This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
History
Science (general)
Philosophy
Anthropology
Also works in:
Mining & Minerals / Gems
General / Conversation / Greetings / Letters
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Linguistics
Education / Pedagogy
Architecture
Psychology
More
Less
Rates
Portuguese to French - Standard rate: 0.10 EUR per word / 25 EUR per hour English to French - Standard rate: 0.10 EUR per word / 25 EUR per hour
Portuguese to French: História: La différence de l’esclavage: les lois sur le vêtement et le port d’armes dans le Brésil du XVIIIème siècle (Silvia H. Lara)
Source text - Portuguese Nos documentos do início do XVIII, a aparente ambigüidade na identificação dos personagens a serem punidos pelo uso de trajes luxuosos era acompanhada de deslocamentos nos motivos que justificavam as reclamadas providências. O "escândalo público" e o "pecado", o perigo da "ruína" das casas senhoriais e o mau exemplo para as senhoras referiam-se, como vimos, quase sempre às mulheres em geral, especialmente às negras e mulatas, e sobretudo às escravas. Estas indefinições e deslocamentos, que antes pareciam se resolver com a penalização exclusiva das escravas, desapareceram aos olhos metropolitanos de 1749. Restou unicamente a necessidade de impedir, de modo definitivo, que todos os negros e mulatos pudessem se equiparar aos brancos, em todas as Conquistas. Esta dupla generalização, realizada no texto de maio de 1749, parece ter sido responsável pela rápida anulação do capítulo em setembro do mesmo ano.
Translation - French Dans les documents du début du XVIIIème siècle, l’apparente ambiguïté dans l’identification des personnages à punir pour usage de vêtements luxueux était accompagnée de déplacements des motifs qui justifiaient les mesures réclamées. Le “scandale public” et le “péché”, le danger de la “ruine” des maisons seigneurales et le mauvais exemple pour les dames se référaient, comme nous l’avons vu, presque toujours au femmes en général, spécialement aux négresses et mulâtresses, et surtout aux femmes esclaves. Ces indéfinitions et déplacements, qui jusque-là semblaient se résoudre par la pénalisation exclusive des femmes esclaves disparaissent aus yeux métropolitains de 1749. Il ne resta que la nécessité d’empêcher, de manière définitive, que tous les noirs et mulâtres puissent se comparer aux blancs, dans toutes les Conquêtes. Cette double généralisation, réalisée dans le texte de mai 1749, semble avoir été responsable de l’annulation rapide du chapitre en septembre de la même année.
Portuguese to French: Editorial da revista Multiciência no 6/maio 2006
Source text - Portuguese Este número da Revista Multiciência trata de um tema altamente relevante para o entendimento da nossa sociedade, seja da atualidade, seja do passado. A discussão envolvendo população, tecnologia e bem-estar, na verdade, pode contemplar uma gama enorme de dimensões de análise. Pode gerar ainda uma discussão nada consensual sobre os efeitos dos avanços tecnológicos e das tendências demográficas, não apenas sobre as condições de vida da população, mas também sobre aspectos relativos às normas, às relações e aos conflitos sociais.
O avanço tecnológico, embora muito mais evidente e rápido a partir do século 20, não é exclusividade da nossa historia mais recente. É possível identificar, ao longo do tempo, momentos em que esta dimensão foi decisiva para mudanças estruturais nas sociedades.
Para não ir muito além, poder-se-ia lembrar a repercussão que a invenção da máquina a vapor teve sobre o sistema produtivo, a mobilidade territorial e, obviamente, sobre as relações sociais, em particular, no que diz respeito ao relacionamento entre o capital e o trabalho. Destacando outro campo muito relacionado com as tendências demográficas, um pouco mais adiante no século 20, não menos importantes foram os avanços tecnológicos no campo da saúde, com repercussões decisivas sobre a chamada “transição demográfica e epidemiológica”.
Translation - French Ce numéro de la Revue Multiciência traite d’un thème extrêmement pertinent pour la compréhension de notre société, que ce soit de l’actualité ou du passé. La discussion à propos de population, technologie et bien-être, peut comporter, en vérité, une gamme énorme de dimensions d’analyse. Elle peut aussi produire une discussion en rien consensuelle sur les effets des avancées technologiques et des tendances démographiques, non seulement sur les conditions de vie de la population, mais aussi sur certains aspects se rapportant aux normes, aux relations et aux conflits sociaux.
L’avancée technologique, bien que beaucoup plus évidentes et rapide à partir du XXème siècle, n’est pas un attribut exclusif de notre histoire la plus récente. Il est possible d’identifier, au cours des âges, des moments où cette dimension a été décisive quant aux changements structuraux des sociétés.
Sans aller trop loin, on pourrait se rappeler la répercussion de l’invention de la machine à vapeur sur le système productif, sur la mobilité territoriale et, évidemment, sur les relations sociales, en particulier sur ce qui a trait à la relation entre capital et travail. Pour souligner un autre domaine très en rapport avec les tendances démographiques, un peu plus tard dans le XXème siècle, citons les avancées technologiques dans le domaine de la santé, qui n’en ont pas été moins importantes, avec leurs conséquences décisives sur ladite “transition démographique et épidémiologique”.
More
Less
Experience
Years of experience: 25. Registered at ProZ.com: Mar 2008.
Depuis 1999, je traduis du portugais au français et du français au portugais, surtout des textes de philosophie et sciences humaines (articles, interventions à des congrès, résumés, etc.). Plusieurs de mes traductions ont été publiées dans des revues scientifiques ou dans des livres. Depuis 2008, j’effectue également des traductions dans les domaines commerciaux et techniques.
Je suis titulaire d’un doctorat en Sciences sociales de l’Universidade Estadual de Campinas (Unicamp).
Eu traduzo profissionalmente do português para o francês e vice-versa desde 1999, principalmente textos das áreas de Filosofia e Ciências Humanas (artigos, comunicações em congressos, resumos, etc.). Tenho várias traduções publicadas em revistas científicas ou em livros. Realizo também, desde de 2008, traduções nas áreas comerciais e técnicas.
Sou Doutor em Ciências Sociais pela Universidade Estadual de Campinas (Unicamp).
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.