This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Swiss francs (chf), Euro (eur), Pounds sterling (gbp), U. S. dollars (usd)
Portfolio
Sample translations submitted: 4
Spanish to English: Pharma
Source text - Spanish Después de las verificaciones previas se valorará la idoneidad de los tres lotes en su aspecto de guía de fabricación, procediendo a la liberación de los lotes.
Finalmente se procederá a la evaluación de determinados parámetros analíticos y valoración estadística de ellos.
Los límites se definen para cada uno de los parámetros de modo que:
• Valoración: Los resultados individuales serán aceptables si el porcentaje de Principio activo no se desvía 5% de la media
• Control de Peso: Los resultados serán aceptables si al menos el 90% de los viales están dentro del peso declarado : 500 mg de Ceftriaxona base 10%
• Controles de atributos: Los resultados serán aceptables si el porcentaje de unidades defectuosas para los defectos críticos tiende a se cero, para los mayores no es superior al 1% y para los defectos secundarios no es superior al 6,5%
Translation - English After the previous verifications, it will be valuated whether the three batches comply with the manufacturing guide and then they will be released.
Finally, specific analytical parameters will be determined and statistically valuated.
The limits are defined for each parameter so that:
• Valuation: The individual results will be acceptable if the active ingredient percentage does not deviate by 5% from the average.
• Weight test: The results will be acceptable if at least 90% of the vials are within the declared weight: 500 mg of Ceftriaxone base 10%.
• Attribute tests: The results will be acceptable if the percentage of faulty units with critical faults tends to be 0, with major faults, no higher than 1% and with minor faults, no higher than 6.5%.
French to Spanish: Legal
Source text - French 5. DESTINATAIRES DES DONNÉES COLLECTÉES :
Les catégories de personnes qui auront accès à vos données personnelles sont, dans la limite de leurs attributions respectives, le service commercial, les services administratifs, les services chargés du contrôle (commissaire aux comptes, services chargés des procédures internes de contrôle, etc …) et les entreprises extérieures liées contractuellement à nous pour l’exécution d’un contrat.
Peuvent également être destinataires de vos données à caractère personnel les organismes publics, exclusivement pour répondre aux obligations légales, les auxiliaires de justice, les officiers ministériels et les organismes chargés d’effectuer le recouvrement de créances.
Translation - Spanish 5. DESTINATARIOS DE LOS DATOS RECOPILADOS:
Las personas que tendrán acceso a sus datos personales son, según el límite de sus asignaciones respectivas: el servicio de ventas, los servicios administrativos, los servicios encargados del control (auditores, servicios encargados de procedimientos internos de control, etc.) y las empresas externas ligadas contractualmente a nosotros mediante contrato.
También pueden ser destinatarios de sus datos de carácter personal, los organismos públicos con el fin de responder exclusivamente a obligaciones legales, los auxiliares de justicia, los funcionarios ministeriales y los organismos encargados de realizar la recaudación de deudas.
German to Spanish: Web contracts
Source text - German 3 Authentifizierung
Jeder Affiliate erhält mit der Freischaltung für den XXX Webservice Zugangsdaten in Form eines Benutzernamens und eines Schlüssels. Beide Werte sind an jeden Aufruf mit anzuhängen:
user= Benutzernamen
key= Schlüssel
Beide Werte sind für jeden Affiliate individuell und dürfen auf keinen Fall weitergegeben oder mit anderen Benutzern geteilt werden.
4 Abfragen
Mit dieser Preisabfrage können Sie aktuelle Informationen zu XXX Mietwagen erhalten.
Translation - Spanish 3 Autenticación
Cada afiliado recibe con el código de acceso al servicio Web de XXX unos datos de acceso que constan de un nombre de usuario y una clave. Ambos valores tendrán que indicarse cada vez que se inicie una sesión:
user= nombre del usuario
key= clave
Estos dos valores son individuales para cada afiliado y bajo ningún concepto podrán transferirse o compartirse con otro usuario.
