This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
English to Spanish: Trade Fair Technical Regulations
Source text - English B15.1 Road Traffic Regulations (Stand Set Up, Stand Dismantling, Exhibition Period)
Driving any vehicle on the grounds of the trade fair centre is at the driver's own risk and only allowed with a special permit, valid entry authorisation or valid parking pass. Driving or parking any vehicle on the grounds of the trade fair centre is strictly prohibited during the event.
XXX can however make exceptions and issue appropriate parking or entry permits. XXX is entitled to charge a fee for issuing parking or entry permits. The parking or entry permit is to be placed behind the windscreen of the given vehicle so that it is clearly visible. The regulations arising from the use of parking or entry permits require strict compliance. Parking or entry permits are to be returned at any time at the request of the XXX staff deployed for traffic control purposes or of the security personnel. Parking and/or entry permits are only valid for the vehicle for which they are issued, for the day or period of validity and for the day or timeframe for which they were issued.
Translation - Spanish B15.1 Normas de circulación (montaje del stand, desmontaje del stand, durante el certamen)
La circulación de cualquier vehículo por el recinto ferial se hará bajo responsabilidad propia y está sujeta a la posesión del correspondiente permiso especial, pase o tarjeta de estacionamiento válidos. Durante la feria quedan totalmente prohibidos la circulación y el estacionamiento de vehículos dentro del recinto ferial.
XXX concederá a su discreción permisos de acceso o tarjetas de estacionamiento excepcionales. XXX está autorizada para supeditar la concesión de permisos de acceso o tarjetas estacionamiento al pago de un peaje. El permiso de acceso o tarjeta de estacionamiento deberán colocarse de forma visible en la parte interior del parabrisas del vehículo. Las normas de uso de los permisos de acceso y tarjetas de estacionamiento de vehículos serán de estricto cumplimiento. El permiso de acceso o la tarjeta de estacionamiento deberán devolverse a petición del personal de XXX encargado de regular la circulación o del personal de vigilancia. Los permisos de acceso o tarjetas de estacionamiento sólo podrán utilizarse con aquellos vehículos para los que hayan sido expedidos, para el día o el periodo de validez y para el día y el momento del día para los que fueron expedidos.
English to Spanish: Law
Source text - English (b) Inapplicability of carriers and other service providers
For purposes of subsection (a) of this section, a person shall not be considered to make any communication for commercial purposes to the extent that such person is -
(1)
a telecommunications carrier engaged in the provision of a telecommunications service;
(2)
a person engaged in the business of providing an Internet access service;
(3)
a person engaged in the business of providing an Internet information location tool; or
(4)
similarly engaged in the transmission, storage, retrieval, hosting, formatting, or translation (or any combination thereof) of a communication made by another person, without selection or alteration of the content of the communication, except that such person's deletion of a particular communication or material made by another person in a manner consistent with subsection (c) of this section or section 230 of this title shall not constitute such selection or alteration of the content of the communication.
Translation - Spanish (b) Exención para operadoras y otras empresas prestadoras de servicios:
A los efectos de la sección (a) de este Artículo, no se considerará que una persona ha realizado las comunicaciones con fines comerciales en tanto que esa persona sea:
(1)
una operadora de telecomunicaciones encargada de proveer un servicio de telecomunicaciones;
(2)
una persona encargada de proveer un servicio de acceso a Internet;
(3)
una persona cuya actividad consista en proveer una herramienta para localizar información en Internet; o
(4)
que de forma análoga se encargue de la transmisión, almacenamiento, recuperación, hospedaje, a dar formato, o a la traducción (o a cualquier combinación de estas actividades) de una comunicación emitida por otra persona, sin realizar selección o alteración alguna del contenido de la misma, salvo que la eliminación por parte de esta persona de una determinada comunicación o un material, producido por otra persona en la forma prevista en la sección (c) del presente Artículo o del Artículo 230 de este Título, no constituya tal selección o alteración del contenido de la comunicación.
German to Spanish: FAQ
Source text - German FAQ – Frequently Asked Questions
Hier beantworten wir die am häufigsten gestellten Fragen:
Welches Ticket brauche ich?
