This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Italian to Russian: Главная книга движения "Слоу Фуд" General field: Art/Literary Detailed field: Cooking / Culinary
Source text - Italian Carlo Petrini nel 2015 ha introdotto l’Enciclica Laudato si’ di Papa Francesco pubblicata dalle Edizioni San Paolo, scrivendo una Guida alla lettura. Un non credente è stato chiamato – non è quasi mai successo – a commentare il testo del Pontefice per l’edizione più diffusa tra quelle disponibili. Lo stesso anno, in novembre, è scoccato il decimo anniversario dall’uscita della prima edizione di Buono, pulito e giusto – Principî di nuova gastronomia (Einaudi, 2005). Sottolineare l’associazione tra i due testi non è affatto casuale, e il comune denominatore che li lega non è soltanto la firma di Carlo Petrini. I temi portanti trattati dal Papa nell’Enciclica – esclusi ovviamente quelli più strettamente teologici – sono sorprendentemente analoghi a quelli che ritroviamo in questo libro, che pubblichiamo in versione rieditata e ricontestualizzata. In qualche modo, perfino la struttura dei due testi segue un filo logico comune, che parte dalla devastazione che l’uomo sta perpetrando – in termini economici, ecologici e sociali – a danno dei propri simili e della Terra che abita, per arrivare a delineare un richiamo all’azione, a una mobilitazione delle coscienze che passa per i comportamenti quotidiani, soprattutto quelli relativi a come ci nutriamo e a come scegliamo di stare o meno all’interno di un sistema economico-finanziario che sta sgretolando l’umanità insieme alla sua casa comune.
È con grande piacere e orgoglio che la casa editrice di Slow Food ripropone Buono, pulito e giusto, un testo diventato fondamentale per la filosofia e l’azione di Slow Food e Terra Madre nel mondo, ma che è andato anche al di là di questo universo di persone legate da una missione comune: una grande rete internazionale. I temi, il titolo stesso – divenuto uno slogan diffusissimo che ha addirittura trasceso i contenuti del libro che avete in mano – hanno compenetrato a livello internazionale il sentire comune, un sentire che indubbiamente in dieci anni ha subito a una profonda mutazione del suo livello di attenzione per i temi legati al cibo e all’ecologia. Che Papa Francesco arrivi a pubblicare un’Enciclica come Laudato si’ è segno di questi tempi, in cui la missione umana di riportare relazioni tra persone, cose e natura, sostenibilità, dimensione locale, attenzione ecologica e il valore del cibo al centro dell’esistenza, è sempre più condivisa al di là di confessioni, orientamenti politici, ideologie.
Translation - Russian В 2015 году Карло Петрини написал вступительную часть Руководство к чтению для энциклики Laudato si’ (Хвала Тебе) Папы римского Франциска, опубликованной издательством Edizioni San Paolo. Беспрецедентный случай: неверующему человеку поручили прокомментировать текст понтифика в издании, самом распространенном из всех существующих. В том же году, в ноябре, исполнилось 10 лет со дня первого издания книги Buono, pulito e giusto – Principî di nuova gastronomia (Вкусно, чисто и правильно – принципы новой гастрономии) (издательство Einaudi, 2005). Сходство этих двух текстов вовсе не случайно, и общий знаменатель для них – не только подпись Карло Петрини. Основные темы, рассмотренные Папой в Энциклике – разумеется, за исключением строго теологических вопросов – удивительно сходны с теми, которые мы найдем в этой книге, теперь публикуемой в новом издании и пересмотренной с учетом современного контекста. Некоторым образом даже структурно эти два текста следуют одной и той же логике: повествование начинается с опустошения, которое человек в экономическом, экологическом и социальном смыслах причиняет себе подобным и нашей планете, и завершается ярким призывом к действию, к повышению осознания через повседневные действия, прежде всего, связанные с нашим питанием и с нашим выбором оставаться или нет внутри финансово-экономической системы, разрушающей человечество и его общий дом.
