin embargo, los mecanismos que existen para la impugnación ciudadana y la rendición de cuentas sirven para frenar la tendencia a que dichas políticas se conviertan únicamente en un mecanismo generador de votos. Cuando no existen las instituciones políticas requeridas para la impugnación y la rendición de cuentas, y la pobreza está muy extendida, se corre el riesgo de que los políticos electos utilicen las políticas sociales con fines distintos del incremento del bienestar de los más necesitados. Es posible que, como consecuencia, se presenten el clientelismo, el patronaje y la malversación de los recursos públicos.
La mayor inquietud que motiva este trabajo es el efecto de la creciente competencia electoral en el uso del gasto público presupuestado para la reducción de la pobreza en México. Dado el bajo nivel de desarrollo de los mecanismos de rendición de cuentas en torno a la creación e implementación de políticas en México, el riesgo que plantea la competencia electoral es que se continúe con el uso de los programas sociales, especialmente de los que van dirigidos a los pobres, como mecanismos para comprar votos e, incluso, que esto se incremente. La pregunta que esta investigación pretende responder es si durante el periodo de transición democrática en México los programas sociales han dejado de ser instrumentos políticos que buscan sacar ventaja del gran porcentaje de la población que vive en la pobreza.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Instituto Superior de Intérpretes y Traductores
Experience
Years of experience: 37. Registered at ProZ.com: Aug 2007.
Experienced Translation Quality Manager, with a focus on the implementation of international standards (ASTM F 2575 and UNE-EN-15038) and the development of quality processes.
Experienced and resourceful translation project manager (extensive freelance translator network available).
Experienced proofreader and editor.
Experienced Spanish translator with several areas of expertise, such as psychology, medicine, oil and gas, quality control, finance, humanities, telecommunications, power generation, and pharmaceutical.
Solid academic background, in my own education as well as in teaching translation techniques and translation studies, creating and supervising post-graduate academic programs, and participating in active translation-related research.
Personal passion for translation in all of its ways. I enjoy translating and studying every aspect related to my professional activity.
Active attendant and lecturer at several translation-related congresses, conferences, symposia, etc.
Keywords: Translation, translation project management, quality assurance, translation standards, UNE-EN-15038, ASTM-F-2575, editing, proofreading, power generation, engineering. See more.Translation, translation project management, quality assurance, translation standards, UNE-EN-15038, ASTM-F-2575, editing, proofreading, power generation, engineering, construction, pharmaceutical, oil & gas, social sciences, psychology, medicine.. See less.