This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Thorough translations. Best quality and prompt results. Working from Japanese, Chinese and Korean to Spanish.
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Japanese to Spanish - Rates: 0.10 - 0.12 EUR per character Korean to Spanish - Rates: 0.10 - 0.12 EUR per character Chinese to Spanish - Rates: 0.10 - 0.12 EUR per character English to Spanish - Rates: 0.05 - 0.07 EUR per word Spanish to Japanese - Rates: 0.12 - 0.14 EUR per word
Spanish to Chinese - Rates: 0.12 - 0.14 EUR per word
Japanese to Spanish: テンポラリファイル - Ficheros temporales Detailed field: Computers: Systems, Networks
Source text - Japanese テンポラリファイルを起動時に削除:
プログラムの途中で強制終了させられてしまった時などに、テンポラリファイルが作成されます。強制終了が頻繁に起こると、いつの間にかテンポラリファイルでハードディスクが埋まってしまうということになりかねません。次のコマンドを AUTOEXEC.BAT の最後に付け足し、 テンポラリファイルを起動時に削除するよう設定しましょう。
1. SET TEMP=C:¥TEMP >NUL
の部分には自分の TEMP ディレクトリがある場所を入れます。
「C:¥TEMP」無い場合は、ルートディレクトリに作成して下さい。これにより、あちこ
ちで作られた TMP エクステンションのファイルは全て TEMP というディレ
クトリに集まるようになります。
2. DEL C:¥TEMP¥~*.TMPの部分には自分の TEMP ディレクトリがある場「C:¥TEMP」
上記と同様に、所を入れます。ドライバなどを上位メモリにロードするドライバを上位メモリにロードすることにより使用可能メモリの領域が増えます。AUTOEXEC.BAT にある LOAD=~というステートメントの「LOAD」という部分を、全て「LOADHIGH」に書き換えてください。拡張メモリを使用しない: CONFIG.SYS にある「DEVICE=C:¥WINDOWS¥EMM386.EXE RAM」という行を探し、そこにある「RAM」を「NOEMS」に置き換えましょう。ただし、古いバージョンのアプリケーションやゲームを使用している方は、そのソフトが EMS を必要としないことを確認してから行ってください。
Translation - Spanish Borrado en el arranque de los ficheros temporales:
Cuando se finaliza de forma forzada un programa en ejecución, se crea un fichero temporal. Si ocurre de forma frecuente dicha finalización abrupta, cuando menos se espere el disco duro se encontrará completamente lleno de ficheros temporales. Inserte los siguientes comandos al final del AUTOEXEC.BAT para habilitar el borrado de los ficheros temporales en el arranque.
1.SET TEMP=C:/TEMP >NUL
Poner en lugar de "C:/TEMP" la ruta de su propio directorio TEMP. En el caso de que no exista, cree la ruta indicada en el directorio. A partir de aquí, los multiples ficheros que tengan extensión TMP, se deben empezar a guardar dentro de dicho directorio.
2. DEL C:/TEMP/~*.TMP
Igual a como se indica arriba, poner en lugar de "C:/TEMP" la ruta de su
propio directorio TEMP.
Carga de drivers, etc. en la memoria superior
Para cargar los drivers en la memoria superior, hay que incrementar la región de memoria disponible. En las lineas que haya dentro del AUTOEXEC.BAT que comiencen por la cadena "LOAD=~", se debe sustituir "LOAD" por "LOADHIGH"
Para no usar la memoria extendida:
Buscar la linea "DEVICE=C:/WINDOWS/EMM386.EXE RAM" dentro del CONFIG.SYS, y reemplazar la palabra "RAM" por "NOEMS". En cualquier caso, las personas que utilicen juegos y aplicaciones antiguas, solo deben realizar este cambio después de confirmar que no es necesario usar EMS para este tipo de software.
Japanese to Spanish: 都市型光ネットワーク - Redes ópticas Detailed field: Computers: Systems, Networks
Source text - Japanese 都市型光ネットワークの世界市場は 2005 年に 2001 年の 4 倍に
Translation - Spanish El mercado global de redes ópticas metropolitanas cuadruplicará en el año 2005 al del 2001.
La americana MindBranch el dia 9 de Mayo, hora americana, publicó los resultados de la investigación en relación al mercado global de redes ópticas metropolitanas. Según dicho estudio, el mercado, de los 2980 millones de dólares del año 2001, tiene planificado crecer hasta los 13.174 millones de dólares en el 2005. Para responder al incremento en la demanda de usuarios particulares y empresas hacia los servicios de alta velocidad que se extienden de forma imparable, se están consiguiendo rápidos progresos en tecnologías como DWDM(Dense Wavelength Division Multiplexing), la tecnología de proxima generación SONET(Synchronous Optical Network), Ethernet, etc. Estas tres tecnologías poseen ventajas que las diferencian entre ellas, abriendo una dura
competición e impulsando el mercado de las MAN(Metropolitan Area Network) que está creciendo rapidamente.
Japanese to Spanish: えひめ丸 - Ehime-maru Detailed field: Journalism
Translation - Spanish Inicio de las negociaciones entre la marina americana y la prefectura de Ehime para las compensaciones del accidente del Ehime-maru.
El dia 9 de Mayo la prefectura de Ehime y la marina americana, en relación al accidente que causó el hundimiento del barco de formación pesquero Ehime-maru, comenzaron a negociar acerca de las compensaciones por el barco en los cuarteles de la marina americana situados en la ciudad de Yokosuka, en la prefectura de Kanagawa. No se hizo mención a una cantidad
concreta de dinero. Tras esto, un abogado designado por la prefectura de Ehime escuchó las peticiones de las familias, y negoció las compensaciones en nombre de 25 de los miembros del total de los 35 miembros que formaban parte de la tripulación y de los estudiantes.
Para las negociaciones sobre el barco, acudieron la directora del departamento legal de la región del Pacífico de la marina americana, Carol J. Cooper, junto con sus colaboradores, y el gobernador Yano Nobuyoshi de la misma prefectura con los suyos. Según los abogados por parte de la prefectura, de ese momento en adelante, se ha propuesto continuar las negociaciones en Tokyo. Después de aproximadamente una hora de negociaciones, el gobernador Yano dijo: "Aunque no surgió la conversación acerca de la cuantía de la compensación, tuve la impresión de que se estaba avanzando moderadamente". Según los abogados, las negociaciones cercanas a una hora acerca de las víctimas, mostraban la intención de busqueda de una compensación por el el sindrome de estrés postraumático (PTSD) desarrollado por estudiantes y marinos.
Japanese to Spanish: ロマネスクなど - Románico y otros Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Extenso estilo del arte medieval que se produjo en Europa occidental en el periodo comprendido aproximadamente entre los años 950 y 1200.
Precede al estilo gótico. Respecto a la arquitectura, siguiendo los pasos de la antigua Roma, en el Románico se construyeron iglesias caracterizadas por su robusta contrucción en piedra. El arte Románico era un arte de la cristiandad, difiriendo de la fidelidad al realismo en la antigua Grecia y Roma, y que ponía sus miras en una representación abstracta que hiciera énfasis en la espiritualidad.
Barroco
Se refiere al estilo artístico de Europa occidental que se desarrolló entre los años 1580 y 1730. En contra de la serenidad y el respeto a la armonía del clasicismo moderado, en el arte Barroco el mérito reside en el gusto por las formas impetuosas y por la expresión de sentimientos ardientes, dando a luz a una fuerza vital que da vida a las formas.
Rococó
Se refiere al estilo artístico de Europa occidental que se desarrolló entre los años 1730 y 1770. En contra del gusto por mostrar tempestuosos sentimientos a traves de la intensidad del Barroco, el Rococó, que nació dentro de la sociedad aristocrática, mostraba rasgos de elegancia, refinamiento y sencillez. Dichos gustos fueron claramente visibles en la decoración de interiores, en las artes industriales, etc.
More
Less
Translation education
Other - EOI Madrid, 京都日本語センター, 千駄ヶ谷日本語学校
Experience
Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Apr 2008.
Japanese to Spanish (JLPT N1 / 日本語能力試験N1) Japanese to Spanish (Sendagaya Japanese Institute:Super advanced course) Japanese to Spanish (STBJ BJ2 / 標準ビジネス日本語テストBJ2) Korean to Spanish (TOPIK Level 2) Chinese to Spanish (HSK Level 4 / HSK四级)
I have a profound interest in languages that it's reflected in the detail and time I spend on translations. Translating is not only a matter or words, but of thoughts. To preserve and keep the ideas and messages in the original text, and make the reader forget he is reading a translation.
I have experience translating all kind of texts and documents, but fields i usually work with are science (chemical, pharmaceutical), legal (patents, contracts, licenses) and industrial/engineering.