This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Japanese to English: Company pamphlet General field: Bus/Financial
Source text - Japanese 当社グループの企業理念に、「人が会社を育て、会社が人を育てる環境をつくる」と謳っているように、仕事を通じての成長のみならず、教育・訓練・研修機会を与え、企業戦略の必要に応じた人材を育成する場がG__です。そして、G__のミッションは、グループに共通するモノづくり基盤技術の教育プログラムをモノづくり拠点に展開し、____流のモノづくりを理解した人材を育てることです。これは、現在、当社のモノづくり部門においては、「標準」に基づいた活動を推進して頂いておりますが、教育・訓練・研修についても、「標準」に基づいた活動を展開することにより、グループ・グローバルにおけるモノづくり力の底上げを図りたいと思いますので、大いに活用して頂くことを期待します。また、グループ関連会社においても、当社の教育・訓練・研修において培ってきた研修ノウハウや共通基盤技術など、共有財産を有効に活用することにより、グループモノづくり経営の成長と改革を促進してまいりたいと思いますので、宜しくお願い致します。
Translation - English Our Group corporate philosophy is to create an environment where “people build the company, and the company builds people.” But G__ will do more than just provide on-the-job-training – G__ will offer education and training opportunities to develop the right kind of people for the company’s strategic needs. The mission at G__ is to develop fundamental monozukuri skill education programs applicable to the entire ___ Group, and then expand those programs to all manufacturing bases to foster people who understand the ____ Way of monozukuri. At present, our production divisions are promoting these activities focusing on standards. Our education, training and learning programs will also focus on standards, and we anticipate that they will be widely used to boost the level of monozukuri skills throughout the entire ___ Group-Global Spectrum. For Group affiliates, we want to encourage growth and reforms in monozukuri management through the use of training know-how, shared base technologies and other shared assets cultivated in our educational programs.
Japanese to English: Computer company homepage General field: Bus/Financial Detailed field: Computers: Systems, Networks
We often hear from our customers that there are very few people who can "hear one word and understand ten." In other words, it requires a lot of effort from a customer to explain their needs and, when the quality is poor or deadlines are missed, they are often told that their explanations were not enough.
"Why do you want to make a system?"
"Because we need one."
"Why do you need one?"
There are many reasons why customers need systems but, basically, a system should provide some benefit. But then why do some customers have systems made according to their needs but then never use those systems? This is simply because the customer was not fully understood.
"Making systems that work correctly" was something that was acceptable 10 years ago. "Making systems that can be used" was acceptable 5 years ago. At A___, we go beyond providing mere systems. We work with our customers to develop business models and consider the impact on investments to meet business and strategic goals. We understand that this is what is required in the IT industry.
At A___, when we hear our customers say one word, we quickly understand the ten words that the customer is really saying. We clarify any unclear issues and grasp problems before they occur. We work with our customers to steer around problem spots.
Let us discuss your needs. One word is enough.
More
Less
Experience
Years of experience: 28. Registered at ProZ.com: May 2004. Became a member: Oct 2009.
I am a freelance Japanese to English technical and patent translator based in Toronto, Canada. My previous experience includes working in-house at Fujitsu in Kawasaki, Japan as a patent checker and translator, and at Bridgestone's Technical Center in Tokyo, Japan as a technical translator and interpreter. My specialties include patents for filing and information related to software, electronic engineering, and telecommunications, as well as technical documents covering rubber production, tire manufacturing, industrial engineering, quality systems and standards, environmental concerns, safety and many other areas related to manufacturing and engineering in general. I also have translation experience in construction, architecture, steel and wood production, housing and travel.