This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Arabic - Rates: 0.04 - 0.08 EUR per word / 10 - 15 EUR per hour French to Arabic - Rates: 0.04 - 0.08 EUR per word / 10 - 15 EUR per hour Arabic to French - Rates: 0.04 - 0.09 EUR per word / 10 - 15 EUR per hour Arabic to English - Rates: 0.04 - 0.09 EUR per word / 10 - 15 EUR per hour English to French - Rates: 0.04 - 0.09 USD per word / 10 - 15 USD per hour
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
English to Arabic: Computers May Translate in War Settings
Source text - English Computers may translate in war settings
One day, a US soldier entering tense situations without the assistance of an Arabic interpreter might rely on two-way translation software in mobile computers.
This year the military’s Joint Forces Command has been testing laptops with such software in Iraq. When someone speaks into a microphone attached to the computer, the machine translates it into Arabic and reads that translation aloud over the PC’s speakers. The software then translates the Arabic speaker’s response and utters it in English.
If the software is uncertain about what one party said, it presents choices on the computer screen for the speaker to choose.
The military has had variations on this. Troops in Afghanistan had a gadget called the Phraselator that could speak a list of commonly useful phrases such as “get out of the car.” But the newer software can facilitate two-way conversations not limited to pre-chosen phrases. Recently the Joint Forces Command began testing one such system, known as IraqComm and produced by SRI International, on about 30 computers. Now the military is announcing a similar experiment is underway with software known as MASTOR from IBM Corp.
MASTOR’s accuracy is not perfect, but “you can communicate a concept and you can elicit a response from someone” — a huge improvement for U.S. troops who rarely have an Arabic linguist on hand, said David Nahamoo, chief of language technologies at IBM Research.
Wayne Richards, overseeing the project for Joint Forces Command in Norfolk, Va., said the systems have been tested in quiet offices in Iraq, not the noisy war zone settings that can hinder computers’ speech-recognition abilities. He expects it could be 2009 before real-time translation computers end up supporting the military in raids or other difficult scenarios.
Developed as part of a contract with the Defense Advanced Research Projects Agency, MASTOR is also available for Mandarin Chinese. Eventually, IBM hopes to incorporate many more languages, not only for military purposes but also for tourists with handheld computers.
Translation - Arabic وللحواسيب أن تترجم في أوقات الحرب
يوما ما، سيكون بإمكان الجندي الأمريكي، الذي يقع في ظروف صعبة دون صحبة ترجمان عربي، الاعتماد على برنامج للترجمة الثنائية الاتجاه في حواسيب محمولة.
إذ قامت قيادة القوات العسكرية المتحدة باختبار حواسيب محمولة تحمل مل هذه البرامج في العراق. فعندما يتحدث شخص بالميكروفون الموصول بالحاسوب، تترجم الآلة كلامه إلى العربية، ثم تقرأ هذه الترجمة بصوت مرتفع من خلال مكبرات صوت الحاسوب. وبالتالي، فالبرنامج يترجم إجابة المتحدث العربي وينطقها بالانجليزية.
وإذا ما كان البرنامج غير متأكد مما قاله أحد الطرفين، يقوم بعرض اقتراحات على شاشة الحاسوب، وللمتحدث اختيار الأنسب.
وأضاف الجيش تعديلات على البرنامج. كما تمتلك فرق الجنود في أفغانستان جهازا يسمى" Phraselator"، بإمكانه أن ينطق قائمة من الجمل الشائعة الاستعمال، مثل:" انزل من السيارة".
غير أنه يمكن للبرنامج الجديد أن يبسط المحادثات الثنائية الاتجاه وغير المحدودة، وذلك باختيار مسبق للجمل. وبدأت قيادة القوات المتحدة مؤخرا باختبار أحد هذه البرامج، ويسمى ب " عراقكم - IraqComm"، وصنعت منه شركة "أس. آر. أي. انترناشيونال" قرابة 30 حاسوبا. ويعلن الجيش حاليا عن تجربة مماثلة مازالت قيد التجريب على برنامج يحمل اسم "ماستور - Mastor" من شركة " إي. بي. أم." IBM.
أما عن دقة ماستور فهي غير كاملة، لكن يمكنك إرسال مفهوم، وتستثير الإجابة من شخص آخر. ويقول دافيد ناهامو، رئيس قسم تكنولوجيات اللغة في قسم "إي. بي. أم." للأبحاث، أنه يتم تقديم تطويرات ضخمة لفرق الجيش الأمريكية، التي من النادر لها أن تحصل على عربي متعدد اللغات.
ويضيف واين رياردتس، المشرف على المشروع لدى قيادة القوات المتحدة في نورفولك، فا، أنه قد تم فحص الأنظمة في عدد من المكاتب في العراق، ولا يمكن لضجيج تلك المناطق في أوقات الحرب أن يعيق مهارات التعرف على الصوت الخاصة بالحاسوب. ويتوقع أن يكون 2009 الوقت الحقيقي الذي تتوقف فيه حواسيب الترجمة عن مساعدة الغرات العسكرية أو سيناريوهات أخرى صعبة.
وسيكون ماستور متوفرا أيضا للغة الصينية الشمالية - Mandarin Chinese، وذلك من خلال تطويره بصفته جزءا من اتفاق مع "وكالة مشاريع الدفاع المتقدمة - DARPA". وهكذا تطمح "إي. بي. أم." في إدماج عدد أكبر من لغات أخرى، ليس للأغراض العسكرية فقط، بل حتى للسياح بالحواسيب المحمولة.
Arabic to French (Université Lumière Lyon 2 / INALCO) Arabic to English (Université Lumière Lyon 2 / INALCO) English to French (Université Lumière Lyon 2 / INALCO) French to Arabic (Université Lumière Lyon 2 / INALCO) English to Arabic (Université Lumière Lyon 2 / INALCO)
Memberships
N/A
Software
Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, FrameMaker, IBM CAT tool, Idiom, Indesign, LocStudio, LogiTerm, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Lingo, Passolo, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast