This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Italian to Polish: “Quasi come Stalingrado” by Angela Arnone
Source text - Italian Ho perso il conto del tempo che siamo stati nascosti qui, tra gli scarti di fieno puzzolente e tanfo di umanità sporca e spaventata. E’ da poco passato Natale e l’abbiamo passato in questa stalla, insieme ai compaesani affamati, tremanti di freddo e paura. Quasi come Gesù Bambino, solo che almeno lui aveva un bue e un asinello che lo scaldavano con l’alito. Noi manco quelli. Gli asini se li sono portati via i militari, per trasportare il trasportabile, anche il corredo di mamma; i buoi … non ci vuole molto per capire che fine hanno fatto, già da tempo, anche i più tosti da masticare.
Al buio crepato dal fioco chiarore mattutino, accucciata alla mia schiena per scongiurare il gelo, mia sorella Teresina mormora «Checchina … sei sveglia?» Sussurra, come siamo ormai abituate a fare, per renderci il più trasparenti possibile, ragazze ombra che si fanno forza solo per proteggere una madre vedova e tre fratelli più piccoli, anche se non sono sicura di quale protezione potremmo mai offrire.
«Si, sono sveglia, ma taci o svegli tutti e incominciano con le lagne per la fame e chi li sente … ».
«Hai ragione, ma c’è qualcosa che non va … non riesco a capire … ».
«Teresì, c’è la guerra, cosa vuoi di più?»
«Ma no, ascolta bene … »
Tendo le orecchie. Nella penombra scorgo le sagome dei poveracci che hanno perso tutto in pochi mesi, traditi da re e ragion di stato. Sento solo il respiro angosciato di chi copre la testa con le braccia in un gesto istintivo, per allontanare quell’incubo che è la nostra quotidiana realtà: colpi di cannone che rimbombano, mitragliatrici che sferragliano, bombe che ululano, carri armati che fanno tremare la terra prima che li si vedano arrivare.
E ascoltando bene, mi rendo conto che la guerra tace.
Translation - Polish Straciłam poczucie, ile czasu byliśmy tutaj w ukryciu, między źdźbłami cuchnącego siana, w zaduchu brudnego i wystraszonego tłumu. Boże Narodzenie minęło już dawno. Spędziliśmy je w tej oborze, razem z wygłodniałymi rodakami, drżącymi z zimna i strachu. Prawie jak dzieciątko Jezus, tylko że on przynajmniej miał woła i osiołka, którzy ogrzewali go oddechem. My nie mieliśmy nawet tego. Żołnierze zabrali osły, aby przenosić ciężary, w tym wyprawkę mamy; woły...nietrudno się domyślić jaki los je spotkał, już dawno, nawet te najbardziej łykowate.
W ciemnościach przetykanych blaskiem świtu, wtulona w moje plecy, aby uniknąć zimna, moja siostra Tereska mruczy « Franiu...obudziłaś się?». Szepcze, jak robimy to zwykle, aby stać się tak niewidzialnymi jak to tylko możliwe, my, dziewczyny cienie, które zbierają siły tylko po to, by chronić matkę wdowę i trzech młodszych braci, choć nie jestem pewna czy kiedykolwiek będziemy w stanie zapewnić im ochronę.
«Tak, obudziłam się, ale bądź cicho, bo zbudzisz wszystkich i na nowo zaczną się skarżyć, że są głodni i ktoś ich usłyszy...».
«Masz rację, ale coś tu nie gra...nie rozumiem...».
«Teresko, jest wojna, czego chcesz więcej?»
«Nie, posłuchaj dobrze...»
Nadstawiam uszu. W półcieniu dostrzegam sylwetki nieszczęśników, którzy stracili wszystko w kilka miesięcy, zdradzeni przez króla i rację stanu. Czuję tylko niespokojny oddech kogoś, kto w instynktownym odruchu nakrywa głowę ramionami, aby oddalić ten koszmar, którym jest nasza codzienna rzeczywistość: odbijające się echem wystrzały armatnie, grzechot karabinów, wycie bomb, drżenie ziemi zapowiadające przyjazd superciężkich czołgów.
I wsłuchując się, zdaję sobie sprawę, że wojna ucicha.
Polish to Italian: Zachodniopomorskie: Szlak Świętych Gór General field: Other Detailed field: Geography
Source text - Polish Zachodniopomorskie: Szlak Świętych Gór
Szlak Świętych Gór wytyczony został między Koszalinem a Polanowem i biegnie m.in. malowniczą aleją porośniętą kilkusetletnimi drzewami.
Góra Chełmska (Krzyżanka) o wysokości 137 m. była miejscem osadnictwa już w starożytności, tj. ok. 2 tys. lat p.n.e. o czym świadczą kamienne znaleziska. Miejscem kultu stała się w epoce brązu i żelaza, czego dowodem są cmentarzyska ciałopalne z grobami popielnicowymi, jamowymi i skrzynkowymi.
We wczesnym średniowieczu góra stała się miejscem kultu Słowian, którzy postawili tu pogańską gontynę (kącinę). Specyficzną cechą góry jest to, że od Bałtyku aż do Morza Północnego jest to najwyższe wzniesienie położone tak blisko brzegu morskiego (8 km).
