This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Training
Expertise
Specializes in:
Automation & Robotics
Medical: Instruments
IT (Information Technology)
Computers: Hardware
Computers: Software
Engineering: Industrial
Sports / Fitness / Recreation
Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Computers: Systems, Networks
Medical (general)
Also works in:
Automotive / Cars & Trucks
Business/Commerce (general)
Electronics / Elect Eng
Engineering (general)
Internet, e-Commerce
Mechanics / Mech Engineering
Military / Defense
Telecom(munications)
Tourism & Travel
Computers (general)
Medical: Dentistry
More
Less
Rates
English to Spanish - Standard rate: 0.08 EUR per word / 25 EUR per hour
Spealist areas:
IT / Computing (hardware & software)
Telecommunications, telephony, network applications
Electronics, digital imaging, consumer products
Medical, medical technology and equipment
Sport Science (physiology, biomechanics, training methods, etc.)
Electrical and mechanical engineering
Automotive, agricultural machinery
Civil construction
Marketing (newsletters, press releases)
Business, financial
Professional background:
Full-time professional freelance translator since 1994. Manager and translator for LEXICOM Translation Services in Huesca, Spain, specialising in translations from English into Spanish
Medical translations for the Medical Association of Zaragoza (Colegio Oficial de Médicos de Zaragoza). Subjects: Medical equipment, physiology, nuclear medicine, etc.
Translations for National Institute of Sport Science & Physical Education, Spain. Subjects: exercise physiology, biomechanics, pedagogy.
Translator / proofreader / editor for KODAK Digital Imaging Division (digital media, digital cameras, user manuals, marketing documents, etc).
Web site and Internet specific translations for Internet Consultores (Internet consultancy and web designing agency, Spain)
Technical documents for ADIDAS Sport Equipment.
Translations for U.K. and USA-based translation agencies on various subjects: IT, hardware and software manual, medicine, medical technology, mechanical/electrical engineering, aeronautics, military equipment, marketing, financial, etc.
Examples of major translation projects:
Hematology analizers, flow cytometry instruments, laboratory slide stainers (Instructions for Use, software manuals, service bulletins, newsletters). Ongoing projects since 2005
Imaging instruments for surgery / X-ray diagnostic instruments. (User manuals, software localization). Ongoing projects since 2008
Dental imaging systems and related software. Ongoing projects since 2008. Carestream Health (Kodak divison)
Digital cameras user manuals, camera software, marketing documentation, web site content, digital media datasheets, etc. ongoing assignment for +8 years. +300,000 words (Kodak Digital Imaging Division)
Precision measurement and control systems - ongoing manuals
and user guides (approx. 250,000 words)
Technical manuals, user guides and website content for ELGA, leading laboratory equipment manufacturer for HPLC, ICP-MS, GC, AAS, and other chemistry applications. Approx. 100,000 words
User operator manuals for biological cell culture systems – 52,000 words
Technical and operator manuals for refractometers, traceability. sampling and temperature measurement devices - 85,000 words
Nuclear medicine imaging system, peripheral equipment and software - 210,000 words
Service Bulletins, Operator Manuals for agricultural machinery/engineering, ongoing assignment for 5 years – approx. 250,000 words
Military aircraft and helicopter equipment, aircraft rockets, warheads, firing control systems, firing hardware and software, etc. – Approx. 180,000 words
Civil construction project – Tender document / specifications / technical reports for a liquefied natural gas tank - 110,000 words
Network software & database software application, ongoing assignment for 7 years - +300,000 words
Surveillance digital cameras manuals – 90,000 words
Keywords: english-spanish translation, english/spanish translation, traducción inglés-español, traducción inglés/español, localization, localisation, specialized translation, specialised translation, web site translation, software localization. See more.english-spanish translation, english/spanish translation, traducción inglés-español, traducción inglés/español, localization, localisation, specialized translation, specialised translation, web site translation, software localization, software localisation, technical translation, medical translation, IT translation, computer translation, hardware translation, web page translation, web site localization, web site localisation, business translation, trades, TRADOS, trados 6.5 trados freelance, workbench, translator\'s workbench, experienced translator, competitive prices, quality, guarantee of quality, translation services, freelance translator, english-spanish translator, english/spanish translator, traductor inglés-español, traductor inglés/español, freelancer. See less.
This profile has received 64 visits in the last month, from a total of 57 visitors