С большим удовольствием и гордостью издательство Slow Food вновь представляет читателю Buono, pulito e giusto книгу, ставшую фундаментом для философии и практической деятельности ассоциаций Slow Food и Terra Madre по всему миру. Однако книга выходит далеко за рамки интересов людей, связанных общей миссией по организации крупной международной сети. Рассматриваемые вопросы и само название (ставшее распространенным слоганом, выходящим далеко за рамки содержания книги, которую вы держите в руках) проникли в мировое общественное сознание, и в этом сознании за прошедшие десять лет, безусловно, произошла глубокая трансформация уровня внимания к темам, связанным с пищей и с экологией. Сам факт публикации Папой Франциском такой энциклики, как Laudato si’, ясно показывает: наступило время, когда, несмотря на различие конфессий, политических и идеологических воззрений, укрепляется стремление людей поставить в центр внимания взаимоотношения между человеком, материальным миром и природой, концепцию устойчивого развития, учет интересов отдельных местностей, бережное отношение к экологии и понимание ценности пищи.
Italian to Russian: Descrizione tecnica
Source text - Italian SOLIDO® è un geniale sistema per la realizzazione di vespai aerati o di intercapedini in genere tra terreno e fabbricato costituenti una barriera fisica all'umidità e al gas Radon.
Casseforme modulari in plastica, affiancate in sequenza secondo un senso prestabilito, consentono la rapida formazione di una piattaforma pedonale autoportante sopra la quale viene eseguita una gettata di cemento a costituire, in modo estremamente semplice ed economico, un solaio aerato poggiante su pilastrini con l'area sottostante cava, ventilata e sfruttabile per il passaggio degli impianti.
Nella fase di messa in opera, predisponendo apposite condotte, è possibile realizzare in collegamento con l'esterno una efficace e naturale ventilazione dell'intercapedine con smaltimento, eventuale, del gas Radon nell'atmosfera e quindi di garantire fondamentali vantaggi in termini di salubrità e benessere.
I vantaggi derivanti dall'impiego di SOLIDO® sono molteplici e di diversa natura. Tra quelli di carattere economico spiccano: il risparmio in termini
di velocità e praticità nell'esecuzione dell'opera dovuti alla leggerezza e all'ingombro dei casseri rispetto al più tradizionale ghiaione (basti pensare ad esempio ad un intervento mirante a risanare problemi di umidità in edifici storici posizionati nel pieno centro cittadino); la possibilità , estrema-
mente vantaggiosa, del getto in un'unica fase delle travi di fondazione e del solaio ventilato con conseguente risparmio sui tempi di armo e disarmo ed anche sulla logistica di cantiere; la possibilità di posa in opera su fondi anche parzialmente preparati; il considerevole risparmio sia di cls che di inerti a salvaguardia dello sfruttamento esasperato delle cave; la possibilità di sagomare gli elementi o di ricorrere ad una vasta gamma di accessori (prolunghe e pannelli fermagetto) per una perfetta chiusura delle perimetrie anche delle più complesse; la possibilità di intervenire anche in maniera sensibile sulle quote di strutture preesistenti senza ricorrere alla movimentazione di grandi masse di inerti e senza appesantire le strutture stesse (ad es. alzare lo spessore di un solaio preesistente secondo necessità); la realizzazione di una piattaforma autoportante completamente a secco.
Tra i vantaggi di carattere tecnico si menziona: un'efficace aerazione dell'intercapedine soprattutto predisponendo adeguati collegamenti con
l'esterno; barriera all'umidità di risalita, barriera vapore, smaltimento del gas radon eventualmente presente; capienza molto generosa
dell'intercapedine (anche nei formati di altezza più bassa) per il passaggio delle utenze tecniche in ogni direzione.
