This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I translate English to Simplified Chinese, Traditional Chinese and vice versa.
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Chinese - Rates: 0.06 - 0.10 USD per word / 25 - 30 USD per hour Chinese to English - Rates: 0.06 - 0.10 USD per character / 25 - 30 USD per hour
English to Chinese: website translation English to Traditional Chinese
Source text - English It is possible that the credit card number, expiration date, or security code was entered incorrectly. Alternately, you may have reached your credit card's limit. Please see the section below to retry this card, try a different card, or choose from our many other payment options.
If your card should continue to fail, please contact your card issuer to inquire about the decline reason, any restrictions on the card (for example, on internet purchases or foreign transactions), and to request that they allow your card on the next retry. For assistance, please contact our Customer Service.
Translation - Chinese 您可能輸入了錯誤的信用卡卡號、有效期限或安全碼,也有可能信用卡消費額度已達上限。請參閱以下說明再試一次用這張卡片付款、用另一張卡片付款,或從我們眾多的付款方式中選擇一種付款方式。
HP Applications and Content Globalization Approved Translator
I am a little different from the other freelancers in some aspects:
a. Say no to clients. When I do not have the ability or time to do the job, I will say no to work offers. I have lost some projects because of saying no to clients, but I will continue to do this because it is my principle, the principle of a professional freelance translator.
b. I adhere to the following quality control procedure for each translation, editing and proofreading projects:
A. I read the source text to get a good understanding of it.
B. I ask native speakers or the client for clarification if there is anything unclear about the source text.
C. I translate the document.
D. I read the source text aloud word by word to identify any mistranslations or missing parts.
E. I read the target text aloud word by word to identify any mistranslations, grammatical errors, unnatural flow, and any errors in punctuation, format or space.
What are clients saying about me?
Hi Mark,
Wonderful response. I commend you.
I've been working tirelessly to find the right translator for this project. You really seem to have a good command of the English language.
What is your forte......Simplified or Traditional Chinese, or both?
Christina
Marketing Mania Voice Casting & Audio Production Services
__________________________________________________________________
Hi Mark,
Thanks for the translation. It looks great. I'll send you another document...
PJ
DPhil - Modern History
Hertford College, University of Oxford
___________________________________________________________________
Dear Mark,
I am happy to say that your translation was chosen as the best one :)
I’m getting in touch to let you know the QAer who worked on this job has let me know that your work was impeccable and has rated your proofreading a 5 out of 5.
I would like to thank you for your work on this project and for the quality of your deliverables.
I’m definitely looking forward to working together in the future!
Wishing you a lovely weekend ahead,
Beatriz Duarte
Senior Project Manager
(This one was on May 19, 2023)
To help you better learn about me, let me tell you a story. It happened in mid 2011. I was working on a project for a renowned translation agency. You may know that when you translate for translation agencies, they would usually ask a proofer to review your work. Sometimes they would send you the proofed translation and ask you to review the changes made by the proofer and accept the changes appropriately. When I sent my translation to the project manager, I told her I had noticed three errors in the source text. The next morning when I woke up, I received an email from the project manager, saying that the client has reviewed the source text and has accepted my changes, but the proofer had delivered the file before they could send her the changes. The project manager wanted me to review the suggestions made by the proofer.
The proofer made 4 suggestions, 3 of them were the corrections I made in source text. The suggestions were raised in the comment boxes because it was a ppt file, with a short comment: wrong translation. So I had to change them back. As a translator working for the translation agency, the proofer is also a professional translator in this community. I hope she is not reading this text. She might not be happy about this:-)
Then I asked the project manager: "You were having the file translated into several languages. Did any translators in the other language combinations tell you about the errors in the source text?" The project manager replied: “I had 1 translator tell me, but he didn’t get all of them. He mentioned only 1.” The project manager did thank me for what I had done for the project.
Are you looking for translators who translate blindly and follow everything in the source text without asking why and then produce a word-for-word translation? Or are you looking for someone who always tries to understand the logic behind the text and always try to produce a translation that is accurate, natural and suitable for its target audience? You know who to choose.
If I am a good translator, I will stand out sooner or later. If I am a bad translator, people will know sooner or later. So I always tell myself: Be careful with every project. You could lose a client for it.
Serve the world with two laptops and one Smartphone.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.