This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
"Nothing is as easy as it seems to be nor as difficult as the handbook states..."
Account type
Freelancer and outsourcer
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Argentine pesos (ars), Australian dollars (aud), Canadian dollars (cad), Euro (eur), Pounds sterling (gbp), U. S. dollars (usd)
Portfolio
Sample translations submitted: 2
English to Spanish: Safety Line/Línea de Seguridad
Source text - English Safety Line
Escape Routes, Electrical Panels, Eyewashes & Showers
OSHA requires emergency escape routes, electrical panel accesses and emergency eyewash & shower station accesses remain clear of equipment, tools, drums or debris at all times. Sufficient access and working space must be provided and maintained to permit ready and safe operation and maintenance.
• All emergency escape routes and emergency exit doors must remain clear at all times.
• Electrical panels must have a minimum 30” clear working area directly in front at all times. A minimum 22” wide clear access path must be maintained to electrical panels at all times.
• A minimum 22” wide clear access path must be provided to room electrical disconnects when the electrical disconnect is in use.
Note: It is permissible to use the area in front of a room electrical disconnect when the electrical disconnect is “not in use”. “Not in use” means there is no power cord connected to the electrical disconnect and the disconnect switch is turned off. A clear access path must be provided as soon as the disconnect is “in use”.
• A minimum 22” wide clear access path must be provided to emergency eyewash & shower stations at all times. The area directly under showers must remain clear at all times.
Note: Keep in mind eyewashes & showers are usually used when one or both eyes are impaired. An object placed in the access path could become a tripping hazard for someone with impaired sight.
Translation - Spanish Línea de Seguridad
Rutas de Escape, Paneles Eléctricos, Lavaojos & Duchas
OSHA (por sus siglas en inglés), requiere que las rutas de escape de emergencia, los accesos a los paneles eléctricos y los módulos de lavado de ojos & duchas se mantengan en todo momento libres de equipos, herramientas, tambores y residuos. Se debe ofrecer y mantener el acceso y espacio de trabajo suficiente, para permitir que el funcionamiento y el mantenimiento se encuentren preparados y sean seguros.
• Todas las rutas de escape y puertas de salida de emergencia deben mantenerse libres de obstáculos en todo momento.
• Directamente al frente de los paneles eléctricos, debe existir siempre un área de trabajo de 30” como mínimo. La ruta de acceso a los paneles eléctricos, de 22” de ancho como mínimo, debe mantenerse despejada en todo momento.
• La ruta de acceso al recinto de interruptores eléctricos, de 22” de ancho como mínimo, debe mantenerse despejada en todo momento, cuando el interruptor eléctrico se encuentre en uso.
Nota: Se permite utilizar el área al frente de un recinto de interruptor eléctrico cuando el mismo “se encuentra en desuso”. “En desuso” significa que no hay un cable de alimentación conectado al interruptor eléctrico y que la perilla de éste último se encuentra en la posición de apagado. Se debe proveer una ruta de acceso libre de obstáculos tan pronto como el interruptor se encuentre “en uso”.
• El acceso a los módulos de lavado de ojos & de duchas, de 22” de ancho como mínimo, debe mantenerse siempre despejado. El área que se encuentra directamente debajo de las duchas debe mantenerse libre de obstáculos en todo momento.
Nota: Tenga en cuenta que los lavaojos & duchas se utilizan por lo general cuando un ojo o ambos se encuentran afectados. Un objeto colocado en la ruta de acceso puede significar un obstáculo ya que alguien con visión borrosa podría tropezar con él.
Spanish to English: A la Deriva por Horacio Quiroga / Drifting by Horacio quiroga
Source text - Spanish A la deriva (por Horacio Quiroga)
El hombre pisó algo blancuzco, y en seguida sintió la mordedura en el pie. Saltó adelante, y al volverse con un juramento vio una yaracacusú que, arrollada sobre sí misma, esperaba otro ataque.
El hombre echó una veloz ojeada a su pie, donde dos gotitas de sangre engrosaban dificultosamente, y sacó el machete de la cintura. La víbora vio la amenaza, y hundió más la cabeza en el centro mismo de su espiral; pero el machete cayó de lomo, dislocándole las vértebras.
El hombre se bajó hasta la mordedura, quitó las gotitas de sangre, y durante un instante contempló. Un dolor agudo nacía de los dos puntitos violetas, y comenzaba a invadir todo el pie. Apresuradamente se ligó el tobillo con su pañuelo y siguió por la picada hacia su rancho.
El dolor en el pie aumentaba, con sensación de tirante abultamiento, y de pronto el hombre sintió dos o tres fulgurantes puntadas que, como relámpagos, habían irradiado desde la herida hasta la mitad de la pantorrilla. Movía la pierna con dificultad; una metálica sequedad de garganta, seguida de sed quemante, le arrancó un nuevo juramento.
