This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Tłumaczeniami zajmuję się od 1987 roku. Do połowy lat dziewięćdziesiątych tłumaczyłem głównie w ramach etatu, a od 1997 roku również na zlecenia. Niemniej dopiero od 2006 roku jestem "prawdziwym freelancerem", czyli głównym i jedynym moim zajęciem są tłumaczenia, wykonywane w ramach działalności gospodarczej. Wykonuję zarówno pisemne, jak i ustne tłumaczenia. W ogóle lubię tłumaczyć, ale najbardziej lubię tłumaczenia symultaniczne. Ale nie straszno mi w pojedynku z instrukcja obsługi i konserwacji autobusu czy odśnieżarki spalinowej, a z pilą łańcuchową też bardziej kojarzy mi się tłumaczenie instrukcji, niż filmy Bousmana... Przewodnik po Tatrach - mimo zawiłości nazewnictwa w obrębie granic dawnego Królestwa Węgier - sprawił wiele radości. Bilans i rachunek zysków i strat, czy umowa spółki też są mi bliskie, tak samo, jak technologie rolno-spożywcze, czy produkcji leków - miałem do czynienia z nimi w swojej karierze zawodowej nie tylko jako tłumacz. Z tłumaczeń konsekutywnych najmilej wspominam Mistrzostwa Świata w Powożeniu Zaprzęgami Parokonnymi w Warce (mistrzem świata został Węgier!), a także uroczystość nadania odznaczenia "Order Republiki Węgierskiej - Krzyż z Gwiazdą" Panu Andrzejowi Wajdzie. Niektóre szkolenia firmowe też pozostawiły niezapomniane wrażenia. Z symultanicznych tłumaczeń wielką frajdę miał "chłopczyk" we mnie w fabryce Volvo w Göteborgu, a wzniosłe chwile przeżyłem na Uroczystym Zgromadzeniu Posłów i Senatorów Rzeczypospolitej Polskiej z okazji rocznicy uchwalenia Konstytucji 3 Maja.
Tolmács és fordítási feladatokat 1987 óta látok el. Egészen a 90-es évek közepéig ez elsősorban a betöltött munkaköreim részeként volt jellemző, később már külső megbízásokra is dolgoztam. Igazi freelancerré persze csak nem rég, 2006-ban váltam, azaz ettől az időponttól kezdve a tolmács-fordítói tevékenység vált a fő és egyetlen "kenyérkereseti" elfoglaltságommá, önálló vállalkozás keretében. Szeretem ezt a munkát, de ezen belül is leginkább a "kabinos" szinkrontolmácsolást kedvelem. Ez azért nem jelenti azt, hogy egy autóbusz vagy egy hómarógép üzemeltetési és karbantartási utasítása különösebb nehézséget okoz, és a motoros fűrészről is inkább a használati utasítás fordítására, mint Bousman filmjeire asszociálok... A Tátráról készült útikönyv - annak ellenére, hogy a néhai Magyar Királysághoz tartozó területek nevezéktana meglehetősen zavaros - sok örömet okozott. A mérlegek és eredmény-kimutatások, a társasági szerződések szintén közeli ismerősök, ugyanúgy, mint az élelmiszeripari, gyógyszergyártási technológiák - életpályám során ezek nemcsak mint tolmács-fordítónak tartoztak a munkaköri feladataimhoz. A konszekutív tolmácsolási feladatok közül a legkedvesebb emlékeim közé tartozik a Warkában megrendezett Kettesfogathajtó Világbajnokság (magyar volt a világbajnok!), és a "Magyar Köztársasági Érdemrend - Középkereszt a Csillaggal" kitüntetés átadása Andrzej Vajda filmrendezőnek. Egyes vállalati továbbképzések is felejthetetlen emléket hagytak maguk után. A szinkrontolmács feladatok közül a bennem élő „kisfiúnak" is élvezetes volt a munka a göteborgi Volvo gyárban. Felemelő érzés volt a Lengyel Köztársaság parlamenti képviselőinek és szenátorainak Ünnepélyes Közös Ülésén tolmácsolni a Május 3-i Alkotmány évfordulója alkalmából.