This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - Norwegian Fortolking... av tekster
Det skal mer enn rent språklige kunnskaper til for å være en dyktig oversetter. Å oversette til sitt morsmål er ikke alltid en smal sak! Det forutsetter en god forståelse av originalteksten, som ofte må fortolkes slik at alle nyanseforskjeller i meninger kommer frem. Italiensk er et veldig rikt språk, der ett ord kan ha ti forskjelllige betydninger. En dyktig oversetter må derfor ha god kjennskap til emnet som omhandles, kulturforskjeller må utjevnes, og sist, men ikke minst, teksten må flyte - det skal ikke lukte "oversettelse" lang lei av produktet kunden mottar. En oversetter bygger broer mellom to land, fletter kontakter og setter uunngåelig sitt preg på teksten - selv om dette skal være så diskret og umerkbart som mulig. En god oversettelse er en tekst som leseren tror er skrevet på det språket vedkommende leser det på. Dette er målet jeg etterstreber, også takket være en sivilingeniør som er min korrekturleser i Norge.
Mitt hovedfelt er tekniske oversettelser og tolking generelt.
Translation - Italian Interpretazione... di testi
Ci vuole ben altro di mere conoscenze linguistiche per diventare una brava traduttrice. Tradurre verso la propria lingua madre (requisito essenziale) non è sempre un gioco da ragazzi! Si presume una profonda comprensione del testo di partenza, che spesso deve essere "interpretato" in modo da riuscire a rendere le diversità. L'italiano è una lingua estremamente ricca, ove una parola può assumere dieci significati diversi. Di conseguenza un bravo traduttore deve conoscere bene l'argomento che viene trattato, si devono appianare le diversità culturali e ultimo, ma non meno importante, il testo deve scorrere - il prodotto finale che viene consegnato al cliente non deve sapere di "traduzione". Un traduttore costruisce ponti tra due paesi, intreccia rapporti e dà inevitabilmente la sua impronta al testo - anche se questo deve essere fatto nel modo più discreto e impercettibile possibile. Una buona traduzione è un testo che il lettore crede sia stato scritto nella lingua in cui lo legge. Questo è il mio ultimo fine, anche grazie all'aiuto di un ingegnere, mio consulente linguistico/terminologico nonché redattore di bozze, che vive in Norvegia.
Il mio campo primario sono le traduzioni tecniche e l'interpretariato in generale.
Italian to Norwegian: Interpretazione... di testi
Source text - Italian Interpretazione... di testi
Ci vuole ben altro di mere conoscenze linguistiche per diventare una brava traduttrice. Tradurre verso la propria lingua madre (requisito essenziale) non è sempre un gioco da ragazzi! Si presume una profonda comprensione del testo di partenza, che spesso deve essere "interpretato" in modo da riuscire a rendere le diversità. L'italiano è una lingua estremamente ricca, ove una parola può assumere dieci significati diversi. Di conseguenza un bravo traduttore deve conoscere bene l'argomento che viene trattato, si devono appianare le diversità culturali e ultimo, ma non meno importante, il testo deve scorrere - il prodotto finale che viene consegnato al cliente non deve sapere di "traduzione". Un traduttore costruisce ponti tra due paesi, intreccia rapporti e dà inevitabilmente la sua impronta al testo - anche se questo deve essere fatto nel modo più discreto e impercettibile possibile. Una buona traduzione è un testo che il lettore crede sia stato scritto nella lingua in cui lo legge. Questo è il mio ultimo fine, anche grazie all'aiuto di un ingegnere, mio consulente linguistico/terminologico nonché redattore di bozze, che vive in Norvegia.
Il mio campo primario sono le traduzioni tecniche e l'interpretariato in generale.
Translation - Norwegian Fortolking... av tekster
Det skal mer enn rent språklige kunnskaper til for å være en dyktig oversetter. Å oversette til sitt morsmål er ikke alltid en smal sak! Det forutsetter en god forståelse av originalteksten, som ofte må fortolkes slik at alle nyanseforskjeller i meninger kommer frem. Italiensk er et veldig rikt språk, der ett ord kan ha ti forskjelllige betydninger. En dyktig oversetter må derfor ha god kjennskap til emnet som omhandles, kulturforskjeller må utjevnes, og sist, men ikke minst, teksten må flyte - det skal ikke lukte "oversettelse" lang lei av produktet kunden mottar. En oversetter bygger broer mellom to land, fletter kontakter og setter uunngåelig sitt preg på teksten - selv om dette skal være så diskret og umerkbart som mulig. En god oversettelse er en tekst som leseren tror er skrevet på det språket vedkommende leser det på. Dette er målet jeg etterstreber, også takket være en sivilingeniør som er min korrekturleser i Norge.
Mitt hovedfelt er tekniske oversettelser og tolking generelt.
Italian to Norwegian (Scuola Superiore per Mediatori Linguistici "Carlo Bo") Norwegian to Italian (Scuola Superiore per Mediatori Linguistici "Carlo Bo")
Memberships
N/A
Software
Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Word, (Office2007), Powerpoint, STAR Transit
Decennale esperienza nelle traduzioni e nell'interpretariato.
Oltre l'esperienza acquisita con gli anni, mi avvalgo di un proof reader ingegnere norvegese, per poter assicurare la massima qualità.
Keywords: Interprete. Traduzioni tecniche (italiano => norvegese) di alta qualità. Accuratezza. Esperienza.