Llegó por fin al rancho y se echó de brazos sobre la rueda de un trapiche. Los dos puntitos violeta desaparecían ahora en la monstruosa hinchazón del pie entero. La piel parecía adelgazada y a punto de ceder, de tensa. Quiso llamar a su mujer, y la voz se quebró en un ronco arrastre de garganta reseca. La sed lo devoraba.
Translation - English Drifting (by Horacio Quiroga)
The man stepped on something whitish and suddenly felt the snakebite in his foot. He jumped forward and on turning round with a curse he noticed a yararacusú* which, twisted in itself, awaited a second attack.
The man had a quick look at his foot, where two small drops of blood broadened hardly and pulled the machete* out from his waist. On smelling threat, the snake hid its head in the middle of its own spiral; but the machete fell back over its body dislocating its vertebrae.
The man bent down to see the bite; he removed the small drops of blood and stared for an instant. A sharp pain coming from the purple small dots started to expand all over the foot. Hurriedly he tied his ankle with his handkerchief and continued his way along the path towards his rancho*.
The pain in the ankle was increasing progressively producing a feeling of stretched swelling and suddenly the man experienced two or three sharp, sticking stitches which, as if they were flashes of lightning, had emerged from the wound and had spread up to the middle of his calf. He hardly moved his leg; a metallic throat dryness, followed by burning thirst, made him spit a new curse.
He finally got to his rancho and let himself fall to the ground throwing his arms around the wheel of a trapiche*.Both the purple little dots had become invisible now in the hideous swelling of the whole foot. The skin seemed thinner as if it was about to tear up due to tightness. He attempted to call his wife but in a hoarse haulage of dried throat he failed to utter any words. Thirst devoured him.
English to Spanish (ISP Eduardo Lafferriere School of Linguists) Spanish to English (http://www.traductoresrosario.org.ar/) English to Spanish (Colegio de Traductores de la Pcia. de Santa Fe 2da. Circunscripción) Italian to English (Colegio de Traductores de la Pcia. de Santa Fe 2da. Circunscripción) Portuguese to English (Colegio de Traductores de la Pcia. de Santa Fe 2da. Circunscripción)
Italian to Spanish (Colegio de Traductores de la Pcia. de Santa Fe 2da. Circunscripción) Portuguese to Spanish (Colegio de Traductores de la Pcia. de Santa Fe 2da. Circunscripción) Spanish to English (Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe, verified) English to Spanish (Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe, verified) Spanish to English (ISP Eduardo Lafferriere School of Linguists) Spanish to English (Colegio de Traductores de la Pcia. de Santa Fe 2da. Circunscripción)
I graduated as a Literary, Scientific and Technical Translator in the year 2004. Shortly after I started telecommuting, having today 15 years of full time experience in the field of legal and technical-scientific translation, edition, and voice over, subtitling and even served as a project manager for TeleMarCom European Services GmbH since 2017! I have been the translation resource of many important customers, for references please visit LinkedIn The nature of my degree course has prepared me to fit any position. It involved a great deal of independent research, requiring initiative, self-motivation and a wide range of skills. I am a fast and accurate writer, with a keen eye for detail and I should be very grateful for the opportunity to serve you. I am able to take on the responsibility of any job immediately, and have the enthusiasm and determination to ensure that I make a success of it!
'I offer very competitive rates based on the nature of the source, volume and timeframe available, please email me your source files for a free rate quote'.
Technical Translation *Translation of all type of user manuals for home appliances and other devices. Among others, cameras, printers, desktops, laptops etc.
*10 years of experience in the translation of compressed breathing air machinery for important German manufacturer (Bauer Compressors). *Translation of technical manuals for various DoD weapon systems and related support Equipment (SE) covering maintenance, operation, repair, theory of operation & troubleshooting in accordance with military content/format specifications.
*Translation of engineering drawings & schematics to understand maintenance concept & operation of equipment to the piece part level required. *Translation of Maintenance Plans, Provisioning Parts Lists, SERDs, Candidate List, Special Tools Lists, performance specifications, engineering drawing packages, Bills of Material, etc.
*Thorough understanding of Source Maintenance & Recoverability codes as used by US Military and their relationship/impact on Technical Manual Group Assembly Parts Lists, Illustrated Parts Breakdowns and their related Operation and Maintenance procedures required.
Safety & Engineering (General)
*Translation of Instructive guides for the operation of Iron Blast Furnaces, Electric Arc Furnaces, Iron converters, Ladles, Gantry Cranes and other complex pieces of equipment (networking and performance).
*Translation of material regarding the processes that take place in the melt shop: Iron-Steel melting, Hot Rolling, Galvanizing, Briquetting, Finishing etc.
*Operating systems and applications – Internet– (Advanced Web Searches)
*IT Engineering (Hardware and Software); programming knowledge (one year as a student of IT Engineering - University level)
*Website Translations (Eurodns, English Link etc.)