SOLIDO® È qualità nel cassero a perdere
Garantito da brevetto internazionale, è frutto di un approfondito studio progettuale e dalla lunga esperienza che ХХХ Srl vanta nel mondo delle tecnologie plastiche e delle relative applicazioni in edilizia. Realizzato in plastica riciclata ed ecocompatibile è caratterizzato da una cellula strutturale la cui forma richiama una cupola ricca di travature di rinforzo per una maggiore robustezza e pedonabilità a secco con grande sicurezza degli operatori durante le fasi di posa, armatura e getto della soletta di cls. In particolare, sulla cupola risalta la caratteristica forma a croce che ha funzione di irrigidimento e al contempo di facilitare l’esatta collocazione dell’armatura di rinforzo per il successivo annegamento nel CLS. La leggerezza e la modularità di SOLIDO® consente una posa facile su qualsiasi fondo. Per migliorarne l’aderenza e l’utilizzo da parte degli operatori le basi di contatto dei piedini e le superfici calpestabili sono realizzate con finitura anti-sdrucciolo.
Translation - Russian Техническое описание: Несъемная опалубка для выполнения воздушных подушек
SOLIDO® – поистине гениальная идея для создания вентилируемых фундаментов или в целом воздушных подушек между грунтом и зданием, создающих физический барьер для влаги и газа радона.
Модульные элементы опалубки из пластика, которые устанавливается по порядку в заданном направлении, позволяют быстро выполнить укладку самонесущей пешеходной платформы. Сверху выполняется бетонная заливка. Это чрезвычайно простой и экономичный способ получения вентилируемого перекрытия, которое опирается на полые модули, что обеспечивает вентиляцию и возможность прокладки коммуникаций.
На этапе монтажа можно предусмотреть специальные трубопроводы с выводом наружу для эффективной естественной вентиляции зоны воздушной подушки и для отвода в атмосферу радона: это гарантирует существенный выигрыш с точки зрения безопасности для здоровья.
Использование кассет SOLIDO® создает многочисленные и разнообразные преимущества. Экономические преимущества: оптимизация сроков и практичность при выполнении работ (за счет легкости и больших размеров кассет по сравнению с традиционным крупным гравием, что важно, например, при работах по устранению влажности в исторических зданиях, расположенных в самом центре города); удачная возможность одномоментно выполнить заливку фундаментных балок и вентилируемого покрытия с экономией времени на установку и снятие опалубки и с оптимизацией логистических производственных операций; возможность укладки на частично подготовленных участках; значительная экономия цемента и заполнителей с предотвращением чрезмерной эксплуатации добывающих карьеров; возможность профилирования элементов или использования обширного спектра вспомогательных компонентов (удлинители и ограничительные панели) с целью идеального заполнения площадей самой сложной формы; возможность существенно изменять высоту конструкции без перемещения больших объемов заполнителей и без увеличения веса самих конструкций (например, когда нужно увеличить толщину имеющегося перекрытия до необходимой); исполнение самонесущей платформы абсолютно сухим способом.
Из технических преимуществ следует отметить: эффективную вентиляцию между полостями, особенно если предусмотрены выводы наружу; образование барьера для почвенной влаги и пара, отвод радона, который может присутствовать в почве; избыточную емкость полостей (даже для форматов самой малой высоты), допускающих прокладку технических коммуникаций в любом направлении.
SOLIDO® Высокое качество одноразовых кассет
Марка, защищенная международным патентом – это результат глубокого проектного исследования и длительного опыта, которым гордится компания ХХХ Srl в области технологий пластмасс и их применения в строительстве. Экологически совместимая кассета изготовлена из пластмассы вторичного использования и представляет собой структурную ячейку в форме купола, снабженного многочисленными ребрами жесткости. Это повышает прочность и обеспечивает операторам возможность безопасно ходить по сухим кассетам в процессе укладки, армирования и заливки бетонного перекрытия. На «куполе» выделяется характерная крестообразная структура; ее назначение – повысить жесткость и в то же время упростить точное размещение арматуры, которая затем будет утоплена в бетон. Малый вес и модульность кассет SOLIDO® обеспечивает простоту укладки на любом основании. Чтобы повысить сцепление и облегчить использование операторами, на контактные основания ножек и на поверхности для ходьбы нанесено противоскользящее покрытие.
Italian to Russian: Contratto: Garanzia
Source text - Italian TERMINI E CONDIZIONI DI GARANZIA
La ХХХ s.r.l. fornisce un prodotto garantito contro tutti i vizi di costruzione o difetti di fabbricazione, a condizione che lo stesso sia utilizzato nei modi previsti e consentiti.