4 Consultas
Gracias a la consulta de tarifas puede obtener información actual sobre los vehículos de alquiler de XXX.
English to Spanish: Legal
Source text - English The Chairman noted that the powers of the manager would include, but not be limited to, the power to:
(A) do all things that he considers necessary or desirable in connection with the day to day running of the Spanish Branch;
(B) open, maintain and close accounts with banks, savings banks or any financial or credit entity, whether current, credit, deposit or savings accounts;
(C) issue, deposit and cash cheques, order transfers and payments and use, for any proceeding or movement of money, the funds which are in the accounts opened in the name of the Spanish Branch;
(D) receive and answer correspondence sent by any means;
(E) withdraw and receive from offices, entities, agencies, public administrations or companies all kinds of documents, values, payment instruments, cash and packages and withdraw from Customs, transport and railway companies merchandise and deliveries sent on behalf of or to the Spanish Branch, and to make claims where necessary;
(F) represent the Spanish Branch before all kinds of fiscal, labour and administrative authorities (municipal, autonomous or state) and Social Security authorities, and to sign any kind of declaration, application or forms related to Social Security or other public administration, and carry out the required formalities to request and obtain the Tax Identification Number of the Spanish Branch, signing for such purposes any and all documents and fulfilling any act or formality required, and to file and collect any official forms with public administrations;
Translation - Spanish El Presidente dejó constancia de que los poderes del gerente incluirían, sin carácter limitativo el poder para:
(A) realizar todo aquello que considere necesario o deseable para la gestión diaria de la Sucursal en España;
(B) abrir, mantener y cerrar cuentas con bancos, cajas de ahorros u otras entidades financieras o de crédito, ya sean cuentas corrientes, de crédito, de depósito o de ahorro;
(C) emitir, depositar y cobrar cheques, ordenar transferencias y pagos y utilizar, para cualquier procedimiento o movimiento de dinero, los fondos que se encuentran en las cuentas abiertas a nombre de la Sucursal en España;
(D) recibir y contestar correspondencia enviada a través de cualquier medio;
(E) retirar y recibir de oficinas, entidades, agencias, administraciones públicas o empresas, todo tipo de documentos, valores, instrumentos de pago, dinero y paquetes así como retirar de aduanas, empresas de transporte y ferroviarias, mercancías y entregas enviadas en nombre de o para la Sucursal en España y presentar reclamaciones cuando sea necesario;
(F) representar a la Sucursal en España ante todo tipo de autoridades fiscales, laborales y administrativas (municipales, autonómicas o estatales) y ante la Seguridad Social y firmar cualquier tipo de declaración, solicitud o formularios relacionados con la Seguridad Social u otra administración pública y llevar a cabo todas las formalidades necesarias para solicitar y obtener el Número de Identificación Fiscal de la Sucursal en España, firmado a esos efectos, todos y cada uno de los documentos necesarios y llevando a cabo cualquier acto o formalidad necesaria así como presentar y recoger cualesquiera formularios oficiales en las administraciones públicas;
More
Less
This company
Offers job opportunities for freelancers
Translation education
Bachelor's degree - Universidad Autónoma de Barcelona
Experience
Years of experience: 22. Registered at ProZ.com: Sep 2004. Became a member: Dec 2007.
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about the business side of freelancing
Find a mentor
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Bio
My career as a translator began in a translation agency in 2001 where I started to work as a junior translator. In 2007, after 6 years and already a senior translator and project manager, I decided to continue my career as a freelance translator. Ever since I've been collaborating with different translation agencies and I've been working hard in order to create my own portfolio of direct clients. My main objective is not only to translate but also to outsource work.
The languages I work from and into are:
English - Spanish
Spanish - English (occasionally)
German - Spanish
French - Spanish
In all these years I've worked with different types of documents and topics and my main areas of expertise are:
Localization, software, hardware, networks.
Legal, certificates, contracts, business, HR, etc. (mainly from English)
I hold a liability insurance
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.