*Databases
*Automation Software and server management tools
Large scale projects in the Medical-Pharmaceutical field
The Development of Hereditary Diseases. (total more than 300.000 words-I have worked on an ongoing basis for 3 years).Huntington's disease, Schizophrenia, Manic depression, Alzheimer's, Amyotrophic lateral sclerosis (Lou Gehrig's disease), Parkinson's disease, and Cancer.(2002-2004).
Several researches on permanent make-up, cosmetic medicine, nail treatments, XXX waxing, body piercing, Microdermabrasion, cosmetic surgery, anti-aging techniques including skin health, hormone replacement therapies, nutrition etc. Cardiological Pathologies (total 100.000 words). Acute myocardial infarction, Cardiac tamponade, Dissecting aortic aneurysm, Myocardial infarction, Tachycardia, Atrial or ventricular fibrillation, Dysfunction of prosthetic cardiac valves.
Translation of the procedures needed to handle orthopedical devices (total 12.000 words). Plaster castings, Handsfree crutch medical supply cane, orthopedic ankles, Lithotomy leg holders, Royce medical walker mediums etc.
Several researches on Cosmetic and Reconstructive Plastic Surgery. “Women with AIDS in South Africa” (Total 200.000 words). Research carried out by the Global Fund for Women.
Translation of material on Diabetes, Digestive and Kidney Diseases. (Total 8,000 words).Diabetes Mellitus, Diarrhea, Diverticulosis and Diverticulitis, Constipation, Pyelonephritis (Kidney infections in adults), Polycystic kidney disease.
Large Scale Bio Pharmaceutical Manufacturing and scale up production (total of words 5000). Expanded analysis of current Good Manufacturing Practice regulations to assure quality of marketed drug and biological products.
Pharmaceutical Manufacturing, Processing. (Total 25,000 words).Antibiotics such as penicillin, streptomycin, tetracycline, chloramphenicol, and antifungal • Other synthetic drugs, including sulfa drugs, Antituberculosis drugs, antileprotic drugs, Analgesics, anesthetics, and antimalarials • Vitamins • Synthetic hormones • Glandular products • Drugs of vegetable origin such as quinine, strychnine and brucine, emetine, and digitalis glycosides • Vaccine Guide (New Atlantean Press, year 2014). *Articles on malnutrition (total 2.500 words). Undernutrition and Overnutrition, vegetarian diets and fad diets. Down´s Syndrome Research and Practice-Down Syndrome News and Update (total 5000 words). These articles cover a wide range of topics including: Developing reading, counting and short-term memory skills Providing effective speech and language therapy and early intervention services for pre-school children Motor skills development for children with Down syndrome Principles, practice and outcomes of effective inclusion in mainstream schools The achievements of teenagers with Down syndrome Independence and employment for adults with Down syndrome
Law, Patents & Finance
Documents regarding the promotion of protection of intellectual property throughout the world, including extensive educational information devoted to understand intellectual property.
Information on US patents, trademarks, and copyrights, including templates of registration forms, application procedures, laws concerning patents, trademarks, and copyrights.
Basic information related to copyrights, protecting and leveraging intellectual property related to materials and processes, patenting and patentability basics, claims in materials patents, process vs. product patenting, impacts of prior presentation and publication, patenting vs. trade secrets, defensive publishing.
Translation of fund prospectuses, articles of incorporation, annual and semi-annual reports.
Stockmarket reviews, marketing brochures etc.
Shareholder communications.
Distribution Agreements.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
Project History Summary
Total projects
4
With client feedback
4
Corroborated
4
100% positive (4 entries)
positive
4
neutral
0
negative
0
Job type
Translation
4
Language pairs
Spanish to English
2
English to Spanish
2
Specialty fields
Poetry & Literature
1
Other fields
Petroleum Eng/Sci
1
Marketing
1
Chemistry; Chem Sci/Eng
1
Keywords: Translations-Translators-Translate-English-Spanish-Technical-Metallurgy-Machinery-Affordable-Prices-Fast turnarounds-Native-Social Science-Literary-Literature-Argentina-USA-Germany-Canada-Australia-México-Latin American-South America-Business -Trados-Automotive Healthcare Software Case Studies SAP ERP Clinical Trial Medical Test SAP Localization of terminology for use in software Brochures Website Contents Medical Pharmaceutical Application Localization IT Tourism Communications Manuals Human Resources Management Strategic Marketing Social Sciences Spain Contracts Manuales Economía Inversión Recursos Humanos Bancos Multinacional Petróleo Gas Contratos Formularios Forms Oil Gas Bank Investment Letter Record Statement Disclosure Act Ley Informe gastronomía cocina recetas cuisine gastronomie restaurant memoria report chile argentina españa empleados-Traducción-Traductor nativo-Español-Inglés-Maquinarias-Metalurgia-Medicos-Medicina.
This profile has received 35 visits in the last month, from a total of 28 visitors