Questa garanzia assume la durata di mesi 12 (dodici) dalla data di consegna del macchinario principale (come da dichiarazione sottoscritta dal costruttore), ed è regolata dalle seguenti altre condizioni:
Gli obblighi della ХХХ s.r.l. si limitano alla riparazione o sostituzione delle parti difettose e non comprendono eventuali danni imputabili direttamente o indirettamente ai difetti riscontrati
a. La necessità di riparazioni o sostituzioni di pezzi difettosi, darà diritto al Servizio Assistenza ХХХ a un ragionevole tempo di esecuzione, senza che l’eventuale fermo o ritardo della ripresa dell’attività produttiva determini alcun risarcimento danni, né l’applicazione arbitraria di penalità, né proroga del termine di garanzia, né sospensione dei pagamenti in corso, né risoluzione del contratto.
b. Orari di lavoro superiori alle 48 ore settimanali comporteranno una riduzione proporzionale del periodo di garanzia.
c. Il reclamo deve essere formulato per iscritto entro giorni 10 (dieci), a partire dalla data di rilievo dei difetti e deve comprendere: nome ed indirizzo dell’Utilizzatore, tipo e numero di serie della macchina, descrizione dettagliata e causa presunta dell’anomalia, data dell’avaria e ogni altra informazione significativa.
d. L’Utilizzatore si impegna a fornire a ХХХ s.r.l. ogni informazione richiesta e ad accettare le sue eventuali decisioni, per quanto riguarda la sostituzione o la riparazione della parte difettosa.
e. Le parti riconosciute difettose dovranno essere spedite franco stabilimento della ХХХ s.r.l., che si impegnerà a restituirle gratuitamente entro un termine ragionevolmente possibile, riparate o sostituite.
f. Per gli interventi, invece, da effettuare necessariamente sul posto, saranno a carico del richiedente le sole spese di viaggio, vitto ed alloggio.
g. Non costituiscono oggetto di garanzia le avarie, i difetti o i danni attribuibile a normale usura e logorio, errato piazzamento o manomissione della macchina, inesperienza o cattivo uso, mancata manutenzione, sovraccarichi o altro non imputabile a ХХХ s.r.l., ovvero tardiva segnalazione dei difetti riscontrati.
h. L’inadempienza di eventuali pagamenti in corso con ХХХ s.r.l., comporta l’immediata cessazione degli obblighi di garanzia.
i. La garanzia conserva la sua validità anche in caso di trasferimento del macchinario, sia a titolo di cessione che per cambio di dislocazione, purché ne sia data contestuale comunicazione scritta a ХХХ s.r.l..
j. Se richiesto al Servizio Assistenza ХХХ s.r.l. un intervento che risultasse non imputabile all’Azienda e, quindi, non correlato ad obblighi di garanzia, saranno addebitate al richiedente tutte le spese incontrate, ivi incluso il costo delle parti sostituite e le spese per il personale “in trasferta”, computate in conformità al tariffario U.C.I.M.U. in vigore all’atto dell’intervento.
k. La ХХХ s.r.l. si riserva, in ragione della costante evoluzione tecnica, il diritto di migliorare il suo prodotto, senza per questo essere tenuta a modificare quelli già venduti.
l. Tutte le suddette condizioni si riterranno accettate, sia dal Cliente utilizzatore che dal Costruttore del macchinario, se ХХХ s.r.l. non riceverà comunicazione contraria, che potrà essere inviata tramite lettera raccomandata entro 30 giorni dalla data di consegna del macchinario (come dalla predetta comunicazione sottoscritta dal Costruttore).
Translation - Russian ГАРАНТИЙНЫЕ УСЛОВИЯ
Компания ХХХ s.r.l. осуществляет поставку изделий с предоставлением гарантии на все производственные дефекты или недостатки изготовления, при условии, что в процессе эксплуатации применялись предусмотренные и допустимые режимы работ.