Obecnie na Chełmskiej Górze znajduje się Sanktuarium Matki Bożej, które stanowi cel pielgrzymek nie tylko z Polski.
Święta Góra w Polanowie początkowo była miejscem kultu pogan, a po przyjęciu chrześcijaństwa stała się miejscem kultu Najświętszej Marii Panny. Na szczycie ustawiono kaplicę, którą zniszczono po wprowadzeniu reformacji. W 1996 r. teren Świętej Góry stał się własnością kościoła, a w 1999 r. rozpoczęto budowę franciszkańskiego centrum pielgrzymkowego. Kamień węgielny pod tę budowlę poświęcił w Pelplinie papież Jan Paweł II (podczas pielgrzymki do Polski w czerwcu 1999 r.)
Kamienne Kręgi to rezerwat archeologiczny koło wsi Grzybnica i Mostowo, złożony z tajemniczych, magicznych kręgów wykonanych z głazów, o powierzchni 10 hektarów Kręgi powstały w I-II w.n.e., a ułożone zostały przez przybyłych na te tereny Gotów i Gepidów. Posiadały znaczenie kulowe i wewnątrz nich odbywały się narady starszyzny plemiennej przed podjęciem ważnych decyzji, co do losów plemienia. Według opinii radiestetów plac wewnątrz kręgu posiada szczególne właściwości.
Translation - Italian Pomerania Occidentale: Itinerario dei Monti Santi
L'Itinerario dei Monti Santi è stato tracciato tra Koszalin e Polanów e percorre fra l'altro un vialone pittoresco attorniato da alberi secolari.
Il Monte Chełmska (Krzyżanka) 137 m. di altezza, è stato luogo di insediamenti già nell'antichità, circa 2 mila anni a.C. come attestano i reperti in pietra. E' diventato luogo di culto nell'età del bronzo e del ferro come testimoniano le necropoli con urne cinerarie, tombe a fossa e tombe a cassetta.
Nell'alto medioevo il monte è divenuto luogo di culto degli Slavi che qui hanno costruito un tempio pagano. Una particolare caratteristica del monte è rappresentata dal fatto che dal Baltico fino al Mare del Nord esso è la più alta collina posta così vicina alla riva del mare (8 km).
Attualmente sul Monte Chełmska si trova il Santuario della Madonna che costituisce meta di pellegrinaggi non solo dalla Polonia.
Inizialmente Święta Góra (Monte Santo) di Polanów era stato luogo di culto dei pagani e solo dopo l'avvento del cristianesimo è diventato luogo di culto della Santissima Maria Vergine. Sulla cima è stata costruita una cappella che è stata distrutta in seguito all'introduzione della Riforma. Nel 1996 il terreno del Monte Santo (Święta Góra) è divenuto proprietà della Chiesa e nel 1999 è iniziata la costruzione del centro francescano di pellegrinaggio. Papa Giovanni Paolo II ( durante il pellegrinaggio in Polonia nel giugno del 1999) ha consacrato la prima pietra dell'edificio.
Kamienne Kręgi (Cerchi di Pietra) è una riserva archeologica vicino alle campagne Grzybnica e Mostowo composta da misteriosi cerchi magici fatti di sassi, con una superficie di 10 ettari. I cerchi sono sorti nel I-II secolo d.C. e sono stati disposti dai Goti e Gepidi, arrivati in quei terreni. Possedevano significato di culto e al loro interno si svolgevano le riunioni degli anziani della tribù per decidere le sorti della tribù. Secondo le opinioni dei radiestesisti l'area all'interno del cerchio possiede particolari proprietà.
More
Less
Translation education
Master's degree - Uniwersytet Wrocławski
Experience
Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Apr 2008.
Keywords: traduzioni giurate polacco, traduttore giurato polacco, tłumacz przysięgły we Włoszech, tłumacz włoskiego w Weronie, traduttore polacco a Verona, traduzioni asseverate, tłumaczenia uwierzytelnione, tłumaczenia przysięgłe, Roma Kucharczyk, interprete di trattativa. See more.traduzioni giurate polacco, traduttore giurato polacco, tłumacz przysięgły we Włoszech, tłumacz włoskiego w Weronie, traduttore polacco a Verona, traduzioni asseverate, tłumaczenia uwierzytelnione, tłumaczenia przysięgłe, Roma Kucharczyk, interprete di trattativa, interprete consecutivo, interprete fieristico, Veneto, Verona, interprete polacca a Verona, interprete polacca per fiera di Cremona, tłumaczenia ustne, tłumaczenia konsekutywne, tłumaczenia negocjacji, italiano, polacco, włoski, polski, traduzioni specialistiche, tłumaczenia specjalistyczne, instrukcje obsługi, traduzioni manuali in polacco, kontrakty, traduzioni legali in polacco, tłumaczenia prawne, traduzioni tecniche, tłumaczenia techniczne, Polish translator in Verona, Polish interpreter in Verona, madrelingua polacca, tłumaczenia dokumentów, traduzioni documenti, tłumacz targi Werona, tłumacz włoskiego na targi, tłumacz przysięgły w Weronie, interprete polacca per eventi B2B, CTU tribunale di Verona, interprete polacca per fiera di Verona, tłumacz ustny w Weronie. See less.