Wenn Sie ganz frei und bequem durch Nordrhein-Westfalen fahren möchten, bietet sich das SchönerTagTicket NRW an. Für Fahrten innerhalb eines Verbundes (Köln liegt im VRS, Gelsenkirchen und Dortmund im VRR), empfehlen wir das TagesTicket des Verkehrsverbunds Rhein-Sieg bzw. des Verkehrsverbunds Rhein-Ruhr.
Von wann bis wann ist mein TagesTicket gültig?
Das TagesTicket gilt einen ganzen Tag lang: von der Entwertung bis zum Betriebsschluss des Entwertungstages (ca. 3 Uhr des Folgetages).
Was bedeutet eigentlich "Betriebsschluss"?
Im Schienenverkehr der DB heißt Betriebsschluss 3.00 Uhr des Folgetages. Bei den lokalen Verkehrsunternehmen (also bei Bussen, U-Bahnen, Straßenbahnen) ist der Betriebsschluss der Beginn der nächtlichen Betriebsruhe oder der Abschluss des Nachtfahrt-Angebots am Folgetag.
Kann ich beim Fahrer ein TagesTicket kaufen?
Ja, TagesTickets erhalten Sie bei allen Busfahrern oder an mobilen und stationären Automaten und in Verkaufsstellen. In U-Bahnen und manchen Straßenbahnen ist der Verkauf über Automaten oder im Vorverkauf geregelt.
Translation - Spanish Preguntas frecuentes
Aquí respondemos a las preguntas planteadas con más frecuencia:
¿Que billete necesito?
Si quiere moverse con toda libertad por Renania del Norte-Westfalia, le conviene el SchönerTagTicket NRW . Para viajes dentro de la zona de un consorcio de transporte (Köln (Colonia) está en la VRS, Gelsenkirchen y Dortmund en la VRR), le aconsejamos el TagesTicket (billete para un día) del consorcio correspondiente (la VRS o la VRR)
¿Desde y hasta cuando es válido mi billete de transporte?
El TagesTicket es valido para todo el día: desde su cancelación hasta el cierre del servicio del día de la cancelación (aproximadamente a las 3.00 del día siguiente)
¿Qué significa “cierre del servicio”?
En el transporte ferroviario de la DB el cierre del servicio es a las 3.00 del día siguiente. En las empresas de transporte local (o sea, para autobuses, metros y tranvías) el cierre del servicio es el comienzo de la pausa nocturna o la llegada a cabecera de las últimas líneas nocturnas al día siguiente.
¿Puedo comprar al conductor un TagesTicket (billetes de un día)?
Sí, puede adquirir TagesTickets a todos los conductores de autobús o en las máquinas expendedoras móviles o fijas y en los puntos de venta. En los metros y en algunos tranvías está regulada la venta mediante máquinas expendedoras o por anticipado.
German to Spanish (Universidad de Alicante) English to Spanish (Universidad de Alicante) English to Spanish (Cambridge University (ESOL Examinations)) German to Spanish (EOI Alicante) German to Spanish (Goethe Institut)
Memberships
N/A
Software
Microsoft Word, Powerpoint, STAR Transit, Trados Studio, Wordfast
LAW (Contracts, Patents, Tenders, Sentences, Licenses...), ECONOMICS AND TRADE, HISTORY AND POLITICS, SOCIOLOGY, TOURISM, AERONAUTICAL INDUSTRY, IT AND COMPUTERS, INTERNET AND VIDEO GAMES, MILITARY, MARKETING, FINANCE, TRAVEL.
·Degree in Translation and Interpretation by Universidad de Alicante (Spain) 2005. German and English
·Degree in Law by the U.N.E.D.(Spain) 1999
·Master in International Trade by the Universidad de Alicante 1998.
.Certified Translator German-Spanish.
.Translation and interpretation works for Small and Medium-Sized Companies in Alicante, since 1998.
.Escort interpretation in Hospital de la Vega Baja(Alicante)
.Escort interpretation in Messe München.
.Translation of Technical Regulations for ITMA 2007 (to take place in Messe München)
...
RESUME AND SPECIAL RATES FOR OUTSOURCERS AVAILABLE UPON REQUEST