This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to French: last will and testament General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - English If any person shall become entiteld to a share in my estate before attaining the age of nineteen (19) years, my Trustee shall hold the share of such person until he or she attains the age of nieneteen (19) years, and in the meantime my Trustee shall pay to or for such person the whole or such part of the net annual income derived from the share of that person, and any amount or amounts of capital that my Trustee in his sole and absolute discretion may deem advisable from time to time for the eductation, maintenance and advancement in life of such person.
Translation - French Si une personne a droit à une part de ma succession avant d’atteindre l’âge de dix-neuf (19) ans, mon Exécuteur gérera la part de cette personne jusqu’à ce qu’il ou elle atteigne l’âge de dix-neuf (19) ans, et pendant ce temps, mon Exécuteur paiera à cette personne l’intégralité ou une partie du revenu net annuel provenant de la part de cette personne, et toute(s) somme(s) de capital que mon Exécuteur, à son entière et absolue discrétion, peut juger souhaitable, à tout moment, pour l’éducation, l’entretien et le développement de cette personne.
Spanish to French: transformismos textuales General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish Al tratar de configurar estas concepciones mencionadas, los textos literarios se encuentran cara a cara no solo con aspectos politicos, sino también con practicas, esquemas y tensiones culturales. Es decir, al adentrarse en la complejidad que choca con los grandes relatos convencionales, se hallan confrontados directamente con los criterios y categorizaciones discursivos que han servido para interpretar el mundo y que se desenmascaran desde la modernidad como constructos (a menudo discriminadores) o, lo que es lo mismo, creaciones culturales.
Translation - French En essayant de configurer les conceptions évoquées, les textes littéraires se trouvent face à face non seulement avec des aspects politiques, mais aussi avec des pratiques, schémas et tensions culturels. C’est-à-dire qu’en entrant dans la complexité qui se heurte aux grands récits conventionnels, ils se trouvent confrontés directement aux critères et catégorisations discursifs qui ont servi à interpréter le monde et qui se démasquent depuis la modernité comme étant des construits (souvent discriminatoires), c’est-à-dire, des créations culturelles.
More
Less
Translation education
Master's degree - Angers Catholic University
Experience
Years of experience: 41. Registered at ProZ.com: Apr 2008. Became a member: Apr 2009.
English to French (French "National Education") Spanish to French (BA in Spanish Studies) French to English (French "National Education") French to Spanish (BA in Spanish Studies) English to French (iplv France - Catholic University in Angers)
After translating into French the novel "Under the Eye of the Clock" by Irish writer Christopher NOLAN, I became a Sworn Translator in 1992, for English and Spanish. I worked as a University lecturer and Secondary School teacher and a Translator for local courts until 2009. Since that date, I have been a full-time translator specializing in legal fields. I also translate articles written by university professors dealing with literature and have some experience of tourism and marketing translation.
Après avoir traduit le roman "Sous l'oeil de l'Horloge" de l'écrivain irlandais Christopher NOLAN, je suis devenue traductrice assermentée en 1992, pour l'anglais et l'espagnol. J'ai exercé en tant qu'enseignante en Université et en Lycée tout en me consacrant aux activités de traduction pour les tribunaux jusqu'en 2009. Depuis cette date, je me consacre exclusivement à la traduction, particulièrement dans le domaine juridique. Je traduis aussi des articles universitaires dans le domaine littéraire et possède également une expérience de traduction dans le tourisme et le marketing.
Tras haber traducido al francés la novela "Under the Eye of the Clock" del escritor irlandés Christopher NOLAN, me hice traductora jurada en 1992, en los idiomas inglés y español. Trabajé como Profesora de Universidad y en un Instituto mientras traducía para los juzgados hasta el año 2009. A partir de esta fecha me he dedicado sólo a la traducción, especialmente jurídica. También traduzco artículos universitarios en el ámbito de la literatura y tengo experiencia de traducción para turismo y marketing.
Keywords: adoption dossiers - divorce cases - contracts - sales agreements- powers of attorney - testaments - certificates - diplomas -literature - dossiers d'adoption - procédures de divorce - actes de vente - procurations - testaments - certificats - diplômes - littérature - adopcion - procedimientos de divorcio - contratos - escrituras de compraventa - poderes - declaraciones de herederos - certificados - diplomas - literatura