Данная гарантия действует в течение 12 (двенадцати) месяцев с момента поставки основного оборудования (в соответствии с заявлением, подписанным изготовителем); на нее распространяются также следующие условия:
Обязательства компании ХХХ s.r.l. ограничиваются ремонтом или заменой дефектных частей и не включают возмещение ущерба, прямо или косвенно связанного с обнаруженными дефектами.
a. Из необходимости ремонта или замены дефектных деталей следует, что Служба техпомощи ХХХ приобретает право на выполнение работ в разумные сроки. При этом, в случае остановки работы или задержки восстановления производственной деятельности, не возникает никаких прав на возмещение ущерба, наложение арбитражной неустойки, продление гарантийного срока, приостановку текущих выплат или на расторжение контракта.
b. Если количество рабочих часов в неделю превышает 48, это приводит к пропорциональному сокращению гарантийного срока.
c. Рекламация должна быть подана в письменном виде в течение 10 (десяти) дней, начиная с момента обнаружения дефектов; она должна включать: название и адрес пользователя, тип и серийный номер машины, подробное описание неисправности с указанием предполагаемой причины, дату аварии и все иные значимые сведения.
d. Пользователь обязуется предоставить компании ХХХ s.r.l. всю запрошенную информацию и утвердить решение компании по вопросу замены или ремонта дефектной части.
e. Части, признанные дефектными, отгружаются на условиях «франко-завод» в адрес компании ХХХ s.r.l., которая обязуется бесплатно возвратить их в разумно возможные сроки, после ремонта или замены.
f. Для работ, которые необходимо выполнять на месте, заявитель оплачивает только расходы на проезд, питание и проживание специалистов.
g. Не составляют предмет гарантии аварии, дефекты или ущерб, возникшие вследствие нормального износа и истирания, ошибочной установки или несанкционированного вскрытия машины, в результате неопытности или неправильной эксплуатации, невыполнения операций по техобслуживанию, вследствие перегрузок или по иным причинам, за которые компания ХХХ s.r.l. не несет ответственности, а также в случае задержки сообщения о выявленных дефектах.
h. Невыполнение текущих платежей в адрес компании ХХХ s.r.l. влечет незамедлительную отмену гарантийных обязательств.
i. Гарантия сохраняется в случае перемещения оборудования, как в связи с его уступкой, так и в связи с изменением места расположения; при этом необходимо направить в адрес компании ХХХ s.r.l. надлежащее извещение.
j. Если в Службу техпомощи ХХХ s.r.l. поступает запрос на выполнение работ, за которые Предприятие-изготовитель не несет ответственности и которые, следовательно, не связаны с гарантийными обязательствами, заявителю будет предъявлен счет на все затраты, включая стоимость замененных частей и расходы, связанные с командировками персонала. Последние будут рассчитаны в соответствии с тарифной сеткой U.C.I.M.U. (Союз итальянских производителей машинного оборудования), действующей на момент проведения работ.
k. Компания ХХХ s.r.l. оставляет за собой право на совершенствование своих изделий с учетом непрерывной технической эволюции, без обязательства модифицировать проданные ранее изделия.
l. Все вышеуказанные условия считаются принятыми согласованными как со стороны Заказчика/Пользователя, так и со стороны Изготовителя данного оборудования, если компания ХХХ s.r.l. не получит сообщения об обратном. Такое сообщение может быть направлено заказным письмом не позднее 30 дней с момента поставки оборудования (согласно вышеупомянутому заявлению, подписанному Изготовителем).
Hello,
I am Tatyana Yaroshenko, freelance Italian-to-Russian translator and interpreter based in Ekaterinburg, Russia.
My degree in physics helps me to be familiar with technical texts primarily. At the same time my solid experience in translation and interpreting allows me to deal with legal and contract documents as well as with many other subjects making exception for medicine and chemistry. I work in the combination English-to-Ruissian, too (generally with technical documentation).
As for my personal characteristics, reliability is the main of them. On the average I can translate about 2,000 words a day. If I accept a project, the deadline will be met and I will do my best for securing the high quality of translation.
I am always interested in getting new challenging translation and interpreting projects.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.